należy sąsiedzi im z Miast bliskich dowożą, co razem wszyscy się złożywszy płacą; mają swoje exercitia wojenne et disciplinam militarem lubo rigor jest i wielki zakaz, przecież często wybiegają za zdobyczą, ten sposób mając do życia i grosza nabycia. Gości Polaków (byle non hostili animo ttasili się) pięknie przyjmują, zachodzące jakie negotia Koszowy tojest ów Hetman ułatwia. Ekscessanta swego do słupa pod niebem przywiązawszy polanami, blisko leżącemi wszyscy Bracia Kozacy przychodzący po głowie ramionach bokach kilka razy uderzają i gorzałki dają mu się napić (wielka kompasja) tak go poty wszyfcy karesują, póki aż od tych karesów ostatniego nie wypuści ducha. W WIELKIM KsIĘSTWIE LITEWSKIM
TE occurunt notanda
należy sąsiedzi im z Miást bliskich dowożą, co razem wszyscy się złożywszy płacą; maią swoie exercitia woienne et disciplinam militarem lubo rigor iest y wielki zakaz, przecież często wybiegaią za zdobyczą, ten sposob maiąc do życia y groszá nabycia. Gości Polakow (byle non hostili animo ttasili się) pięknie przyimuią, zachodzące iakie negotia Koszowy toiest ow Hetman ułatwia. Excessanta swego do słupa pod niebem przywiązawszy polanami, blisko leżącemi wszyscy Bracia Kozacy przychodzący po głowie ramionach bokach kilka razy uderzaią y gorzałki daią mu się napić (wielka kompassya) tak go poty wszyfcy karesuią, poki aż od tych karesow ostatniego nie wypuści ducha. W WIELKIM XIĘSTWIE LITEWSKIM
TE occurunt notanda
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 753
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
was jako Przyjaciół naszych/ abyście naszych Posłańców nie bawiąć/ o wszytkim co się tam dzieje wypisawszy odprawili/ jeżeli przedtym Ilasz Wołoszyn z naszymi/ i z Bruchoweckiego listami u Was na Zaporozu bywał/ i o tym oznajmicie nam. List Pana Hetmana Wojska Zaporowskiego do K. I. M.
WIerność Poddaństwa swego Ataman Koszowy i wszyscy na Zaporozu żostający/ W. K. M. Panu Memu Miłościwemu oświadczając/ i jedno ż nami/ jako członki jednego ciała/ chcąc rozumieć/ przysłali mnie Hramotę od Romadanowskiego do siebie pisaną/ a przy onej i Moskala; który rozmaitemi usiłował sposobami Atamana Zaporowskiego odstychnąc; ale się w tym bardzo omylił/
was iáko Przyiaćioł naszych/ ábyśćie nászych Posłáńcow nie báwiąć/ o wszytkim co się tám dźieie wyṕisawszy odṕráwili/ iezeli ṕrzedtym Ilasz Wołoszyn z nászymi/ y z Bruchoweckiego listámi v Was ná Zaṕorozu bywał/ y o tym oznaymićie nam. List Páná Hetmána Woyska Zaporowskiego do K. I. M.
WIerność Poddánstwá swego Atáman Koszowy y wszyscy ná Zaṕorozu żostáiący/ W. K. M. Pánu Memu Miłośćiwemu oświádcżáiąc/ y iedno ż námi/ iáko cżłonki iednego ćiáłá/ chcąc rozumieć/ ṕrzysłáli mnie Hrámotę od Romadánowskiego do siebie pisáną/ á ṕrzy oney y Moskalá; ktory rozmáitemi vsiłował sṕosobámi Atámaná Záṕorowskiego odstychnąc; ále się w tym bardżo omylił/
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 170.
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661
mianujemy. Drudzy go chcą mieć Rozmarynem własnym. Nie tym/ z którego wieńce wiją/ ale inym Cudzoziemskim. Inni Jelenim korzeniem/ który Tordilium Łacinnicy zówią. Ale się ci wszyscy w mniemaniu swym oszukali/ i innych zwodzą. O Wonnym Ostrzyżu/ Rozdział 4.
GOdny Ostrzyż wonny/ który Erisisceptrum Grekowie/ to jest Koszowym albo Koszykowym zielem/ drudzy polnym albo dzikim Gałganem/ zowia. Dwojaki jest. Jeden okrągłego/ drugi obdłużonego korzenia/ Liście ma na kształt Luczka ogródnego/ jeno cieńsze i dłuższe: Pręt albo kłącze nieco podobne wonnemu Situ: którzy Herbularze naszy Rajską/ albo Wielbłądową trawą i sianem zowią: Od ziemie na łokieć wzwyż/
miánuiemy. Drudzy go chcą mieć Rozmárynem własnym. Nie tym/ z ktorego wieńce wiią/ ále inym Cudzoźiemskim. Ini Ielenim korzeniem/ ktory Tordilium Láćinnicy zówią. Ale się ći wszyscy w mniemániu swym oszukáli/ y inych zwodzą. O Wonnym Ostrzyżu/ Rozdźiał 4.
