bella furores. Lukrecyj zgwałcona Cnota, świadczy Ovidyusz. Odtąd w Rzymie aby lepiej Cnocie było konsultum, rządzili Konsules. Boesław Śmiały, że nazbyt śmiało na Kupidyna nacierał strzały, Polakom był utracił Korońę, a Zycie Stanisławowi. Pod imieniem Wenery mogą się wszystkie znajdować Scelera, które nie omylnie kwitnące obalają Państwa: Słuchajmy Hieronima Dalmackich Krajów Oraculum: Nostris peccatis Barbari fortes fiunt, nostris peccatis Romanus superatur exercitus, a tym samym idą w ruinę Państwa.
Ośmą originem upadku de Alto Culmine honoru i szczęścia RZE- o Rzeczypospolitej, i co jej jest Eversivum.
CZYPOSPOLITEJ przynoszą ZBYTKI ekstraodrynaryjne. Babilon Świata Miraculum stało się igrzyskiem i teatrum nieszczęścia, za zbytnią rozkosz
bella furores. Lukrecyi zgwałcona Cnota, świadczy Ovidyusz. Odtąd w Rzymie aby lepiey Cnocie było consultum, rządzili Consules. Boesław Smiały, że nazbyt śmiało na Kupidyna nacierał strzały, Polakom był utracił Korońę, á Zycie Stanisławowi. Pod imieniem Wenery mogą się wszystkie znaydować Scelera, ktore nie omylnie kwitnące obalaią Państwa: Słuchaymy Hieronyma Dalmackich Kraiow Oraculum: Nostris peccatis Barbari fortes fiunt, nostris peccatis Romanus superatur exercitus, a tym samym idą w ruinę Państwa.
Osmą originem upadku de Alto Culmine honoru y szczęścia RZE- o Rzeczypospolitey, y cô iey iest Eversivum.
CZYPOSPOLITEY przynoszą ZBYTKI extraordynaryine. Babylon Swiata Miraculum stało się igrzyskiem y theatrum nieszczęścia, za zbytnią roskosz
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 439
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
na zadatek wieczności Błogosławionej: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usq; ad consummationem saeculi. Mathaei c. 20. ver: 20. Oprócz tej Świętości, zostawił nam na ziemi Chrystus tu specyfikowane Relikwie.
1. Pieluchy w które po narodzeniu od Najś: Panny uwiniony był, a ta jest w Raguzie mieście Dalmackim. Jest jej część w Paryżu u Z. Dionizego.
2. Koszulka Chrystusowa jest w Kościele Lateraneńskim, albo Z. Jana w Rzymie.
3. Suknia spodnia inconsutilis, nie szyta z wełny od Matki naj- O SS. Relikwiach.
droższej, tkaną robotą uczyniona; była fiałkowa, która znim rosła cudownie,
na zadatek wiecżności Błogosławioney: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usq; ad consummationem saeculi. Mathaei c. 20. ver: 20. Oprocz tey Swiętości, zostawił nam na ziemi Chrystus tu specyfikowane Relikwie.
1. Pieluchy w ktore po narodzeniu od Nayś: Panny uwiniony był, á ta iest w Raguzie mieście Dalmackim. Iest iey część w Paryżu u S. Dionizego.
