nazywa się Ogigią od Ogiga Olbrzyma; ale najdawniej nazwano to Królestwo MISRAIM od Misraim Syna Chusowego według Józefa Żydowina; to Terram Chus od Chusa samego, to Eriam według Euzebiusza: to Pharaonicam, od Faraonów Królów; po Turecku się zowie Elkiebic, to jest skryte miejsce, po Arabsku Mezra, po Chaldejsku Mezrai, po Syryjsku Misry. Dzieli się to Królestwo na WYŻSZY i NIŻSZY EgipT. Podzielone potym było na 30. Nomos, to jest Prowincyj według Stabona. Wyższy Egipt zwał się Tebais, i miał tych Nomos, albo Prowincyj 10. Egipt Środkoziemny zwał się Memphitica, i miał tyleż Prowincyj czyli Nomos: Niższy Egipt od triangularney figury Nilem
názywa się Ogigią od Ogiga Olbrzyma; ále náydawniey názwano to Krolestwo MISRAIM od Misraim Syna Chusowego według Iozefa Zydowiná; to Terram Chus od Chusa samego, to Aériam według Euzebiusza: to Pharaonicam, od Faráonow Krolow; po Turecku się zowie Elkiebitz, to iest skryte mieysce, po Arábsku Mezra, po Chaldeysku Mezrai, po Syriysku Misry. Dzieli się to Krolestwo ná WYŻSZY y NIŻSZY EGYPT. Podźielone potym było ná 30. Nomos, to iest Prowincyi według Staboná. Wyższy Egypt zwáł się Thebais, y miał tych Nomos, albo Prowincyi 10. Egypt Srodkoźiemny zwáł się Memphitica, y miał tyleż Prowincyi czyli Nomos: Niższy Egypt od triangularney figury Nilem
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 639
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
nie ukłonił/ Tylko co trochę na dół głowy skłonił. 61. Ale wzrok Alet na dół obróciwszy/ Do samej prawie ziemię schylił głowę: I rękę prawą na piersi włożywszy/ Nisko bił czołem/ niźli począł mowę. Potem łagodne usta otworzywszy/ Wypuścił słodszą niżli miód wymowę. A niemal wszystko naszy rozumieli/ Bo po Syryjsku już nie źle umieli. 62. O jeden tylko godny naleziony Bohatyrami władać tak mężnemi: Twoje są dzieła/ dostane Korony/ I możne państwa z triumfy wielkiemi. Pieśń wtóra.
Dźwięk twojej sławy niezastanowiony/ Między słupami Herkulesowemi Nie został: ale i my o niej wiemy/ I o twem męstwie w Egipcie słyszemy.
nie vkłonił/ Tylko co trochę ná doł głowy skłonił. 61. Ale wzrok Alet ná doł obroćiwszy/ Do sámey práwie źiemię schylił głowę: Y rękę práwą ná pierśi włożywszy/ Nisko bił czołem/ niźli począł mowę. Potem łágodne vstá otworzywszy/ Wypuśćił słodszą niżli miod wymowę. A niemal wszystko naszy rozumieli/ Bo po Syriysku iuż nie źle vmieli. 62. O ieden tylko godny naleźiony Bohátyrámi włádáć ták mężnemi: Twoie są dźiełá/ dostáne Korony/ Y możne państwá z tryumphy wielkiemi. Pieśń wtora.
Dźwięk twoiey sławy niezástánowiony/ Między słupámi Herkulesowemi Nie został: ále y my o niey wiemy/ Y o twem męstwie w Egypćie słyszemy.
Skrót tekstu: TasKochGoff
Strona: 44
Tytuł:
Goffred abo Jeruzalem wyzwolona
Autor:
Torquato Tasso
Tłumacz:
Piotr Kochanowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618