disponente Spiritu Sancto, iż czterma wszędzie effertur literami. Wielebny Ksiądz Gaspar Knittel Jezuita Concione 1ma Pentecostes foliô 558. ledwie nie po wszystkich Świata Narodach wywodzi, jak się której Nacyj językami BÓG zowie, co dla mądrego i ciekawego Czytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebrajsku Jehova; po Syryisku Ella; po Chaldejsku Ejla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etiopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syry; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Ilirycku Boóg; (jest słowacki kraj) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po
disponente Spiritu Sancto, iż czterma wszędzie effertur literami. Wielebny Xiądz Gaspar Knittel Iezuita Concione 1ma Pentecostes foliô 558. ledwie nie po wszystkich Swiata Narodach wywodzi, iak się ktòrèy Nacyi ięzykami BOG zowie, co dla mądrego y ciekawego Cżytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebraysku Iehova; po Syryisku Ella; po Chaldeysku Eyla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etyopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syri; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Illirycku Boog; (iest słowacki kray) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 2
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Krucystów strzygąc. Operum jego są Volumina dwie w Paryżu wydane, w jednym Volumen jego genuina praca, w drugim suppositia. Napisał 5 ksiąg de Consideratione do Eugeniusza III quondam Ucznia swego. Umarł Roku 1153 20 Sierpnia.
BEROSUS Chaldejczyk Astrolog i Historyk od Ateńczyków w Szkole publicznej statuą uwenorowany z językiem złotym, iż ich uczył po Chaldejsku mówić, i umieć Astronomią, którą scjencję najlepiej umieli Chaldejczykowie. Jedni jemu, drudzy komu innemu 5 ksiąg Antiquitatum Chaldaicarum przypisują. Był tej powagi i charakteru u Chaldcyczyków, co Kapłani u Egipcjanów; alias był publiczny Annalium Annotator, dzieje Królów opisujący, i u siebie konserwujący publiczne Archivum, jako świadczy Metasthenes in libro de
Krucystow strzygąc. Operum iego są Volumina dwie w Paryżu wydane, w iednym Volumen iego genuina praca, w drugim suppositia. Napisał 5 ksiąg de Consideratione do Eugeniusza III quondam Ucznia swego. Umarł Roku 1153 20 Sierpnia.
BEROSUS Chaldeyczyk Astrolog y Historyk od Atenczykow w Szkole publiczney statuą uwenorowany z ięzykiem złotym, iż ich uczył po Chaldeysku mowić, y umieć Astronomią, ktorą scyencyę naylepiey umieli Chaldeyczykowie. Iedni iemu, drudzy komu innemu 5 ksiąg Antiquitatum Chaldaicarum przypisuią. Był tey powagi y charakteru u Chaldcyczykow, co Kapłani u Egypcyanow; alias był publiczny Annalium Annotator, dzieie Krolow opisuiący, y u siebie konserwuiący publiczne Archivum, iako swiadczy Metasthenes in libro de
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 603
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
mieszkał; u Ksenefonta nazywa się Ogigią od Ogiga Olbrzyma; ale najdawniej nazwano to Królestwo MISRAIM od Misraim Syna Chusowego według Józefa Żydowina; to Terram Chus od Chusa samego, to Eriam według Euzebiusza: to Pharaonicam, od Faraonów Królów; po Turecku się zowie Elkiebic, to jest skryte miejsce, po Arabsku Mezra, po Chaldejsku Mezrai, po Syryjsku Misry. Dzieli się to Królestwo na WYŻSZY i NIŻSZY EgipT. Podzielone potym było na 30. Nomos, to jest Prowincyj według Stabona. Wyższy Egipt zwał się Tebais, i miał tych Nomos, albo Prowincyj 10. Egipt Środkoziemny zwał się Memphitica, i miał tyleż Prowincyj czyli Nomos: Niższy Egipt