2. Koszulka Chrystusowa iest w Kościele Lateraneńskim, albo S. Iana w Rzymie.
3. Suknia spodnia inconsutilis, nie szyta z wełny od Matki nay- O SS. Relikwiach.
droższey, tkaną robotą ucżyniona; była fiałkowa, ktora znim rosła cudownie,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 101
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
już zaczętej sedentaryj, wklasztorze od Pauli Rzymianki tam fundowanym, dokąd pobożne Paula, Eustochium, Melania motivo życia pobożnego i ścisłego przybyły Sociuszki, gdyż tam Paula dwa Klasztory dla płci białej, a jeden namieniony dla mężczyzn fundowała. Tam zamknięty wielki Doktor Kosioła Bożego, Hebrajski, Grecki, Syryjski, Chaldejski, Łaciński, Dalmacki (a ten jest Słowieński) doskonale umiejąc, liczne popisał Opera Exegetica, na Pismo Z: całe, objaśniając go: Opera Polemica, albo Controversa na Heretyków, Helwidiusa Bluźniercę Maryj, Jowiniana Mnicha Rzymskiego, na Wigilanciusa Francuza bezżeńsłwo Kapłanów cenzurującego, nie szanującego SS. Relikwii na przeciw Montanistów, Luceferianów, Pelagianów, pisał
iuż zaczętey sedentaryi, wklasztorze od Pauli Rzymianki tam fundowanym, dokąd pobożne Paula, Eustochium, Melania motivo życia pobożnego y ścisłego przybyły Sociuszki, gdyż tam Paula dwa Klasztory dla płci białey, á ieden namieniony dla męszczyzn fundowała. Tam zamknięty wielki Doktor Kośioła Bożego, Hebrayski, Grecki, Syriyski, Chaldeyski, Łaciński, Dalmacki (á ten iest Słowieński) doskonale umieiąc, liczne popisał Opera Exegetica, na Pismo S: całe, obiaśniaiąc go: Opera Polemica, albo Controversa na Heretykow, Helwidiusa Bluzniercę Maryi, Iowiniana Mnicha Rzymskiego, na Wigilanciusa Francuza bezżeńsłwo Kapłanow censuruiącego, nie szanuiącego SS. Relikwii na przeciw Montanistow, Luceferianow, Pelagianow, pisał
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 639
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Fedio, Fedko, Fedor Fteodor Fesia, Feska Gmytro Dmytro Hauryło, Hauryel Harasim Haska, Hapia Jlko, Jłyi. Jwaś, Jwan Jacko, Jac, Jakow Jeremko Jurcio, Jurko, Heorhiy Georgi
Andrzej Zachariasz Eufemia Damianus Diomedes Daria Eudoksia Teodorus Teodora Dymitr Gabriel Erasmus Apapia M. Eliasz Jan, albo też Iwan Królewicz Dalmacki Pustelnik Jakub Jeremiasz Georgius, Jerzy
30. Novembris 5. 7bris. 16. 7bris, 1. Julii. 1. 9bris. 16. Augusti. 19. Marca. 1. Marca. 17. Februaryj. 11. 7bris. 26. 8bris. 13. Julii. 4. Marca. 15. Marca
Fedio, Fedko, Fedor Fteodor Fesia, Feska Gmytro Dmytro Hauryło, Hauryel Harasim Haska, Hapia Jlko, Jłyi. Jwaś, Jwan Jacko, Jac, Jakow Jeremko Jurcio, Jurko, Heorhiy Georgi
Andrzey Zachariasz Eufemia Damianus Dyomedes Daria Eudoxia Theodorus Teodora Dymitr Gabryel Erasmus Apapia M. Eliasz Jan, albo też Jwan Krolewicz Dalmacki Pustelnik Jakub Jeremiasz Georgius, Jerzy
30. Novembris 5. 7bris. 16. 7bris, 1. Julii. 1. 9bris. 16. Augusti. 19. Marca. 1. Marca. 17. Februarii. 11. 7bris. 26. 8bris. 13. Julii. 4. Marca. 15. Marca
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 33
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
których sam Król mógł tylko rządzić. Drudzy Comites liberi, jako to Ursini, Frangipani, Crupani: Trzeci Comites Parochiales, albo Powiatowi, których Królowie z Szlachty obierali. Mieli tameczni Królowie i Palatinos po Węgiersku Thavernicales, czyli Udvernicales. Ban zaś albo Bannus, był Rządca Prowincyj, do Korony inkorporowanej, jako to Bannus Dalmacki, Kroacki, Słowieński, którzy przed innemi Chorągiew nosili. Królestwo to, jest Złote Jabłko, na które Turczyn dawno ostrzy apetyt; ale się broni Husarią, która Węgierska najlepsza, i Hajdukami aliàs Piechotą.
OBYWATELE gniazdowi i tameczni Origine są Feroces, inconstantes. O nich napisano: że Carent virtute, Fide et cochlearibus
ktorych sam Krol mogł tylko rządźić. Drudzy Comites liberi, iako to Ursini, Frangipani, Crupani: Trzeci Comites Parochiales, albo Powiatowi, ktorych Krolowie z Szlachty obieráli. Mieli tameczni Krolowie y Palatinos po Węgiersku Thavernicales, czyli Udvernicales. Ban zaś albo Bannus, był Rządca Prowincyi, do Korony inkorporowáney, iako to Bannus Dalmacki, Kroacki, Słowieński, ktorzy przed innemi Chorągiew nosili. Krolestwo to, iest Złote Iabłko, ná ktore Turczyn dawno ostrzy apetyt; ale się broni Husaryą, ktorá Węgierska náylepsza, y Haydukami aliàs Piechotą.
OBYWATELE gniazdowi y tameczni Origine są Feroces, inconstantes. O nich nápisano: że Carent virtute, Fide et cochlearibus
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 430
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
których ISLANDCKI Język na ISLANDII Insule urodził się czasów nie dawnych; którego Norwerczykowie przecież tyle rozumieją, ile Francuzi Włocha.
