pasieki i tym podobne dobytki zabrali, rachowano szkody na 50,000 Czerwonych złotych.
Dnia 19go sierpnia, Moskal Chocim odebrał, nieco Turków pobiwszy i rozgromiwszy. Kołczak Basza Chocimski dobrowolnie zamek Chocimski poddał i sam do Kijowa zaprowadzony, a Seraskier Basza Benderski z Turkami i z armatami do Benderu nazad rejterował się, potym Wołoska ziemia funditus pustoszona od Moskwy i Kozaków, monastery powywracane osobliwie w Jassach, że Hospodar Wołoski Gregorasz nazwany, z swoimi ludźmi w Tureckiem wojsku zostawał. Kontrybucje ciężkie na Wołochów założone, które żadną miarą wypłacić nie mogli, dla tego ordynowano wozów pięć set, ażeby ludzi w niewolę zabrać, i do Moskwy zaprowadzić i tak się stało.
pasieki i tym podobne dobytki zabrali, rachowano szkody na 50,000 Czerwonych złotych.
Dnia 19go sierpnia, Moskal Chocim odebrał, nieco Turków pobiwszy i rozgromiwszy. Kołczak Basza Chocimski dobrowolnie zamek Chocimski poddał i sam do Kijowa zaprowadzony, a Seraskier Basza Benderski z Turkami i z armatami do Benderu nazad rejterował się, potym Wołoska ziemia funditus pustoszona od Moskwy i Kozaków, monastery powywracane osobliwie w Jassach, że Hospodar Wołoski Gregorasz nazwany, z swoimi ludźmi w Tureckiem wojsku zostawał. Kontrybucye ciężkie na Wołochów założone, które żadną miarą wypłacić nie mogli, dla tego ordynowano wozów pięć set, ażeby ludzi w niewolę zabrać, i do Moskwy zaprowadzić i tak się stało.
Skrót tekstu: KronZakBarącz
Strona: 199
Tytuł:
Kronika zakonnic ormiańskich reguły ś. Benedykta we Lwowie
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
kroniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1703 a 1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1703
Data wydania (nie później niż):
1756
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pamiętnik dziejów polskich: z aktów urzędowych lwowskich i z rękopisów
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Wojciech Maniecki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1855
wziął Prawo łaski/ i osiągnął utracone niegdy dziedzictwo. V. Masz Chrystus zupełne wesele? M. Ile do osoby ma nader zupełne/ ile do Kościoła swego/ którego on jest głową/ nie jest; albowiem od Żydów bywa bluźniony/ od Pogaństwa prześladowany/ od Heretyków roztargniony/ od złych Katolików bywa szpecony/ i pustoszony. W członkach też swoich/ wybranych mówię/ bywa trapiony/ według onego: Szawle Szawle czemu przenaśladujesz. V. Cóż przez Kościół rozumiesz? M. Zgormadzenie wiernych. V. Jakoż je nazywasz być Ciałem Chrystusowym/ a wybranych członkami. M. Jako ciało jest jedno z głową/ z której zmysł wszelki et motus
wźiął Práwo łáski/ y ośiągnął vtrácone niegdy dźiedźictwo. V. Masz Chrystus zupełne wesele? M. Ile do osoby ma náder zupełne/ ile do Kośćiołá swego/ ktorego on iest głową/ nie iest; álbowiem od Zydow bywa bluźniony/ od Pogáństwá prześládowány/ od Haeretykow roztárgniony/ od złych Kátholikow bywa szpecony/ y pustoszony. W członkách też swoich/ wybránych mowię/ bywa trapiony/ według onego: Száwle Száwle czemu przenáśláduiesz. V. Coż przez Kośćioł rozumiesz? M. Zgormádzenie wiernych. V. Iákoż ie názywasz bydź Ciáłem Chrystusowym/ á wybránych członkámi. M. Iáko ćiáło iest iedno z głową/ z ktorey zmysł wszelki et motus
Skrót tekstu: AnzObjWaś
Strona: 38
Tytuł:
Objaśnienie trudności teologicznych zebrane z doktorów św. od Anzelma świętego
Autor:
Wojciech Waśniowski
Drukarnia:
Łukasz Kupisz
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1651
Data wydania (nie wcześniej niż):
1651
Data wydania (nie później niż):
1651
jest to rzecz jawna we Francjej/ iż jeden ich kapitan rzeczony Piles/ nosił na szyj/ na znak wielkiego swego nabożeństwa/ jedno zawieszenie z nosów kapłańskich/ a drugi z jąder ich. Lecz ktoby chciał doskonalszą mieć wiadomość/ o owocach tej Ewangeliej Katolickiej/ niech czyta Historią de Valle/ Replikę de Launaj/ Pustoszeni kościołów Monsignora de Santes, Cośmografią Belaforesti i Teuetti. Ten ostatni opisując brzydkości/ które pobroili w Angolomie/ tak mówi: Część kościołów popalono/ część poburzono. Wyimowali z grobów ciał wiele ludzkich/ które kościół miał za święte/ i inszych ludzi cnotliwych za mego czasu zmarłych: mało braciej i zakonników uszli od nich szubienice
iest to rzecz iawna we Fránciey/ iż ieden ich kápitan rzeczony Piles/ nośił ná szyi/ ná znák wielkiego swego nabożeństwá/ iedno záwieszenie z nosow kápłáńskich/ á drugi z iąder ich. Lecz ktoby chćiał doskonálszą mieć wiádomość/ o owocách tey Ewángeliey Kátholickiey/ niech czytá Historyą de Valle/ Replikę de Launáy/ Pustoszeni kośćiołow Monsignora de Santes, Cosmográfią Beláforesti y Teuetti. Ten ostátni opisuiąc brzydkośći/ ktore pobroili w Angolomie/ ták mowi: Część kośćiołow popalono/ część poburzono. Wyimowáli z grobow ćiał wiele ludzkich/ ktore kośćioł miał zá święte/ y inszych ludźi cnotliwych zá mego czásu zmárłych: máło bráćiey y zakonnikow vszli od nich szubienice
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 93
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609