Kapadociej tak ją kopią jako kamień. Także w Indii góra jest Oromenus nazwana/ w której jako w kamiennych górach kamienie wycinają/ tak tam sól: i większy dochód Królowie mają z soli/ a niżeli z złota albo pereł. Piszą iż w Arabiej jest jedno miasto/ w którym z sztuk soli mury i domy są pomurowane/ które spojają wodą miasto wapna. Ale i w Hiszpaniej także w Niemczech/ i we Włoszech/ na wielu miejscach/ znajduje się takowa sól: wszakoż nie tak wiele/ jako u nas w Polsce w Bochni/ i w Wielicce/ w tych miastach wielki skarb jest Rzeczypospolitej: i tam się najduje ona sól oczkowata
Kappádociey ták ią kopią iáko kamień. Tákże w Indiey gorá iest Oromenus názwána/ w ktorey iako w kámiennych gorách kámienie wyćináią/ ták tám sol: y większy dochod Krolowie maią z soli/ á niżeli z złotá álbo pereł. Piszą iż w Arabiey iest iedno miásto/ w ktorym z sztuk soli mury y domy są pomurowáne/ ktore spoiáią wodą miásto wapná. Ale y w Hiszpániey także w Niemcech/ y we Włoszech/ ná wielu mieyscách/ znayduie się tákowa sol: wszákosz nie ták wiele/ iako v nas w Polszcże w Bochni/ y w Wielicce/ w tych miástách wielki skarb iest Rzecżypospolitey: y tám się náyduie oná sol ocżkowáta
Skrót tekstu: SykstCiepl
Strona: 67.
Tytuł:
O cieplicach we Skle ksiąg troje
Autor:
Erazm Sykstus
Drukarnia:
Krzysztof Wolbramczyk
Miejsce wydania:
Zamość
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617
między Północym i Zachodnim Miasta murem, na skale wysokiej, zktórej w dzień pogodny Arabię z Morzem i granice Państwa Żydowskiego widać moźna było. 9. Wieza Siloe za czasów CHRYSTUSOWYCH obalona, 18. Ludzi ubiwszy. 10. Wieża Hippicus, 11. Phaselus. 12. Mariamme od Heroda starszego albo Askalonity przy Pałacu, pomurowane, już wyżej opisane. 13. Srzednia Wieża, która była na wtórym Miasta murze. 14. Wieza Stratona między Zamkiem Antonią i Kościołem. 15. Wieża Ophel tu wyżej określona albo Hophel, to jest Mdlista, ze chmur wysokością dotykała. Wieża Bahan, niby probująca, iż z niej, jak bystry czyj wzrok
między Pułnocnym y Záchodnim Miastá murem, ná skale wysokiey, zktorey w dźień pogodny Arábię z Morzem y gránice Państwá Zydowskiego widać moźná było. 9. Wieza Siloe zá czásow CHRYSTUSOWYCH obalona, 18. Ludźi ubiwszy. 10. Wieża Hippicus, 11. Phaselus. 12. Mariamme od Heroda stárszego albo Askalonity przy Pałácu, pomurowáne, iuż wyżey opisane. 13. Srźedniá Wieża, ktorá była ná wtorym Miasta murze. 14. Wieza Stratoná między Zamkiem Antonią y Kościołem. 15. Wieża Ophel tu wyżey okryśloná albo Hophel, to iest Mdlista, ze chmur wysokością dotykała. Wieża Bahan, niby probuiąca, iż z niey, iák bystry czyi wzrok
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 543
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
/ ani też wody około siebie/ jest przecię piękne/ i dobrze nasiadłe: a ma wodę przywiedzioną przez kanały podziemne. Powiat jego ma wiele osad i Kasztelów/ a zwłaszcza nad morzem. Lecz przedniejsze jest miasto Aurances/ które leży na wierzchu jednej góry/ a pod nie idzie morze: jest okrągłe/ i dobrze pomurowane/ i ma przedmieścia daleko więtsze niż samo. Wyniosło się też miedzy wodami miasto ś. Michała z swoją górą/ podobne wieży Piramidskiej: na wierzchu góry jest zamek/ a na dole miasto/ które otoczyły wody. Idzie potym Bajusa/ kędy jest jeden kościół miedzy inszemi tej Prowincji barzo też pię- kny. Idą też