CZWARTA tandem Matrix, która w Europie narodziła Języków, jest Język SŁOWIEŃSKI naprzykład BOGE. Synowie tej Matki są te Języki RUSKI, MOSKIEWKI, POLSKI, CZESKI, IliRYCKI, aliàs propriè SŁOWIEŃSKI, DALMACKI, WINDyCKI. Charaktery albo sposoby pisania są dwojakie: jeden Ruski i Moskiewski, Drugi Dalmacki, albo Hieronimów.
Pomniejszych zaś Języków, nie tak w Europie wziętych i obszernych jest siedm Species, i są innych Matkami. Taki jest Język Epirotów, ALBAŃSKIM nazwany: DRUGI KOZAKÓW PEREKOPSKICH i TATARÓW: TRZECI WĘGIERSKI z Azyj do
ktorych ISLANDCKI Ięzyk ná ISLANDII Insule urodźił się czásow nie dawnych; ktorego Norwerczykowie przecież tyle rozumieią, ile Francuzi Włocha.
CZWARTA tandem Matrix, ktorá w Europie národziła Ięzykow, iest Ięzyk SŁOWIENSKI náprzykład BOGE. Synowie tey Matki są te Ięzyki RUSKI, MOSKIEWKI, POLSKI, CZESKI, ILLYRICKI, aliàs propriè SŁOWIENSKI, DALMACKI, WINDICKI. Charáktery albo sposoby pisania są dwoiakie: ieden Ruski y Moskiewski, Drugi Dalmacki, albo Hieronimow.
Pomnieyszych zaś Ięzykow, nie ták w Europie wźiętych y obszernych iest siedm Species, y są innych Matkámi. Taki iest Ięzyk Epirotow, ALBANSKIM názwany: DRUGI KOZAKOW PEREKOPSKICH y TATAROW: TRZECI WĘGIERSKI z Azyi do
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 746
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
rozumieją, ile Francuzi Włocha.
CZWARTA tandem Matrix, która w Europie narodziła Języków, jest Język SŁOWIEŃSKI naprzykład BOGE. Synowie tej Matki są te Języki RUSKI, MOSKIEWKI, POLSKI, CZESKI, IliRYCKI, aliàs propriè SŁOWIEŃSKI, DALMACKI, WINDyCKI. Charaktery albo sposoby pisania są dwojakie: jeden Ruski i Moskiewski, Drugi Dalmacki, albo Hieronimów.
Pomniejszych zaś Języków, nie tak w Europie wziętych i obszernych jest siedm Species, i są innych Matkami. Taki jest Język Epirotów, ALBAŃSKIM nazwany: DRUGI KOZAKÓW PEREKOPSKICH i TATARÓW: TRZECI WĘGIERSKI z Azyj do Europy przez HUNNÓW i AVARÓW wniesiony: CZWARTY FINNÓW, którego też Lapones zażywają; PIĄTY HINTLANTCKI
rozumieią, ile Francuzi Włocha.
CZWARTA tandem Matrix, ktorá w Europie národziła Ięzykow, iest Ięzyk SŁOWIENSKI náprzykład BOGE. Synowie tey Matki są te Ięzyki RUSKI, MOSKIEWKI, POLSKI, CZESKI, ILLYRICKI, aliàs propriè SŁOWIENSKI, DALMACKI, WINDICKI. Charáktery albo sposoby pisania są dwoiakie: ieden Ruski y Moskiewski, Drugi Dalmacki, albo Hieronimow.
Pomnieyszych zaś Ięzykow, nie ták w Europie wźiętych y obszernych iest siedm Species, y są innych Matkámi. Taki iest Ięzyk Epirotow, ALBANSKIM názwany: DRUGI KOZAKOW PEREKOPSKICH y TATAROW: TRZECI WĘGIERSKI z Azyi do Europy przez HUNNOW y AVAROW wniesiony: CZWARTY FINNOW, ktorego też Lapones záżywaią; PIĄTY HINTLANTCKI
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 746
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
Języków. Ilirys, albo Ilirycum, Słowieńską Ziemię propriè mówiąc Sklawonią nazywano, potym Dalmacją nazwali, a jeszcze dawniej Tracyj Częścią mianowali, od Tyras Wnuka Jafetowego. Język ten na wiele się rozrodził innych,dialektem dystyngwowanych,to jest na Czeski (gdzie teraz bardziej Niemiecki praedominatur) Polski, Ruski, Moskiewski, Serbski, Dalmacki, Kroacki, Raski, Moldawski, pomieszany ztych, Turecki i Tatarski, ale dla złej pronuncjacyj odmienności i korupcyj słów jeden do drugiego fere nie podobny. Moskwa i Ruś i wszystkie zdami się Nacje ze Słowaków oriundae, wyjąwszy Polaków, Pismo mają Cyryla Biskupa Wielegradu. Scjencja o Językach wszystkich.
