tak wielka była woda, że nad lasami ryby łowiono. L Nereidy. Były zmyślone osoby Morskich Bogiń, tak od Nereusza Ojca swego nazwanych. Pływają Delfinowie. Delfinowie są świnie Morskie. Przemian Owidyuszowych N Focis. Jest kraina Grecka między Baeocją i Atyką. Argument Powieści Dziesiątej.
GDy już naród ludzki przez wody potopu wytracony był, Deukalion, który miał Ojca Prometeusza, z żoną swą Pyrrhą, którą była córka Epimeteusza, sami życi zostali, (wedle mniemania Pogan) łódź ich w której się wozili, na gorze Baeotyiskiej Parnazie stanęła: A w tym też Jupiter deszcze gwałtowne i chmury, wiatrem północym oddaliwszy, powodź onę wespół i z
ták wielka byłá woda, że nád lasámi ryby łowiono. L Nereidy. Były zmyślone osoby Morskich Bogiń, tak od Nereuszá Oycá swego názwánych. Pływáią Delphinowie. Delphinowie są świnie Morskie. Przemian Owidyuszowych N Phocis. Iest kráina Graecka między Baeocyą y Attyką. Argument Powieśći Dźieśiątey.
GDy iuż narod ludzki przez wody potopu wytrácony był, Deukálion, ktory miał Oyca Prometheuszá, z żoną swą Pyrrhą, ktorą byłá corká Epimetheuszá, sámi życi zostáli, (wedle mniemánia Pogan) łodź ich w ktorey się woźili, ná gorze Baeotyiskiey Párnáźie stánęłá: A w tym też Iupiter deszcze gwałtowne y chmury, wiátrem pułnocnym oddaliwszy, powodź onę wespoł y z
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 20
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
Nóe zalewającego, we Flandryj Roku Pańskiego 1000, wiele tysięcy Ludzi wodą zalanych: we Fryzyj więcej niżeli na 100 tysięcy: w Zeelandyj na 15 tysięcy z Miastami i wsiami zginęło. Przez ciężkie Powietrze nie mało ubyło in Regnis Ludzi. Około Roku 1125: jest zdanie Kronikarzów, że prawie trzecia część Ludzi Powietrzem i głodem wytracona. Roku 851. w Niemczech taki głód panował, że Matki Dzieci swoje, a Dzieci Rodziców jedli.
Czas też sam zowie się Fatalis Rerum-Publicarum PERIODUS, a ta nieszczęśliwa PERIODUS, częstokroć w lat 500. albo w 700. przypada, i jest Państwom Klimakteryczna. Tak Królestwo Żydowskie, zacząwszy od Saula pierwszego Króla,
Nóê zalewaiącego, we Flandryi Roku Pańskiego 1000, wiele tysięcy Ludzi wodą zalanych: we Fryzyi więcey niżeli na 100 tysięcy: w Zeelandyi na 15 tysięcy z Miastami y wsiami zgineło. Przez ciężkie Powietrze nie mało ubyło in Regnis Ludzi. Około Roku 1125: iest zdanie Kronikarzow, że prawie trzecia cżęść Ludzi Powietrzem y głodem wytracona. Roku 851. w Niemczech taki głod panował, że Matki Dzieci swoie, a Dzieci Rodzicow iedli.
Czas też sam zowie się Fatalis Rerum-Publicarum PERIODUS, á ta nieszczęsliwa PERIODUS, częstokroć w lat 500. albo w 700. przypada, y iest Państwom Klimakteryczna. Ták Krolestwo Zydowskie, zacząwszy od Saula pierwszego Krola,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 441
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
ogniem smażyli i palili, aby tłustością i sosem potym Bożka swego Statuę na znak wielkiego Nabożeństwa, smarowali. Wyklęci są na Wienneńskim w Francyj Konsylium Annô Domini 1312. teste Kwiatkiewicz. Roku 1460 nastała była Sekta Daemonicolarum, diabła czczących, którym się czart w postaci ludzkiej pokazywał na różnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni są i wypaleni.
