kubek/ Teseus nieobaczny; Gdy ojciec/ na mieczowej głowicy/ swój znaczny Herb ujźrzawszy/ trunk od ust oderwał jadowy Owa śmierci zwionęła/ mgły ruszywszy słowy. A ojciec lubo wesoł z zdrowia synowskiego/ Wyląkł sięwzdąm/ że wiele mógłprzyrobić złego/ Małem śmierci oddziałem. Ogniami częstuje Ołtarze/ ofiarami Bogów podejmuje. Bujwołów przyubranych/ po rogach/ tawtami/ Parzą mocno w karczyste szyje obuchami. Żadnego/ snadź nie mieli/ dnia Erychtydowie Weselszego: sprawuja bankiety panowie: Gmin równy wtąż: rozumów dawcą winkiem sobie Podrzepieliwszy krzyczą: cny Teseu/ tobie Dziwował sieMeraton/ z krwie Byka Kretskiego. Ze Kremionę/ chłopek/ krom postrachu wszego Pródli/
kubek/ Teseûs nieobáczny; Gdy oyćiec/ ná mieczowey głowicy/ swoy znáczny Herb vyźrzawszy/ trunk od vst oderwał iádowy Owá śmierći zwionęłá/ mgły ruszywszy słowy. A oyćiec lubo wesoł z zdrowia synowskiego/ Wyląkł sięwzdąm/ że wiele mogłprzyrobić złego/ Małem śmierći oddźiałem. Ogniámi częstuie Ołtarze/ ofiárámi Bogow podeymuie. Buywołow przyubránych/ po rogách/ tawtámi/ Párzą mocno w kárczyste szyie obuchámi. Zadnego/ snadź nie mieli/ dniá Erychtydowie Weselszego: spráwuia bánkiety pánowie: Gmin rowny wtąż: rozumow dawcą winkiem sobie Podrzepieliwszy krzyczą: cny Teseu/ tobie Dźiwował sięMeráton/ z krwie Byká Kretskiego. Ze Kremionę/ chłopek/ krom postráchu wszego Prodli/
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 174
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
Wężowie po orłogach/ włóczeli się stady: Ciż piekne wody/ swemi zarazili jady. Z odchodu wprzód psów/ wołów ptaków nad to mnogich/ I zwierzów/ postrzeżono choroby sił srogich. Dziwuje się rolniczek/ gdy się w jarzmie woły Chodząc walą/ i kładą na ziemi wbrozd poły. Z trzód w wełnę przyubranych/ beczących żałośnie/ Wełna do czysta lezie/ ciała wiedną sprośnie. Kon dzielny/ w prochu na część niegdy zarobiwszy/ Szwankuje/ z zwycięstwami sławy zabaczywszy. Stęka ciężko przy złobie/ zdychając ubogi. Wieprz dziki złożył jadów: nie trwa łani w nogi. Niedźwiedzice/ jak kiedyś/ na stada nie bieżą
Wężowie po orłogách/ włoczeli się stády: Ciż piekne wody/ swemi zaráźili iády. Z odchodu wprzod psow/ wołow ptákow nád to mnogich/ Y źwierzow/ postrzeżono choroby śił srogich. Dźiwuie się rolniczek/ gdy się w iárzmie woły Chodząc walą/ y kłádą ná źiemi wbrozd poły. Z trzod w wełnę przyubránych/ beczących żałośnie/ Wełná do czystá leźie/ ćiáłá wiedną sprośnie. Kon dźielny/ w prochu ná częśc niegdy zárobiwszy/ Szwánkuie/ z zwyćiestwami sławy zabaczywszy. Stęká ciężko przy złobie/ zdycháiąc vbogi. Wieprz dźiki złożył iádow: nie trwa łáni w nogi. Niedźwiedźice/ iak kiedyś/ na stáda nie bieżą
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 177
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
podobała: Owa ladajaka się/ i krzywa zwidziała. Midasowi samemu. Ani po tej sprawie/ Faebus da uszom głupim trwać w człęczej postawie; Na dłużą ich pociąga/ mchem białym nadawa/ W samę władzą ruchania/ i niestałość wdawa. Człek z każdej strony prawy/ tak tylko karany/ I w uszy leniwego osła przyubrany. Tego prze wstyd haniebny ile mógł ochraniał/ I skronie szkarłatwym kołpakiem zasłaniał. Lub co go służka strzygał/ dojźrzał jego sromu. Tej sprosności spuścić się nie śmiejąc nikomu/ A chcąc wybłokać/ ani zmilczeć mogąc o tym; Idzie/ i kopa w ziemi duczajkę; a potym A uszema swego pana wypatrzył/
podobała: Owá ládáiáka się/ y krzywa zwidźiałá. Midasowi sámemu. Ani po tey spráwie/ Phaebus da vszom głupim trwáć w człęczey postáwie; Ná dłużą ich poćiąga/ mchem białym nádawa/ W samę władzą ruchánia/ y niestałość wdawa. Człek z káżdey strony práwy/ ták tylko karány/ Y w vszy leniwego osłá przyubrány. Tego prze wstyd hániebny ile mogł ochrániał/ Y skronie szkárłatwym kołpakiem zásłániał. Lub co go służká strzygał/ doyźrzał iego sromu. Tey sprosnośći spuśćić się nie śmieiąc nikomu/ A chcąc wyblokáć/ áni zmilczeć mogąc o tym; Idźie/ y kopa w źiemi duczáykę; á potym A vszemá swego páná wypátrzył/
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 273
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
em Rzeczy/ przez czas takowy/ a nie mniej słyszałem. Toż też przy wielu inszych jedna powiedziała Z dwu par służbistych/ które od czarów chowała; Bo gdy krotofilia Cyrce z Panem sobie: Na obraz maromorowy w młodzieńskiej osobie Skazała mi/ z dzięciołem wierzch głowy: w kościele Postawiony/ i w wieńców przyubrany wiele. Ktoby był? skąd w takiej czci kościelnej? i czemu Tego ptaka ponosi? mnie pytającemu Słysz/ rzekła/ Makareu: dowiesz się nie mylnie/ Co pani moja umie? jedno słuchaj pilnie. Był Pikus Saturnowic/ król w Auzońskiej stronie: Na pożyteczne wojnie przesadzał się konie. Tak był gładki/
em Rzeczy/ przez czás tákowy/ á nie mniey słyszałem. Toż też przy wielu inszych iedná powiedźiáłá Z dwu par służbistych/ ktore od czárow chowáłá; Bo gdy krotofiliá Cyrce z Pánem sobie: Ná obraz máromorowy w młodźieńskiey osobie Skazáłá mi/ z dźięćiołem wierzch głowy: w kośćiele Postáwiony/ y w wieńcow przyubrány wiele. Ktoby był? zkąd w tákiey czći kośćielney? y czemu Tego ptaká ponośi? mnie pytáiącemu Słysz/ rzekłá/ Makáreu: dowiesz się nie mylnie/ Co páni moiá vmie? iedno słuchay pilnie. Był Pikus Sáturnowic/ krol w Auzonskiey stronie: Ná pożyteczne woynie przesadzał się konie. Ták był głádki/
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 357
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636