WOŁOSKI Język, że
Ięzykow. Illyris, albo Illyricum, Słowieńską Ziemię propriè mowiąc Sklawonią názywáno, potym Dalmácyą názwali, á ieszcze dawniey Thrácyi Częścią mianowáli, od Thyras Wnuká Iafetowego. Ięzyk ten ná wiele się rozrodźił innych,dyalektem dystyngwowánych,to iest ná Czeski (gdźie teráz bardźiey Niemiecki praedominatur) Polski, Ruski, Moskiewski, Serbski, Dalmacki, Kroacki, Raski, Moldawski, pomieszany ztych, Turecki y Tatárski, ale dla złey pronuncyacyi odmienności y korrupcyi słow ieden do drugiego ferè nie podobny. Moskwá y Ruś y wszystkie zdami się Nácye ze Słowákow oriundae, wyiąwszy Polákow, Pismo maią Cyrilla Biskupa Wielegradu. Scyencya o Ięzykach wszystkich.
WOŁOSKI Ięzyk, że
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 757
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
miasto/ które niekiedy założył Diomedes dobywszy góry. Tamże był kościół Boginiej Minerwy/ gdzie długo chowano zboże Epeusowe/ i w nim ukazowano po ścianach siekiry na obie stronie ostre/ żelazne/ także rysztunk tegoż Diomedesa zawieszony Roku Pańskiego 481. na tej gorze ukazał się błogosławiony Archanioł Z. Michał. Minąwszy tedy Lizynę miasto Dalmackie/ do Karwatów nas wiatr zapędził/ a potym stąd wiecżorem z morza szerokiego/ szliśmy ku górom ostróżnie/ miedzy kamieńmi wodnymi/ i skałami trudnymi Sybickimi/ i obwarowalismy galery w porcie acz suchym i gołym/ ale bezpiecznym. Bo na tych górach/ co przy nich porty warowne/ są pewne znaki postawione/ do
miásto/ ktore niekiedy záłożył Dyomedes dobywszy gory. Támże był kośćioł Boginiey Minerwy/ gdźie długo chowano zboże Epeusowe/ y w nim ukázowano po śćiánách śiekiry ná obie stronie ostre/ żelázne/ tákże rysztunk tegoż Dyomedesá záwieszony Roku Páńskiego 481. ná tey gorze ukazał sie błogosłáwiony Archánioł S. Michał. Minąwszy tedy Lizynę miásto Dálmáckie/ do Kárwatow nas wiátr zápędźił/ á potym stąd wiecźorem z morzá szerokiego/ szlismy ku gorom ostrożnie/ miedzy kámieńmi wodnymi/ y skáłámi trudnymi Sybickimi/ y obwárowálismy galery w porcie ácz suchym y gołym/ ále bespiecznym. Bo ná tych gorách/ co przy nich porty wárowne/ są pewne znáki postáwione/ do
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 108
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
/ miejsce wzbyt niebezpieczne na morzu/ kędy barzo prędko woda ku Ankonie bieży/ i kiedyby marynarze wszelkim staraniem i umiejętnością nietrzymali/ dalekoby do Ankony zaprowadziła. Mieliśmy tu tę noc i niespokojną/ i znacznie niebezpieczną. Korner.
Rano ucichły wiatry/ i przyszliśmy do Istriej/ kraina to jest Dalmacka/ gdzieśmy też widzieli miasto Polę/ a po południu stanęlismy w Rubińskim porcie. Szliśmy potym wysiadszy do miasta Kubiny/ które jest na gorze/ i byliśmy na Nieszporze w kościele Z. Eufemiej Panny i Męczenniczki. Po Nieszporze/ otworzył nam Proboscz grób i trunnę tej błogosławionej Panny/ i oglądalismy Ciało jej
/ mieysce wzbyt niebespieczne ná morzu/ kędy bárzo prędko wodá ku Ankonie bieży/ y kiedyby márynarze wszelkim stárániem y umieiętnośćią nietrzymáli/ dálekoby do Ankony záprowádźiłá. Mielismy tu tę noc y niespokoyną/ y znácznie niebespieczną. Korner.
Ráno ućichły wiátry/ y przyszlismy do Istryey/ kráiná to iest Dálmácka/ gdźiesmy też widźieli miásto Polę/ á po południu stánęlismy w Rubińskim porćie. Szlismy potym wyśiadszy do miástá Kubiny/ ktore iest ná gorze/ y bylismy ná Nieszporze w kośćiele S. Eufemiey Pánny y Męczenniczki. Po Nieszporze/ otworzył nam Proboscz grob y trunnę tey błogosłáwioney Pánny/ y oglądálismy Ciáło iey
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 110
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610