Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 265 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 mową inną, i językiem innym, nierozumieliście po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , zrozumiewajcież po tatarsku, nietak słowa, BirkBaszaKoniec 1624
1 mową inną, i językiem innym, nierozumieliście po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , zrozumiewajcież po tatarsku, nietak słowa, BirkBaszaKoniec 1624
2 . Dwu szlachty do poselskiej obrano usługi, Jeden lepszy po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , po łacinie drugi; Więc kiedy w instrukcyją mieszają PotFrasz1Kuk_II 1677
2 . Dwu szlachty do poselskiej obrano usługi, Jeden lepszy po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , po łacinie drugi; Więc kiedy w instrukcyją mieszają PotFrasz1Kuk_II 1677
3 de lacrima Chrysti! Pije do mnie, ja sobie po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:m:pos] tłumaczę, Że od głodu, za stołem, tylko PotFrasz1Kuk_II 1677
3 de lacrima Christi! Pije do mnie, ja sobie po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:m:pos] tłumaczę, Że od głodu, za stołem, tylko PotFrasz1Kuk_II 1677
4 wiary. Stara to łacina, Że może nazwać łysym po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:m:pos] kalwina. Kiń wiarę, a wedle apostolskiej szkoły PotFrasz1Kuk_II 1677
4 wiary. Stara to łacina, Że może nazwać łysym po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:m:pos] kalwina. Kiń wiarę, a wedle apostolskiej szkoły PotFrasz1Kuk_II 1677
5 Powiedałem ci nieraz, miły bracie, że to Po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] : nie pozwalam, po łacinie: veto. Wiem PotFrasz1Kuk_II 1677
5 Powiedałem ci nieraz, miły bracie, że to Po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] : nie pozwalam, po łacinie: veto. Wiem PotFrasz1Kuk_II 1677
6 kto przekłada, To będzie z łacińskiego: vae, po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] : biada. Jakobyś rzekł: biada to, PotFrasz1Kuk_II 1677
6 kto przekłada, To będzie z łacińskiego: vae, po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] : biada. Jakobyś rzekł: biada to, PotFrasz1Kuk_II 1677
7 jeszcze beczkę ścisnąć, a natoczyć flaszki, Potem czytaj po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , czytaj po łacinie, Będziem się śmiać, bo PotFrasz1Kuk_II 1677
7 jeszcze beczkę ścisnąć, a natoczyć flaszki, Potem czytaj po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , czytaj po łacinie, Będziem się śmiać, bo PotFrasz1Kuk_II 1677
8 , Sam tylko jada, bo żyje dyjetą, Wszytko po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] u niego nic k rzeczy, Gotów na ojca Włochom PotFrasz1Kuk_II 1677
8 , Sam tylko jada, bo żyje dyjetą, Wszytko po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] u niego nic k rzeczy, Gotów na ojca Włochom PotFrasz1Kuk_II 1677
9 , jeśli to z greckiego słowo przetłumaczy, Nic inszego po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , tylko jeden znaczy. Nie może się to u PotFrasz1Kuk_II 1677
9 , jeśli to z greckiego słowo przetłumaczy, Nic inszego po [po:prep:dat] polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] , tylko jeden znaczy. Nie może się to u PotFrasz1Kuk_II 1677
10 drukowany przechowywają/ taki słowo do słowa/ jaki jest po [po:prep:dat] Polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] u nas przełożony: czytają go/ i rozsądniejszy w SmotApol 1628
10 drukowány przechowywáią/ táki słowo do słowá/ iáki iest po [po:prep:dat] Polsku [polski:adjb:sg:dat:n:pos] v nas przełożony: cżytáią go/ y rozsądnieyszy w SmotApol 1628