1ma Pentecostes foliô 558. ledwie nie po wszystkich Świata Narodach wywodzi, jak się której Nacyj językami BÓG zowie, co dla mądrego i ciekawego Czytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebrajsku Jehova; po Syryisku Ella; po Chaldejsku Ejla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etiopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syry; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Ilirycku Boóg; (jest słowacki kraj) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po
1ma Pentecostes foliô 558. ledwie nie po wszystkich Swiata Narodach wywodzi, iak się ktòrèy Nacyi ięzykami BOG zowie, co dla mądrego y ciekawego Cżytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebraysku Iehova; po Syryisku Ella; po Chaldeysku Eyla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etyopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syri; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Illirycku Boog; (iest słowacki kray) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 2
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
ofiarami i jałmużnami: a żeby się łacniej mógł wyżywić/ jeździ ustawicznie wisitując Prowincją swą/ i dając za pokutę występnym winę pieniężną/ tak się żywi z czeladzią swą/ Ormianie odprawują obrządki Boskie językiem swym/ aczkolwiek mówią na różnych miejscach różnymi językami: a w Konstantynopolu tak się przyzwyczaili Tureckiej mowie/ iz zaledwie umieją Pacierz po Ormiańsku. Wiele mają spolnych błędów zinszymi natiami sekty Dioscorowej: lecz właśnie ich są/ poświęcać samo wino/ jeść jajca i mleczno w wieczor w Sobotę wielką/ jeść mięsa w każdy piątek miedzy wielkąnocą i Bożym wstąpieniem. Zwiastowanie panny Mariej odprawują 6. dnia Kwietnia: a narodzenie Pana Chrystusowe 6. dnia Stycznia: O
ofiárámi y iáłmużnámi: á żeby się łácniey mogł wyżywić/ ieźdźi vstáwicznie wisituiąc Prouincią swą/ y dáiąc zá pokutę występnym winę pieniężną/ ták się żywi z czeládźią swą/ Ormiánie odpráwuią obrządki Boskie ięzykiem swym/ áczkolwiek mowią ná rożnych mieyscách rożnymi ięzykámi: á w Constántynopolu ták się przyzwyczáili Tureckiey mowie/ iz záledwie vmieią Paćierz po Ormiáńsku. Wiele máią spolnych błędow zinszymi nátiámi sekty Dioscorowey: lecz własnie ich są/ poświącáć sámo wino/ ieść iáycá y mleczno w wieczor w Sobotę wielką/ ieść mięsá w káżdy piątek miedzy wielkąnocą y Bożym wstąpieniem. Zwiástowánie pánny Máriey odpráwuią 6. dniá Kwietniá: á narodzenie Páná Chrystusowe 6. dniá Styczniá: O
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 161
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
w Jeruzalem/ i drugiego w Musalu/ i Arcybiskupy w Damaszku/ w Orfie/ w Saur/ w Caramit/ i w Cyprze/ i drugich Arcybiskupów i Biskupów w pomienionych Prowincjach/ z wielą Monasterów z Zakonu ś. Antoniego. Ci Jakubitowie odprawują nabożeństwo po Chaldejsku/ a mówią po Arabsku/ po Turecku/ i po Ormiańsku. Oprócz błędów spolnych z Ormiany/ mają też i te własne: Gdy czynią krzyż ś. na sobie/ odprawują to tylko jednym palcem skazującym/ znacznąc jednę nature/ wolą/ i sprawę w Panie Chrystusie. Używają przeciw zwyczajowi powszechnemu Chrześcijan wschodnich/ mleczna i mięsa we srzodę/ i w piątek wieczor po zaszciu słońca
w Ieruzálem/ y drugiego w Musalu/ y Arcybiskupy w Dámászku/ w Orfie/ w Saur/ w Cárámit/ y w Cyprze/ y drugich Arcybiskupow y Biskupow w pomienionych Prouinciách/ z wielą Monásterow z Zakonu ś. Antoniego. Ci Iákubitowie odpráwuią nabożeństwo po Cháldeysku/ á mowią po Arábsku/ po Turecku/ y po Ormiáńsku. Oprocz błędow spolnych z Ormiány/ máią też y te własne: Gdy czynią krzyż ś. ná sobie/ odpráwuią to tylko iednym pálcem skázuiącym/ znácznąc iednę náture/ wolą/ y spráwę w Pánie Chrystuśie. Vżywáią przećiw zwyczáiowi powszechnemu Chrześćian wschodnich/ mleczná y mięsá we srzodę/ y w piątek wieczor po zaszćiu słońcá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 163
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609