, aby miały lekkość do noszenia, i żebyś wyprawił ich, gdzie chcesz. Wtenczas proponuj, iż pragniesz wnieść kule w sklep A wziąwszy od wysokości, gdzie jest ten puszkarczyk B. A tak wypraw te rynny CDE, żeby jedna wlazła we drzwi A, i patrz, żeby rynna CD była w koniec D wetkana, aby kule nie upadły na ziemię. I na stronie F ma mieć wydrożenie, aby mogły toczyć się od mianowany rynny do rynny E i iść w krąg sklepu A. Wtenczas zaś, gdybyć kazano posłać jaką sumę kul do okrętu jakiego albo żeby miały iść przez morze w bacie G, włóż rynnę HI
, aby miały lekkość do noszenia, i żebyś wyprawił ich, gdzie chcesz. Wtenczas proponuj, iż pragniesz wnieść kule w sklep A wziąwszy od wysokości, gdzie jest ten puszkarczyk B. A tak wypraw te rynny CDE, żeby jedna wlazła we drzwi A, i patrz, żeby rynna CD była w koniec D wetkana, aby kule nie upadły na ziemię. I na stronie F ma mieć wydrożenie, aby mogły toczyć się od mianowany rynny do rynny E i iść w krąg sklepu A. Wtenczas zaś, gdybyć kazano posłać jaką sumę kul do okrętu jakiego albo żeby miały iść przez morze w bacie G, włóż rynnę HI
Skrót tekstu: AquaPrax
Strona: 150
Tytuł:
Praxis ręczna działa
Autor:
Andrzej Dell'Aqua
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1639
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1639
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Tadeusz Nowak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1969
posoką zbroczałemi włosami wyskoczy Filomela/ i Ojcu krwawą miedzy oczy Rzucijtysa głowę: nigdy barziej mowy Nie Pragnęła/ na uciech oświadczenie słowy. Z trzaskiem wielkim potrawy miece Traczyn z stołu/ I woła jaszczurczych sióstr z Stygowego dołu. I to/ by możno było/ radby nie dadane Przysmaki z brucha wywarł/ i wnątrza wetkane. To płacze/ i synowskim grobem się krzci smutnym. Skoczy do nich nakoniec z orężem okrutnym: Ich rzekłbyś że piórami uniesione ciała: Piórami uniesione; w las jedna leciała/ Druga wpadła za strzechę: jej dotąd nie starte Spiersi piątno zabójstwa; krwią piórka natarte Sam na ostatku z żalu pochopny okrutnie
posoką zbroczáłemi włosámi wyskoczy Philomelá/ y Oycu krwáwą miedzy oczy Rzućiitysá głowę: nigdy bárźiey mowy Nie Prágnęła/ ná vćiech oswiádczenie słowy. Z trzaskiem wielkim potráwy miece Tráczyn z stołu/ Y woła iászczurczych śiostr z Stygowego dołu. Y to/ by możno było/ radby nie dádáne Przysmaki z bruchá wywárł/ y wnątrza wetkáne. To płácze/ y synowskim grobem sie krzći smutnym. Skoczy do nich nákoniec z orężęm okrutnym: Ich rzekłbyś że piorámi vnieśione ciáłá: Piorámi vnieśione; w lás iedná leciałá/ Drugá wpádłá zá strzechę: iey dotąd nie stárte Zpierśi piątno záboystwá; krwią piorka nátárte Sam ná ostátku z żalu pochopny okrutnie
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 158
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636