, jak się której Nacyj językami BÓG zowie, co dla mądrego i ciekawego Czytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebrajsku Jehova; po Syryisku Ella; po Chaldejsku Ejla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etiopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syry; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Ilirycku Boóg; (jest słowacki kraj) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po Polsku Buóg; ale teraz Polacy diphtongum uo, efferunt za o
, iak się ktòrèy Nacyi ięzykami BOG zowie, co dla mądrego y ciekawego Cżytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebraysku Iehova; po Syryisku Ella; po Chaldeysku Eyla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etyopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syri; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Illirycku Boog; (iest słowacki kray) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po Polsku Buog; ale teraz Polacy diphtongum uo, efferunt za o
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 2
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Saraceni Obywatele nazwani, około Roku 632. światu poczęli być znajomemi, kiedy Syrią, Cilicją, Kapadocją, Mezopotamią, Cypr Insułę i Perskie Królestwo niespodzianie najachali, opanowali, Stolicę Królestwa założyli w Babilonii oddając ją Kalifie, to jest in temporalibus et spiritualibus najwyższemu Rządcy, jemu jako Regi, et Sacerdoti przydali Seriphos, Satrapas po Persku nazwanych aliàs Panów Radnych, Prowincje rozdali w rządy Sołtanów, czyli Panów Prowincjalnych; a tak byli Sołtani, Antiochii, Ikonii, Cezarei, Edesy, Sebasty, wyjąwszy Ormian i Iberów dzisiejszych, Georgianów, którzy się przy swojej utrzymali wolności. Hormisdas Król Perski wydarte sobie widząc Królestwo Perskie, przez Saracenów, czyli z Północych
Saráceni Obywátele názwáni, około Roku 632. światu poczęli bydź znaiomemi, kiedy Syrią, Cilicyą, Káppadocyą, Mezopotamią, Cypr Insułę y Perskie Krolestwo niespodźianie náiachali, opanowáli, Stolicę Krolestwá założyli w Babylonii oddáiąc ią Kalifie, to iest in temporalibus et spiritualibus náywyższemu Rządcy, iemu iako Regi, et Sacerdoti przydali Seriphos, Satrapas po Persku názwanych aliàs Panow Rádnych, Prowincye rozdáli w rządy Sołtánow, czyli Pánow Prowincyalnych; á tak byli Sołtani, Antyochii, Ikonii, Cezarei, Edesy, Sebasty, wyiąwszy Ormian y Iberow dźisieyszych, Georgianow, ktorzy się przy swoiey utrzymáli wolności. Hormisdas Krol Perski wydarte sobie widząc Krolestwo Perskie, przez Sarácenow, czyli z Pułnocnych
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 503
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
, od których Morze Hyrkańskie się nazwało. XIV. Prowincja KHOEMUS albo ASTERABAT. XV. Prowincja GILAN, niegdy Hyrkania, od Stolicy Gilan zwana. Tu morze bardzo niebezpieczne i rozbiciem okrętów niesławne. W Maju jednak dla przyścia okrętów, a w Septembrze dla odejścia ma wiatry spokojne. Wspominają tu o Narodzie Lesgii zwanym, po Persku Daghistan, to jest: Górni, rzeczonym, między Hyrkańskim i Czarnym morzem na gorze Kaukazie mieszkającym, którzy olim Chrześcijańską obserwowali Religią, od Tamerlanesa zawojowani; mieli olim swoich Królów, dziś na 94. Hord, albo Ord podzieleni, od Persów Religią, pienięzny suplement i Ordynanse odbierający. Taż Prowincja Gilan będąc najbogatszą
, od ktorych Morze Hyrkańskie się názwáło. XIV. Prowincya KHOEMUS albo ASTERABAT. XV. Prowincya GILAN, niegdy Hyrkania, od Stolicy Gilan zwána. Tu morze bardzo niebespieczne y rozbiciem okrętow niesławne. W Máiu iednák dla przyścia okrętow, á w Septembrze dla odeyścia má wiatry spokoyne. Wspomináią tu o Národźie Lesgii zwánym, po Persku Daghistan, to iest: Gorni, rzeczonym, między Hyrkańskim y Czarnym morzem ná gorze Kaukázie mieszkáiącym, ktorzy olim Chrześciańską obserwowáli Religią, od Tamerlánesa záwoiowáni; mieli olim swoich Krolow, dźiś ná 94. Hord, albo Ord podźieleni, od Persow Religią, pienięzny supplement y Ordynánse odbieráiący. Taż Prowincyá Gilan będąc náybogatszą
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 587
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
czuje, Z takiego nigdy nie rad drugiego strofuje. CZĘŚĆ SZÓSTA. O STAROŚCI I O SŁABOŚCI STARYCH. POWIEŚĆ I.
W Damaszku będąc, siedziałem, rozmawiając z kilką osób uczonych. Ażci z prędka młodzieniec jeden we drzwi wchodząc, spytał: — „Jest-li tu który z was, coby po persku umiał?”
Rzekłem: — „Bodaj na dobre pytał! Jam jest co umiem.”
Odpowiedział: — „We stu i piącidziesiąt lat zgrzybiały i barzo stary człowiek umiera, tym językiem coś mówi, może być, że coś odkazuje, a my nie rozumiemy. Dobrą rzecz uczynisz, gdy drogi żałować
czuje, Z takiego nigdy nie rad drugiego strofuje. CZĘŚĆ SZÓSTA. O STAROŚCI I O SŁABOŚCI STARYCH. POWIEŚĆ I.
W Damaszku będąc, siedziałem, rozmawiając z kilką osób uczonych. Ażci z prędka młodzieniec jeden we drzwi wchodząc, spytał: — „Jest-li tu który z was, coby po persku umiał?”
Rzekłem: — „Bodaj na dobre pytał! Jam jest co umiem.”
Odpowiedział: — „We stu i piącidziesiąt lat zgrzybiały i barzo stary człowiek umiera, tym językiem coś mówi, może być, że coś odkazuje, a my nie rozumiemy. Dobrą rzecz uczynisz, gdy drogi żałować
Skrót tekstu: SaadiOtwSGul
Strona: 187
Tytuł:
Giulistan to jest ogród różany
Autor:
Saadi
Tłumacz:
Samuel Otwinowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1610 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
I. Janicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Świdzińscy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1879