mieszkáł; u Xenefonta názywa się Ogigią od Ogiga Olbrzyma; ále náydawniey názwano to Krolestwo MISRAIM od Misraim Syna Chusowego według Iozefa Zydowiná; to Terram Chus od Chusa samego, to Aériam według Euzebiusza: to Pharaonicam, od Faráonow Krolow; po Turecku się zowie Elkiebitz, to iest skryte mieysce, po Arábsku Mezra, po Chaldeysku Mezrai, po Syriysku Misry. Dzieli się to Krolestwo ná WYŻSZY y NIŻSZY EGYPT. Podźielone potym było ná 30. Nomos, to iest Prowincyi według Staboná. Wyższy Egypt zwáł się Thebais, y miał tych Nomos, albo Prowincyi 10. Egypt Srodkoźiemny zwáł się Memphitica, y miał tyleż Prowincyi czyli Nomos: Niższy Egypt
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 639
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
Przed 40. lat/ był ich Patirarchą Mar Elias/ osoba wielkie mając o sobie rozumienie u tamtych ludzi: i względem wieku/ bo przeszedł był 80 lat/ i względem nauki i dzielności swej. Ma pod swą władzą wiele Biskupów i Arcybiskupów: i wiele też Konwentów ś. Basilego/ i Antoniego. Mówią Nestoriani po Chaldejsku/ po Arabsku/ po Turecku/ po Curdestańsku/ wedle kraju onego w którym mieszkają: ale obrządki Boskie tylko po Chaldejsku odprawują. Herezje ich błędy są te: jakby natura ludzka w Chrystusie była bez persony także ludzkiej niedostateczna/ i przetoż kładą w Chrystusie dwie personie. Nie nazywają naświętszej Panny matką Bożą/ abowiem
Przed 40. lat/ był ich Pátirárchą Mar Elias/ osobá wielkie máiąc o sobie rozumienie v támtych ludźi: y względem wieku/ bo przeszedł był 80 lat/ y względem náuki y dźielnośći swey. Ma pod swą władzą wiele Biskupow y Arcibiskupow: y wiele też Conuentow ś. Básilego/ y Antoniego. Mowią Nestoriani po Cháldeysku/ po Arábsku/ po Turecku/ po Curdestáńsku/ wedle kráiu onego w ktorym mieszkáią: ále obrządki Boskie tylko po Cháldeysku odpráwuią. Haeresiae ich błędy są te: iákby náturá ludzka w Chrystuśie byłá bez persony tákże ludzkiey niedostáteczna/ y przetoż kłádą w Chrystuśie dwie personie. Nie názywáią naświętszey Pánny mátką Bożą/ ábowiem
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 157
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wieku/ bo przeszedł był 80 lat/ i względem nauki i dzielności swej. Ma pod swą władzą wiele Biskupów i Arcybiskupów: i wiele też Konwentów ś. Basilego/ i Antoniego. Mówią Nestoriani po Chaldejsku/ po Arabsku/ po Turecku/ po Curdestańsku/ wedle kraju onego w którym mieszkają: ale obrządki Boskie tylko po Chaldejsku odprawują. Herezje ich błędy są te: jakby natura ludzka w Chrystusie była bez persony także ludzkiej niedostateczna/ i przetoż kładą w Chrystusie dwie personie. Nie nazywają naświętszej Panny matką Bożą/ abowiem powiadają/ iż ponieważ imię Boskie zamyka Ojca/ i Syna/ i Ducha ś. tedy szłoby za tym/ żeby
wieku/ bo przeszedł był 80 lat/ y względem náuki y dźielnośći swey. Ma pod swą władzą wiele Biskupow y Arcibiskupow: y wiele też Conuentow ś. Básilego/ y Antoniego. Mowią Nestoriani po Cháldeysku/ po Arábsku/ po Turecku/ po Curdestáńsku/ wedle kráiu onego w ktorym mieszkáią: ále obrządki Boskie tylko po Cháldeysku odpráwuią. Haeresiae ich błędy są te: iákby náturá ludzka w Chrystuśie byłá bez persony tákże ludzkiey niedostáteczna/ y przetoż kłádą w Chrystuśie dwie personie. Nie názywáią naświętszey Pánny mátką Bożą/ ábowiem powiádáią/ iż ponieważ imię Boskie zámyka Oycá/ y Syná/ y Duchá ś. tedy szłoby zá tym/ żeby
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 157
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
nastąpiła nań była. Ten Patriarcha ma pod sobą jednego Metropolitę w Jeruzalem/ i drugiego w Musalu/ i Arcybiskupy w Damaszku/ w Orfie/ w Saur/ w Caramit/ i w Cyprze/ i drugich Arcybiskupów i Biskupów w pomienionych Prowincjach/ z wielą Monasterów z Zakonu ś. Antoniego. Ci Jakubitowie odprawują nabożeństwo po Chaldejsku/ a mówią po Arabsku/ po Turecku/ i po Ormiańsku. Oprócz błędów spolnych z Ormiany/ mają też i te własne: Gdy czynią krzyż ś. na sobie/ odprawują to tylko jednym palcem skazującym/ znacznąc jednę nature/ wolą/ i sprawę w Panie Chrystusie. Używają przeciw zwyczajowi powszechnemu Chrześcijan wschodnich/ mleczna
