Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 ma swoje osobliwe znaki. Ten klejnot na ten czas przełożony [przełożyć:ppas:sg:acc:mnanim:perf:aff:pos] acz wiele w sobie znaków szczerej przyjaźni zawiera: w SpiżAkt 1638
1 ma swoie osobliwe znáki. Ten kleynot ten cżás przełożony [przełożyć:ppas:sg:acc:mnanim:perf:aff:pos] ácż wiele w sobie znákow szcżerey przyiáźni záwiera: w SpiżAkt 1638
2 . Nie takiego cię przed krótkim czasem zacnego Króla Rycerskiego Przełożony [przełożyć:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] po wyprawie widział/ gdzieś ty jako Domu zacnego SpiżAkt 1638
2 . Nie tákiego ćię przed krotkim cżásem zacnego Krolá Rycerskiego Przełożony [przełożyć:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] po wypráwie widźiał/ gdźieś ty iáko Domu zacnego SpiżAkt 1638
3 i Duchem świętym napełnieni być. Zwierzchność/ Panowie i Przełożeni [przełożony:subst:pl:nom:manim1] powinni mandaty publikować (podawać) aby Poddani ich miernie GdacKon 1681
3 y Duchem świętym nápełńieni bydź. Zwierzchność/ Pánowie y Przełożeni [przełożony:subst:pl:nom:manim1] powinni mandaty publikowáć (podawáć) áby Poddáni ich miernie GdacKon 1681
4 we szkłach wszystką nieśli in Pharetro, zakonów wszystkich mińskich przełożeni [przełożony:subst:pl:nom:manim1] . Zakonnicy proceesionaliter asystowali. Było biskupów dwóch: wileński ZawiszaPam między 1715 a 1717
4 we szkłach wszystką nieśli in Pharetro, zakonów wszystkich mińskich przełożeni [przełożony:subst:pl:nom:manim1] . Zakonnicy proceesionaliter assystowali. Było biskupów dwóch: wileński ZawiszaPam między 1715 a 1717
5 Wzięła z wieków miłości Braciej nienawidce za nieprzyjaźliwe jego serce przełożona [przełożyć:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] mną Peregrynacji mojej zbawienna sprawa: nie luba mu się SmotApol 1628
5 Wźięłá z wiekow miłości Bráćiey nienawidce nieprzyiáźliwe iego serce przełożona [przełożyć:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] mną Peregrinatiey moiey zbáwienna spráwá: nie luba mu sie SmotApol 1628
6 . i owo tegoż B. Apostoła mało wyżej przełożone [przełożyć:ppas:pl:nom:n:perf:aff:pos] / Ethi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem SmotApol 1628
6 . y owo tegoż B. Apostołá máło wyżey przełożone [przełożyć:ppas:pl:nom:n:perf:aff:pos] / Ethi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem SmotApol 1628
7 mówię toż i o wszytkich inszych przez mię zniego przełożonych [przełożony:subst:pl:gen:m] / że wszytkie/ owe błędami/ owe Herezjami SmotApol 1628
7 mowię toż y o wszytkich inszych przez mię zniego przełożonych [przełożony:subst:pl:gen:m] / że wszytkie/ owe błędámi/ owe Haerezyámi SmotApol 1628
8 względem stopnia Ordinis. i względem Jurysdykciej Episkop nad Presbytera przełożonym [przełożony:subst:sg:inst:m] być jest oznajmiony. Episkop Presbytera i poświęca i sądzi SmotApol 1628
8 względem stopniá Ordinis. y względem Iurisdictiey Episkop nád Presbyterá przełożonym [przełożony:subst:sg:inst:m] bydź iest oznaymiony. Episkop Presbyterá y poświęca y sądźi SmotApol 1628
9 swoję Pan Chrystus na Pietrze Z. zbudował. ZAtymiż przełożonymi [przełożony:adj:pl:inst:m:pos] SS. Doktorów świadectwy/ dalekim jest od Cerkwie naszej SmotApol 1628
9 swoię Pan Christus Pietrze S. zbudował. ZAtymiż przełożonymi [przełożony:adj:pl:inst:m:pos] SS. Doktorow świádectwy/ dálekim iest od Cerkwie nászey SmotApol 1628
10 / twierdzić/ wsprawach duchownych Apelacja należy do Przełożonych [przełożony:subst:pl:gen:m] świetskich/ do Królów/ abo Cesarzów. Co i SmotApol 1628
10 / twierdźić/ wspráwách duchownych Appellácya należy do Przełożonych [przełożony:subst:pl:gen:m] świetskich/ do Krolow/ ábo Cesárzow. Co y SmotApol 1628