Wieku Piętnastego, tojest 1403. szpetna mieczem nie racjami wiele dokazująca, nastała była Hussitów Herezja od Jana Hus, alias Gęś w Czechach. Ale tę Gęś z nauką pięknie na Konstancieńskim upieczono Konsylium, i pewnie dostała się na stół Lucypera. W tymże wieku lekkomyślna nastała była Herezja Baculariorum, inaczej
ogniem smażyli y palili, aby tłustością y sosem potym Bożka swego Statuę na znak wielkiego Nabożeństwa, smarowali. Wyklęci są na Wienneńskim w Francyi Koncilium Annô Domini 1312. teste Kwiatkiewicz. Roku 1460 nastała była Sekta Daemonicolarum, diabła czczących, ktorym się czart w postaci ludzkiey pokazywał na rożnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni są y wypaleni.
Wieku Piętnastego, toiest 1403. szpetna mieczem nie racyami wiele dokazuiąca, nastała była Hussitow Herezya od Iana Hus, alias Gęś w Czechach. Ale tę Gęś z nauką pięknie na Konstancieńskim upieczono Koncilium, y pewnie dostała się na stoł Lucypera. W tymże wieku lekkomyślna nastała była Herezya Baculariorum, inaczey
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1117
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
. 3. Kretów mnogość we Włoszech, jedno podkopali miasteczko: jako we Francyj żaby toż uczyniły, a szarańcza w Afryce: z Insuły jednej Cykladckiej nazwiskiem Gyraus czyli Giarus, myszy wygryzły obywatelów Amyklów mieszkańców we Włoszech, że wężów mnóstwa nie gubili, idąc za sektą Pytagórosa mięsa jeść, zwierza zabijać zakazującą od wężów są wytraceni, według Warrona, i Pliniusza; stąd urosło przysłowie: loqui volo, nam scio Amyclas tacendo periise. Drugie przysłowie jest Talpâ caecior, na nierozeznanych. Czy mają kręty oczy: między szerścią je lokując) dysputują naturalistowie: ja uważałem, że tylko znaki są, gdzie oczy być powinny, ale cóż by był
. 3. Kretòw mnogość we Włoszech, iedno podkopáli miasteczko: iako we Fráncyi żaby toż uczyniły, a szárańczá w Afryce: z Insuły iedney Cykladckiey nazwiskiem Gyraus czyli Giarus, myszy wygryzły obywatelow Amyklow mieszkáńcòw we Włoszech, że wężow mnostwa nie gubili, idąc za sektą Pytagorosa mięsa ieść, zwierza zabiiac zakazuiącą od wężòw są wytraceni, według Warrona, y Pliniusza; ztąd urosło przysłowie: loqui volo, nam scio Amyclas tacendo periise. Drugie przysłowie iest Talpâ caecior, na nierozeznanych. Czy maią kręty oczy: między szerscią ie lokuiąc) dysputuią naturalistowie: ia uwáżałem, że tylko znaki są, gdzie oczy być powinny, ale coż by był
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 275
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
fornicati spiritu, przez Bałwochwalstwo, et corpore przez nieczystość, i do tego Izraelitów przyprowadzili, iż z niewiastami ich grzeszyli: Matka też Króla Asy, chciała być takowym nierządnicom Ochmistrzynią, a Asa Król Judei ten bałwan obalił; a BÓG, Madianitów nierządnych ukarał, bo wszyscy Mężczyźni, i dzieci płci męskiej wygubieni, Matki wytracone, że same się prostituebant, albo Córki swoje. Zostały same Panny niewinne, pobrane od Izraelitów za sługi, to za Zony: tak plemie wygubione Madian. Numer: cap: 31 Geografia Generalna i partykularna
16. Od bałwana tego w tym Kraju, góra i Miasto wzieły imię Fogor, w Pokoleniu Ruhen nie daleko