nástąpiłá nań byłá. Ten Pátriárchá ma pod sobą iednego Metropolitę w Ieruzálem/ y drugiego w Musalu/ y Arcybiskupy w Dámászku/ w Orfie/ w Saur/ w Cárámit/ y w Cyprze/ y drugich Arcybiskupow y Biskupow w pomienionych Prouinciách/ z wielą Monásterow z Zakonu ś. Antoniego. Ci Iákubitowie odpráwuią nabożeństwo po Cháldeysku/ á mowią po Arábsku/ po Turecku/ y po Ormiáńsku. Oprocz błędow spolnych z Ormiány/ máią też y te własne: Gdy czynią krzyż ś. ná sobie/ odpráwuią to tylko iednym pálcem skázuiącym/ znácznąc iednę náture/ wolą/ y spráwę w Pánie Chrystuśie. Vżywáią przećiw zwyczáiowi powszechnemu Chrześćian wschodnich/ mleczná
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 163
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
był potępiony na Konsylium Chalcedońskim od 630 Ojców/ zebranych tam pod władzą Leona pierwszego Papieża: abowiem ci Cofty/ obawiając się aby przyznawszy dwie naturze w Chrystusie/ zaraz tymże nie przyznali dwu person/ i tak nie zostali Nestorianami/ woleli zostać Eutichianami. Odprawują Mszą po Katolicku/ powtarzając częstokroć Alleluja. Ewangelią czytają naprzód po Chaldejsku/ a potym po Arabsku. kiedy Pop ich mówi Pax vobis, młodszy z nich idzie dotykając się ręku ludu przytomnego. po poświęceniu dają sztuczkę chleba prostego około stojącym: czego też używają i w Grecji. Odprawują obrządki w kościele Z. Marka: ostatki ich w Aleksandrii/ i w Suez nad czerwonym morzem/ są
był potępiony ná Concilium Chálcedońskim od 630 Oycow/ zebránych tám pod władzą Leoná pierwszego Papieżá: ábowiem ći Cofty/ obawiáiąc się áby przyznawszy dwie náturze w Chrystuśie/ záraz tymże nie przyználi dwu person/ y ták nie zostáli Nestorianámi/ woleli zostáć Eutichianámi. Odpráwuią Mszą po Kátholicku/ powtarzáiąc częstokroć Alleluia. Ewángelią czytáią naprzod po Cháldeysku/ á potym po Arábsku. kiedy Pop ich mowi Pax vobis, młodszy z nich idźie dotykáiąc się ręku ludu przytomnego. po poświęceniu dáią sztuczkę chlebá prostego około stoiącym: czego też vżywáią y w Greciey. Odpráwuią obrządki w kośćiele S. Márká: ostátki ich w Alexándryey/ y w Suez nád czerwonym morzem/ są
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 214
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Otoż te Artykuły dla lepszej pewności Niemieckim językiem masz spisane/ Panem Bogiem świadczę/ że tam są napisane/ chceszli tedyć je oto czytać będę. Jonatas zmartwychwstał
P. Nie rozumiemci ja po Niemiecku/ powiedz ty mnie to po Polsku: JO: I jać nie wiele/ bom Żydowskiego narodu/ rychlejbym rozumiał po Chaldejsku. Wszakże przecię/ jako po Polsku umiem/ takci simpliciter o tych Artykułach powiem: tak napisano. ARTYKVŁÓW ODNOWIENIE, I Nabożeństwa w Heskim Księstwie: a pod utraceniem majętności wszytkim i Ministrom przykazano, aby się podpisano na nie, Roku 1608. Dnia 20 Marca. Jonatas zmartwychwstał.
PIEL: Jezus Jezus/
Otoż te Artykuły dla lepszey pewnośći Niemieckim ięzykiem masz spisáne/ Pánem Bogiem świadczę/ że tám są nápisáne/ chceszli tedyć ie oto czytáć będę. Ionathás zmartwychwstał
P. Nie rozumiemći ia po Niemiecku/ powiedz ty mnie to po Polsku: IO: Y iać nie wiele/ bom Zydowskiego narodu/ rychleybym rozumiał po Cháldeysku. Wszákże przećię/ iáko po Polsku vmiem/ tákći simpliciter o tych Artykułách powiem: ták nápisano. ARTYKVŁOW ODNOWIENIE, Y Nabożeństwá w Heskim Xięstwie: á pod vtráceniem máiętnośći wszytkim y Ministrom przykazano, áby sie podpisano ná nie, Roku 1608. Dniá 20 Márcá. Ionáthás zmartwychwstał.
PIEL: Iezus Iezus/
Skrót tekstu: MirJon
Strona: 32
Tytuł:
Jonathas zmartwychwstał
Autor:
Florian Mirecki
Drukarnia:
wdowa Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609