KM. wiedzieć raczysz. Ażebym się lepiej w tym wyeksplikował, ten list w Sokalu napisany, który w nadzieję odmiany tego przedsięwzięcia zatrzymałem był, i teraz WKMci odsyłam i nie wątpię, że WKM. jako pan mądry i baczny, uważywszy te wszytkie cyrkumstancje konsyderacyj moich, miłościwie to przyjąć, a za wymówionego mnie mieć będziesz raczył. Zalecam się etc.
Więc i oto drugi odesłałem pospołu z tym, który był w te słowa: Najaśniejszy Miłościwy Królu, Panie, Panie nasz Miłościwy!
Z serdecznym żalem usłyszawszy teraz w Lublinie, że WKM. przecię to małżeństwo w najbliższym powinowactwie kończyć raczysz chcieć, a nie widząc
KM. wiedzieć raczysz. Ażebym się lepiej w tym wyeksplikował, ten list w Sokalu napisany, który w nadzieję odmiany tego przedsięwzięcia zatrzymałem był, i teraz WKMci odsyłam i nie wątpię, że WKM. jako pan mądry i baczny, uważywszy te wszytkie cyrkumstancye konsyderacyj moich, miłościwie to przyjąć, a za wymówionego mnie mieć będziesz raczył. Zalecam się etc.
Więc i oto drugi odesłałem pospołu z tym, który był w te słowa: Najaśniejszy Miłościwy Królu, Panie, Panie nasz Miłościwy!
Z serdecznym żalem usłyszawszy teraz w Lublinie, że WKM. przecię to małżeństwo w najbliższym powinowactwie kończyć raczysz chcieć, a nie widząc
Skrót tekstu: SkryptWojCz_II
Strona: 276
Tytuł:
Mikołaj Zebrzydowski, Skrypt p. Wojewody krakowskiego, na zjeździe stężyckim niektórym pp. senatorom dany, 1606
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
Człowiek niektóry sprawił wieczerzą wielką/ i zaprosił wielu. I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy/ aby powiedział zaproszonym żeby przyszli: boć już wszytko gotowo. I poczęli się wszyscy społecznie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: kupiłem wieś: i mam potrzebę wyniść/ a oglądać ją. Proszę cię/ miej mię za wymówionego. A drugi rzekł: kupiłem pięć jarzm wołów: a idę ich do- świadczać. Proszę cię miej mię za wymówionego. A trzeci rzekł: Zonem pojął: a przeto nie mogę przyjść. A wróciwszy się sługa/ oznajmił to Panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy/ rzekł słudze swemu: Wynidź rychło na ulice
Człowiek niektory spráwił wieczerzą wielką/ y záprośił wielu. Y posłał sługę swego w godźinę wieczerzy/ áby powiedźiał záproszonym żeby przyszli: boć iuż wszytko gotowo. Y poczęli się wszyscy społecznie wymáwiáć. Pierwszy mu rzekł: kupiłem wieś: y mam potrzebę wyniść/ á oglądáć ią. Proszę ćię/ miey mię zá wymowionego. A drugi rzekł: kupiłem pięć iarzm wołów: á idę ich do- świádczać. Proszę ćię miey mię zá wymowionego. A trzeći rzekł: Zonem poiął: á przeto nie mogę przyiść. A wrociwszy się sługá/ oznáymił to Pánu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy/ rzekł słudze swemu: Wynidź rychło ná vlice
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 57
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
: boć już wszytko gotowo. I poczęli się wszyscy społecznie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: kupiłem wieś: i mam potrzebę wyniść/ a oglądać ją. Proszę cię/ miej mię za wymówionego. A drugi rzekł: kupiłem pięć jarzm wołów: a idę ich do- świadczać. Proszę cię miej mię za wymówionego. A trzeci rzekł: Zonem pojął: a przeto nie mogę przyjść. A wróciwszy się sługa/ oznajmił to Panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy/ rzekł słudze swemu: Wynidź rychło na ulice i na przecznice miasta: a ubogi i ułomne/ i ślepe/ i chrome w prowadź tu. I rzekł sługa:
: boć iuż wszytko gotowo. Y poczęli się wszyscy społecznie wymáwiáć. Pierwszy mu rzekł: kupiłem wieś: y mam potrzebę wyniść/ á oglądáć ią. Proszę ćię/ miey mię zá wymowionego. A drugi rzekł: kupiłem pięć iarzm wołów: á idę ich do- świádczać. Proszę ćię miey mię zá wymowionego. A trzeći rzekł: Zonem poiął: á przeto nie mogę przyiść. A wrociwszy się sługá/ oznáymił to Pánu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy/ rzekł słudze swemu: Wynidź rychło ná vlice y ná przecznice miástá: á vbogi y vłomne/ y ślepe/ y chrome w prowadź tu. Y rzekł sługá:
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 58
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
invocando legis auxiliumprzyzywając pomocy prawa, a chcąc JOKsięcia IMci kanclerza od naszego uwolnić procederu, artykuł Statutu W. Ks. Lit. 27, z rozdziału 3, o słownych przymówkach, o zaprzeniu się onych, o uwolnieniu przymawiającego, o nieszkodzeniu niesławie przymówionego cytuje. Ale tu insza sprawa, nie same słowa z impetu wymówione, ale tu konserwacja kalumniatorki, umyślne jej informowanie, kupienie onej i pro-
tegowanie, a zatem oczywista nie tylko delicti complicitaswspółudział w przestępstwie, ale same aktualne delictumprzestępstwo i owszem prima causa delictipierwsza przyczyna przestępstwa. Co większa, IMPan surogator pomieniony artykuł cytuje, a razem et eodem instantii w tej samej chwili
invocando legis auxiliumprzyzywając pomocy prawa, a chcąc JOKsięcia JMci kanclerza od naszego uwolnić procederu, artykuł Statutu W. Ks. Lit. 27, z rozdziału 3, o słownych przymówkach, o zaprzeniu się onych, o uwolnieniu przymawiającego, o nieszkodzeniu niesławie przymówionego cytuje. Ale tu insza sprawa, nie same słowa z impetu wymówione, ale tu konserwacja kalumniatorki, umyślne jej informowanie, kupienie onej i pro-
tegowanie, a zatem oczywista nie tylko delicti complicitaswspółudział w przestępstwie, ale same aktualne delictumprzestępstwo i owszem prima causa delictipierwsza przyczyna przestępstwa. Co większa, JMPan surogator pomieniony artykuł cytuje, a razem et eodem instantii w tej samej chwili
Skrót tekstu: MatDiar
Strona: 586
Tytuł:
Diariusz życia mego, t. I
Autor:
Marcin Matuszewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1754 a 1765
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1765
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Bohdan Królikowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1986
go, a zatem spodziewając się, że jeszcze marszałek kowieński może ad cor redire i dawną swoją ze mną renowować przyjaźń, z której jeszcze w różnych okolicznościach wsparcia spodziewałem się, napisałem list do niego na pocztę do Warszawy, miarkując czas jego z Częstochowy powrotu, w którym za moje, chociaż słuszne, cordolia wymówione przepraszałem, a oraz barzo prosiłem, aby powracając z Warszawy wstąpili do nas do Rasnej. Jakoż oboje do Rasnej przyjechali. Byliśmy im barzo radzi. Nazajutrz oboje pojechali do Wołczyna do księcia kanclerza, a ja napisawszy kopią pozwu, jaki według punktów kombinacji warszawskiej miałem na kadencją nowogródzką podać księciu kanclerzowi i
go, a zatem spodziewając się, że jeszcze marszałek kowieński może ad cor redire i dawną swoją ze mną renowować przyjaźń, z której jeszcze w różnych okolicznościach wsparcia spodziewałem się, napisałem list do niego na pocztę do Warszawy, miarkując czas jego z Częstochowy powrotu, w którym za moje, chociaż słuszne, cordolia wymówione przepraszałem, a oraz barzo prosiłem, aby powracając z Warszawy wstąpili do nas do Rasnej. Jakoż oboje do Rasnej przyjechali. Byliśmy im barzo radzi. Nazajutrz oboje pojechali do Wołczyna do księcia kanclerza, a ja napisawszy kopią pozwu, jaki według punktów kombinacji warszawskiej miałem na kadencją nowogródzką podać księciu kanclerzowi i
Skrót tekstu: MatDiar
Strona: 753
Tytuł:
Diariusz życia mego, t. I
Autor:
Marcin Matuszewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1754 a 1765
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1765
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Bohdan Królikowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1986
Wias, Włazyj Wenedyk Wtekla, vide Ftekła Warwara, Baska Xenka, Xenyia
Tatiana Męczennica Bazyli Wielki Błażyj Benedykt Tekla Barbara Ksena, inaczej Euzebia
