, skaliste, jak u nas Tatry. Bałukiem się ciągnąć, jedno co iść raczkiem, albo na nogach, i ręku się czołgać. Basza vel Pasza. głowa, albo gubertnator takiej Prowincyj. albo komendę znaczą mający. Bej. Pan znaczny. Bender, zdawna Tekin forteca Turecka nad Dniesterm. Bijak. Tatarzyn Budziacki przy dworze Poselskim będący. Bissurman. kładzie się za Turczyna. Bosforus. alias kanał wielki. Wylew morza który Stambuł od Szkudarów miasta dzieli, i Europę od Azyj. a z jednej strony z czarnym, z drugiej z białym się morzem łący, albo z Propontydą. Bostandziowie. straż ogrodowa przy szaraju, albo korporałowie
, skaliste, iak u nas Tatry. Bałukiem się ciągnąć, iedno co iść raczkiem, albo ná nogách, y ręku się czołgáć. Basza vel Paszá. głowá, albo gubertnator takiey Prowincyi. albo komendę znaczą máiący. Bey. Pan znáczny. Bender, zdawna Tekin forteca Turecka nád Dniesterm. Biiak. Tátárzyn Budźiacki prży dworze Poselskim będący. Bissurman. kłádźie się za Turczyna. Bosphorus. alias kanał wielki. Wylew morza ktory Stambuł od Szkudarow miástá dźieli, y Europę od Azyi. á z iedney strony z czarnym, z drugiey z białym się morzem łączy, albo z Propontydą. Bostandźiowie. straż ogrodowa przy száráiu, albo korporałowie
Skrót tekstu: GośPos
Strona: 349
Tytuł:
Poselstwo wielkie [...] Stanisława Chomentowskiego [...] od Augusta II [...] do Achmeta IV
Autor:
Franciszek Gościecki
Drukarnia:
Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1732
Data wydania (nie wcześniej niż):
1732
Data wydania (nie później niż):
1732
głośne miedzy Chrześcijany/ że go wielką część woda utaiła/ tedy się przecię Turcy zgadzają/ że ich szkoda była dobrze większa/ niżeli nowiny po Europie różniosły/ i szczerze przyznawają/ że ich nie potkało tak wielkie nieszczęście/ jako Państwo Ottomańskie do swojej siły i pory przyszło. Znaczni ludzie miedzy Turkami poginęli. Izmael Basza Budziacki/ i Kajmakan Konstantynopolitański/ którego zdziała zabito/ gdy Rzekę chciał przechodzić/ Spahiler Agasy, to jest Hetman Spahów/ i kilka inszych. Stracili też piętnaście Dział/ Namiotów/ i inszych sprzętów niemało. Chrześcijanie zgubili około Tysiąca ludzi/ a znaczniejszych Grafa Nessaw, Grafa Carola Brankansztorfia Kapitana Gwardiej Montecuculego, Grafa Fukkiera,
głośne miedzy Chrześćiány/ że go wielką część wodá vtáiłá/ tedy się przećię Turcy zgadzáią/ że ich szkodá byłá dobrze większa/ niżeli nowiny po Ewropie rozniosły/ y szczerze przyznáwáią/ że ich nie potkáło ták wielkie nieszczęśćie/ iáko Páństwo Ottomáńskie do swoiey śiły y pory przyszło. Znáczni ludźie miedzy Turkámi poginęli. Izmael Baszá Budźiácki/ y Kaymakan Konstántynopolitáński/ ktorego zdźiałá zábito/ gdy Rzekę chćiał przechodźić/ Spahiler Agasy, to iest Hetman Spahow/ y kilká inszych. Stráćili też piętnaśćie Dźiał/ Námiotow/ y inszych sprzętow niemáło. Chrześćiánie zgubili około Tyśiąca ludźi/ á znácznieyszych Gráffá Nessaw, Gráffa Carola Brankansztorfia Kápitáná Gwárdiey Montecuculego, Gráffá Fukkiera,
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 242
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678