/ áni też wody około śiebie/ iest przećię piękne/ y dobrze náśiádłe: á ma wodę przywiedźioną przez kanały podźiemne. Powiát iego ma wiele osad y Kásztelow/ á zwłasczá nád morzem. Lecz przednieysze iest miásto Aurances/ ktore leży ná wierzchu iedney gory/ á pod nie idźie morze: iest okrągłe/ y dobrze pomurowáne/ y ma przedmieśćia dáleko więtsze niż sámo. Wyniosło się też miedzy wodámi miásto ś. Micháłá z swoią gorą/ podobne wieży Pirámidskiey: ná wierzchu gory iest zamek/ á ná dole miásto/ ktore otoczyły wody. Idźie potym Báiusá/ kędy iest ieden kośćioł miedzy inszemi tey Prouinciey bárzo też pię- kny. Idą też
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 39
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
jeziorach i po rzekach. Główne i stołeczne miasto jest Wilno/ nad rzekami/ Wilną/ i Wilią/ wielkie i murowane: acz też tam jest potrosze i drzewianych domów. Domy jednak wszystkie są nie barzo porządne: bo w jednymże miejscu jest kuchnia/ stajnia/ komin/ oprócz niektórych kamienic/ a zwłaszcza świeżo pomurowanych. Zamek tomiasto ma dobry/ dwoisty/ i górny/ i dolny. Pałace też tam Królewskie są osobliwe. Nie używają Litwa po wsiach kominów/ zaczym szkodzi oczom ich barzo dym. Mało ich używają pościeli/ abo też stołów i ław. Chleb jedzą barzo czarny/ a przy chlebie pospolicie czosnek/ abo boćwinę.
ieźiorách y po rzekách. Głowne y stołeczne miásto iest Wilno/ nád rzekámi/ Wilną/ y Wilią/ wielkie y murowáne: ácz też tám iest potrosze y drzewiánych domow. Domy iednák wszystkie są nie bárzo porządne: bo w iednymże mieyscu iest kuchnia/ stáynia/ komin/ oprocz niektorych kámienic/ á zwłasczá świeżo pomurowánych. Zamek tomiásto ma dobry/ dwoisty/ y gorny/ y dolny. Páłace też tám Krolewskie są osobliwe. Nie vżywáią Litwá po wśiách kominow/ záczym szkodźi oczom ich bárzo dym. Máło ich vżywáią pośćieli/ ábo też stołow y ław. Chleb iedzą bárzo czarny/ á przy chlebie pospolićie czosnek/ ábo boćwinę.
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 151
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Faenza/ Imola/ Macerata/ Fermo/ Ascoli/ Cameryn/ Spolet/ Norcia/ Rieti/ Terni/ Narni/ Orujetto/ Viterb/ Asisz/ Folinio/ Tody/ i podobno do 30. inszych. Nie schodzi mu też na fortecach grzecznych: miedzy którymi jest Casztel/ i Borgo Rzymskie: miasto Orujeto samoródne pomurowane: Terracina/ miasto rzeczone Casztel/ Fanum. Lecz mogłyby być ufortifikowane i inszych wiele/ które są w położeniu/ i w miejscach osobliwych/ jako jest Aquapendente/ Montefiascone/ Witerb/ dla przeszcia trudnego/ nad któremi leżą: a z drugiej strony Ancona/ którą począł był fortifikować Pius V. Spolet
Fáenzá/ Imolá/ Máceratá/ Fermo/ Ascoli/ Cámerin/ Spolet/ Norcia/ Rieti/ Terni/ Narni/ Oruietto/ Viterb/ Asisz/ Folinio/ Todi/ y podobno do 30. inszych. Nie schodźi mu też ná fortecách grzecznych: miedzy ktorymi iest Cásztel/ y Borgo Rzymskie: miásto Oruieto sámorodne pomurowáne: Terráciná/ miásto rzeczone Cásztel/ Fanum. Lecz mogłyby być vfortifikowáne y inszych wiele/ ktore są w położeniu/ y w mieyscách osobliwych/ iáko iest Aquapendente/ Montefiáscone/ Witerb/ dla przeszćia trudnego/ nád ktoremi leżą: á z drugiey strony Anconá/ ktorą począł był fortifikowáć Pius V. Spolet
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 203
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609