12. Januaryj 1. Januaryj. 11. Februaryj. 14. Marca. 24. 7bris. 4. Ksbris. 24. Januaryj.
Tu notandum z okazji słów inaczej wymówionych w Słowieńsko Ruskim języku, niż są u Łacinników i Polaków, że pronuncjacja odmienna, i litery odmieniająca w wielu słowach racja ta jest, że literę Łacińską B. Grecy i Ruś czytają Vita, alias przez W. I tak Bazyli czytają i mówią Wasyli, Barlaam mówią Warłaam, Urban Urwan, Bekkus Wekkus, Babilon
Wias, Włazyi Wenedyk Wtekla, vide Ftekła Warwara, Baska Xenka, Xenyia
Tatiana Męczennica Bazyli Wielki Błażyi Benedykt Tekla Barbara XXena, inaczey Euzebia
12. Januarii 1. Januarii. 11. Februarii. 14. Marca. 24. 7bris. 4. Xbris. 24. Januarii.
Tu notandum z okazyi słow inaczey wymowionych w Słowieńsko Ruskim ięzyku, niż są u Łacinnikow y Polakow, że pronuncyacya odmienna, y litery odmieniaiąca w wielu słowach racya ta iest, że literę Łacińską B. Grecy y Ruś czytaią Vita, alias przez W. I tak Bazyli czytaią y mowią Wasyli, Barlaam mowią Warłaam, Urban Urwan, Bekkus Wekkus, Babylon
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 36
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
się cudu mego. A to że wte Święta choć Kościelne, jeśli kto robi, karę jaką cudowną odnosi. O MSZY u ŁACINNIKÓW i GREKÓW.
Msza Z: u Łacinników Missa zowie się, albo od Hebrajskiego słowa Misach, tojest Oblatio munda według Tłomaczów, albo od słów przy końcu Mszy Z: przez celebrującego, wymówionych: Ite Misa est. tojest: Idźcie już Ofiara posłana jest do BOGA za was. Na co pięknie Innocencjusz III Papież: Transmisa est à nobis Patri, ut pro nobis apud Patrem intercederet. Wzieła początek swój Msza od Chrystusa Pana na ostatniej Wieczerzy; którą miał pierwszy Z: Jakub Apostoł w Jeruzalem: Z:
się cudu mego. A to że wte Swięta choć Kościelne, ieśli kto robi, karę iaką cudowną odnosi. O MSZY u ŁACINNIKOW y GREKOW.
Msza S: u Łacinnikow Missa zowie się, albo od Hebráyskiego słowa Misach, toiest Oblatio munda według Tłomaczow, albo od słow przy końcu Mszy S: przez celebruiącego, wymowionych: Ite Misa est. toiest: Idzcie iuż Ofiara posłana iest do BOGA za was. Na co pięknie Innocencyusz III Papież: Transmisa est à nobis Patri, ut pro nobis apud Patrem intercederet. Wzieła początek swoy Msza od Chrystusá Pana na ostatniey Wieczerzy; ktorą miał pierwszy S: Iakub Apostoł w Ieruzalem: S:
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 45
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
w Greckich Autorach.
Idzie potym w Liturgii Prefacja, którą Grecy zowią Hymnem Triumfalnym. Potym następuje Konsekracja nad Chlebem mówiąc: Seie iest Tiło moieetc nad winem Seta iest krow moia etc głośno te słowa wymawia Kapłan: co u Łacinników cicho Autorowie byle Articulatè wymawiać każą. A to aby prości tych słów nauczywszy się głośno wymówionych, z swawoli i żartów ich nie wymawiali, jako owi pastuszkowie, którzy jedząc połudenek w polu, nad chlebem te słowa konsekracyj wymawiając piorunem z Nieba wten moment ukarani; jako piszą niektórzy Historycy.
Po tej Konsekracyj u Greków woła Diakon, aby Chleb ten i Czaszę tę albo Kielich Kapłan pobłogosławił. Na co Kapłan
w Greckich Autorach.
