Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 60 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 cyrkumstancje konsyderacyj moich, miłościwie to przyjąć, a za wymówionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] mnie mieć będziesz raczył. Zalecam się etc. Więc SkryptWojCz_II 1606
1 cyrkumstancye konsyderacyj moich, miłościwie to przyjąć, a za wymówionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] mnie mieć będziesz raczył. Zalecam się etc. Więc SkryptWojCz_II 1606
2 a oglądać. Proszę cię/ miej mię za wymówionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] . A drugi rzekł: kupiłem pięć jarzm wołów StarKaz 1649
2 á oglądáć. Proszę ćię/ miey mię wymowionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] . A drugi rzekł: kupiłem pięć iarzm wołów StarKaz 1649
3 idę ich do- świadczać. Proszę cię miej mię za wymówionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] . A trzeci rzekł: Zonem pojął: a przeto StarKaz 1649
3 idę ich do- świádczać. Proszę ćię miey mię wymowionego [wymówić:ppas:sg:acc:manim1:perf:aff:pos] . A trzeći rzekł: Zonem poiął: á przeto StarKaz 1649
4 Ale tu insza sprawa, nie same słowa z impetu wymówione [wymówić:ppas:pl:nom:n:perf:aff:pos] , ale tu konserwacja kalumniatorki, umyślne jej informowanie, MatDiar między 1754 a 1765
4 Ale tu insza sprawa, nie same słowa z impetu wymówione [wymówić:ppas:pl:nom:n:perf:aff:pos] , ale tu konserwacja kalumniatorki, umyślne jej informowanie, MatDiar między 1754 a 1765
5 , w którym za moje, chociaż słuszne, cordolia wymówione [wymówić:ppas:sg:acc:n:perf:aff:pos] przepraszałem, a oraz barzo prosiłem, aby MatDiar między 1754 a 1765
5 , w którym za moje, chociaż słuszne, cordolia wymówione [wymówić:ppas:sg:acc:n:perf:aff:pos] przepraszałem, a oraz barzo prosiłem, aby MatDiar między 1754 a 1765
6 24. Januaryj. Tu notandum z okazji słów inaczej wymówionych [wymówić:ppas:pl:gen:n:perf:aff:pos] w Słowieńsko Ruskim języku, niż u Łacinników i ChmielAteny_IV 1756
6 24. Januarii. Tu notandum z okazyi słow inaczey wymowionych [wymówić:ppas:pl:gen:n:perf:aff:pos] w Słowieńsko Ruskim ięzyku, niż u Łacinnikow y ChmielAteny_IV 1756
7 od słów przy końcu Mszy Z: przez celebrującego, wymówionych [wymówić:ppas:pl:acc:manim1:perf:aff:pos] : Ite Misa est. tojest: Idźcie już Ofiara ChmielAteny_IV 1756
7 od słow przy końcu Mszy S: przez celebruiącego, wymowionych [wymówić:ppas:pl:acc:manim1:perf:aff:pos] : Ite Misa est. toiest: Idzcie iuż Ofiara ChmielAteny_IV 1756
8 . A to aby prości tych słów nauczywszy się głośno wymówionych [wymówić:ppas:pl:gen:m:perf:aff:pos] , z swawoli i żartów ich nie wymawiali, jako ChmielAteny_IV 1756
8 . A to aby prości tych słow nauczywszy się głośno wymowionych [wymówić:ppas:pl:gen:m:perf:aff:pos] , z swawoli y żartow ich nie wymawiali, iako ChmielAteny_IV 1756
9 Tiło moie etc, już wprzód przez Kapłana nad Chlebem wymówionemi [wymówić:ppas:pl:inst:m:perf:aff:pos] , ale temi powtórnemi Kapłana słowy: I sotwory Chleb ChmielAteny_IV 1756
9 Tiło moie etc, iuż wprzod przez Kapłana nad Chlebem wymowionemi [wymówić:ppas:pl:inst:m:perf:aff:pos] , ale temi powtornemi Kapłana słowy: I sotwory Chleb ChmielAteny_IV 1756
10 , jakoby dubitowano o słowach samego Chrystusa w konsekracyj wprzód wymówionych [wymówić:ppas:pl:loc:f:perf:aff:pos] . Wysadzono Greckich Ojców czterech najmądrzejszych na Soborze, jako ChmielAteny_IV 1756
10 , iakoby dubitowano o słowach samego Chrystusa w konsekracyi wprzod wymowionych [wymówić:ppas:pl:loc:f:perf:aff:pos] . Wysadzono Greckich Oycow czterech naymądrzeyszych na Soborze, iako ChmielAteny_IV 1756