GOdny Ostrzyż wonny/ ktory Erisisceptrum Grekowie/ to iest Koszowym álbo Koszykowym źielem/ drudzy polnym álbo dźikim Gáłganem/ zowia. Dwoiáki iest. Ieden okrągłego/ drugi obdłużonego korzenia/ Liśćie ma ná kształt Luczká ogrodnego/ ieno ćieńsze y dłuższe: Pręt álbo kłącze nieco podobne wonnemu Situ: ktorzy Herbularze nászy Ráyską/ álbo Wielbłądową trawą y śiánem zowią: Od źiemie na łokieć wzwysz/
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 25
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
także ciosem obwarowanemi, kamieniem zasklepi i płetą położy; jako te dwa pomienione, tak i trzeci, z którego do obu przerzeczonych drzwi wyłomie i przystojnie odda, także do tegoż trzeciego sklepu schody ciosane z dworu i dla zawiewania dżdżu i śniegu obwaruje i wywiedzie.
Item. Trzy sklepy średnie, kamieniem zasklepione warownie, koszowe, wysoko wydane, wytynkowane, wyflikowane, także z drzwiami i okny ciosowemi, według potrzeby położy i ochędoży.
Item. Schody na górę ciosowe, przy których ganek albo szale, ze spodu i z wierzchu sklepistą, z balasami kamiennemi, słupami i wroty, jako najgrzeczniej postawi.
Item. Sień, we środku
także ciosem obwarowanemi, kamieniem zasklepi i płetą położy; jako te dwa pomienione, tak i trzeci, z którego do obu przerzeczonych drzwi wyłomie i przystojnie odda, także do tegoż trzeciego sklepu schody ciosane z dworu i dla zawiewania dżdżu i śniegu obwaruje i wywiedzie.
Item. Trzy sklepy średnie, kamieniem zasklepione warownie, koszowe, wysoko wydane, wytynkowane, wyflikowane, także z drzwiami i okny ciosowemi, według potrzeby położy i ochędoży.
Item. Schody na górę ciosowe, przy których ganek albo szale, ze spodu i z wierzchu sklepistą, z balasami kamiennemi, słupami i wroty, jako najgrzeczniej postawi.
Item. Sień, we środku
Skrót tekstu: UmKamGęb
Strona: 370
Tytuł:
Umowa o budowę kamienicy z 1606 r.
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kamieniec Podolski
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
umowy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Materiały źródłowe do dziejów kultury i sztuki XVI-XVIII w.
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Mieczysław Gębarowicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1973
Poddawają się. I inszy. Miasta Brytańskie jakie przedtym. Szturm. Zdobycz.
Gdy się to tu w tym kącie działo/ Kasywelaun do Kancium (powiedziałem że ta kraina leży nad morzem/ i czterej tam królują/ Cyngetoryks/ Karnili/ Taksimagul/ Segonaks) posłał swe posły/ aby wszelką mocą na obóz nasz koszowy niespodziewanie uderzyli/ i mężnie go dobywali/ rozkazując. Ci gdy przybiegli/ nie ustraszyli naszych/ bo do nich wycieczkę uczyniwszy/ siłu zabili/ Hetmana zacnego Lugotoryga pojmali/ zdrowo wszyscy do obozu się wrócili. Czego dowiedziawszy się Kasywelaun/ tak wiele już szkód wziąwszy/ majętności splondrowane bacząc/ a nabarziej poddane miast uważając/
Poddawáią sie. Y inszy. Miástá Brytáńskie iákie przedtym. Szturm. Zdobycz.
Gdy sie to tu w tym kąćie dźiało/ Kássywelaun do Káncium (powiedźiałem że tá krainá leży nád morzem/ y czterey tám kroluią/ Cyngetorix/ Kárnili/ Táximagul/ Segonáx) posłał swe posły/ áby wszelką mocą ná oboz nász koszowy niespodźiewánie vderzyli/ y mężnie go dobywali/ roskázuiąc. Ci gdy przybiegli/ nie vstrászyli nászych/ bo do nich wyćieczkę vczyniwszy/ śiłu zabili/ Hetmáná zacnego Lugotorygá poimali/ zdrowo wszyscy do obozu sie wroćili. Czego dowiedźiawszy sie Kássywelaun/ ták wiele iuż szkod wźiąwszy/ máiętnośći splondrowáne bacząc/ á nabárźiey poddáne miast vważáiąc/
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 105.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608