Idzie potym w Liturgii Prefacya, ktorą Grecy zowią Hymnem Tryumfalnym. Potym następuie Konsekrácya nad Chlebem mowiąc: Seie iest Tiło moieetc nad winem Seta iest krow moia etc głośno te słowa wymawia Kapłan: co u Łacinnikow cicho Autorowie byle Articulatè wymawiać każą. A to aby prości tych słow nauczywszy się głośno wymowionych, z swawoli y żartow ich nie wymawiali, iako owi pastuszkowie, ktorzy iedząc połudenek w polu, nad chlebem te słowa konsekracyi wymawiaiąc piorunem z Nieba wten moment ukarani; iako piszą niektorzy Historycy.
Po tey Konsekracyi u Grekow woła Dyakon, aby Chleb ten y Czaszę tę albo Kielich Kapłan pobłogosławił. Na co Kapłan
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 48
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
ut nobis Corpus et Sangvis fiat dilectissimi Filii tui etc. Z których Greckich słów źle wykładanych oszukali siebie, i wielu Greków, Kabalisas, Gabriel Filadelfensis, Simeon Tessalonicensis, Marcus Eugenius Greccy Autorowie,y nauczali bardzo błędnie, że nie słowy Chrystusowemi owemi: Seie iest Tiło moie etc, już wprzód przez Kapłana nad Chlebem wymówionemi, ale temi powtórnemi Kapłana słowy: I sotwory Chleb ubo sey czestnoie Tiło Chrysta twoieho; Fac quidem Panem hunc pertiosum Corpus Chriti tui, Ciało się Chrystusowe staje. Zdaje się wprawdzie w tych słowach nowa konsekracja nietylko Teologom, ale i prostym Idiotom. Dlatego na Soborze Florenckim in gratiam Greków Unii pretendujących, i posiłków
ut nobis Corpus et Sangvis fiat dilectissimi Filii tui etc. Z ktorych Greckich słow źle wykładanych oszukali siebie, y wielu Grekow, Kabalisas, Gabriel Philadelphensis, Simeon Tessalonicensis, Marcus Eugenius Greccy Autorowie,y nauczali bardzo błędnie, że nie słowy Chrystusowemi owemi: Seie iest Tiło moie etc, iuż wprzod przez Kapłana nad Chlebem wymowionemi, ale temi powtornemi Kapłana słowy: I sotwory Chleb ubo sey czestnoie Tiło Chrysta twoieho; Fac quidem Panem hunc pertiosum Corpus Chriti tui, Ciało się Chrystusowe staie. Zdaie się wprawdzie w tych słowach nowa konsekracya nietylko Teologom, ale y prostym Idiotom. Dlatego na Soborze Florenckim in gratiam Grekow Unii pretenduiących, y posiłkow
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 49
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
tych słowach nowa konsekracja nietylko Teologom, ale i prostym Idiotom. Dlatego na Soborze Florenckim in gratiam Greków Unii pretendujących, i posiłków przeciw Turkom, sam Eugeniusz IV Papież, rzucił tę kwestyę Ojcom Greckim, na co by te słowa po konsekracyj przydawano w Liturgiach Greckich, jakoby dubitowano o słowach samego Chrystusa w konsekracyj wprzód wymówionych. Wysadzono Greckich Ojców czterech najmądrzejszych na Soborze, jakoto Besariona, i Izy dora Metropolitów etc. Ci po długim Consilium z Grekami, odpowiedzieli, iż to samo jest u Greków, co u Łacinników w Oblacyj mówiących po konsekracyj, w trzeciej modlitwie: Supplices te rogamus Omnipotens DEUS, iube haec perferri per manus S
tych słowach nowa konsekracya nietylko Teologom, ale y prostym Idiotom. Dlatego na Soborze Florenckim in gratiam Grekow Unii pretenduiących, y posiłkow przeciw Turkom, sam Eugeniusz IV Papież, rzucił tę kwestyę Oycom Greckim, na co by te słowa po konsekracyi przydawano w Liturgiach Greckich, iakoby dubitowano o słowach samego Chrystusa w konsekracyi wprzod wymowionych. Wysadzono Greckich Oycow czterech naymądrzeyszych na Soborze, iakoto Besariona, y Izy dora Metropolitow etc. Ci po długim Consilium z Grekami, odpowiedzieli, iż to samo iest u Grekow, co u Łacinnikow w Oblacyi mowiących po konsekracyi, w trzeciey modlitwie: Supplices te rogamus Omnipotens DEUS, iube haec perferri per manus S
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 49
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756