fornicati spiritu, przez Bałwochwálstwo, et corpore przez nieczystość, y do tego Izraelitow przyprowadzili, iż z niewiastami ich grżeszyli: Matka też Krola Asy, chciała bydź takowym nierządnicom Ochmistrzynią, a Asá Krol Iudei ten bałwan obalił; a BOG, Madianitow nierządnych ukarał, bo wszyscy Męszczyzni, y dzieci płci męskiey wygubieni, Matki wytracone, że same się prostituebant, albo Corki swoie. Zostały same Panny niewinne, pobrane od Izraelitow za sługi, to za Zony: tak plemie wygubione Madian. Numer: cap: 31 Geografia Generalna y partykularna
16. Od bałwana tego w tym Kraiu, gora y Miasto wzieły imie Phogor, w Pokoleniu Ruhen nie daleko
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 476
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
od jakiegożkolwiek cudzoziemca: któryby nie był z nasienia twego. 13. Koniecznie obrzezany będzie: arodzony w domu twoim/ i kupiony za pieniądze twoje: a będzie przymierze moje na ciele waszem/ na przymierże wieczne. 14. A nie obrzezany mężczyzna/ któregoby nie było obrzezane ciało nie obrzeski jego/ będzie wytracona dusza ona z ludu swego: abowiem zgwałcił przymierze moje. 15.
Potym rzekł Bóg do Abrahama: Sarai żony twojej nie będziesz zwał imienia jej Sarai/ ale Sara będzie imię jej. 16. I będę jej błogosławił/ a damci zniej Syna: będę jej błogosławił: i będzie rozmnożona w narody: a Królowie
od jákiegożkolwiek cudzoźiemcá: ktoryby nie był z náśienia twego. 13. Koniecznie obrzezány będźie: arodzony w domu twoim/ y kupiony zá pieniądze twoje: á będźie przymierze moje ná ćiele wászem/ ná przymierże wieczne. 14. A nie obrzezány mężczyzná/ ktoregoby nie było obrzezáne ćiało nie obrzeski jego/ będźie wytrácona duszá oná z ludu swego: ábowiem zgwałćił przymierze moje. 15.
Potym rzekł Bog do Abráháma: Sárái żony twojey nie będźiesz zwał imienia iey Sárái/ ále Sárá będźie imię iey. 16. Y będę iey błogosłáwił/ á damći zniey Syná: będę iej błogosłáwił: y będźie rozmnożona w narody: á Krolowie
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 15
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Mojżesza i Aarona mówiąc: Módlcie się Panu/ aby oddalił żaby odemnie/ i od ludu mego: a wypuszczę lud/ aby ofiarowali PANU. 9. I rzekł Mojżesz do Faraona: Poczczę cię tym/ a powiedz kiedy się modlić mam za cię/ i za sługi twoje/ i za lud twój/ aby wytracone były żaby/ od ciebie/ i z domów twoich/ a tylko w rzece zostały. 10. A on rzekł: Jutro. Tedy rzekł Mojżesz: uczynię według słowa twego/ abyś wiedział/ że nie masz/ jako PAN Bóg nasz. 11. I odejdą żaby od ciebie/ i od domów twoich/
Mojzeszá y Aároná mowiąc: Modlćie śię Pánu/ áby oddalił żáby odemnie/ y od ludu mego: á wypuszczę lud/ áby ofiárowáli PANU. 9. Y rzekł Mojzesz do Fáráoná: Poczczę ćię tym/ á powiedz kiedy śię modlić mam zá ćię/ y zá sługi twoje/ y zá lud twoj/ áby wytrácone były żáby/ od ćiebie/ y z domow twojich/ á tylko w rzece zostáły. 10. A on rzekł: Iutro. Tedy rzekł Mojzesz: uczynię według słowá twego/ ábyś wiedźiáł/ że nie mász/ jáko PAN Bog nász. 11. Y odejdą żáby od ćiebie/ y od domow twojich/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 63
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
mój/ aby mi służył: 14. Bo tą razą ja posyłam wszystkie plagi moje na serce twoje/ i na sługi twoje/ i na lud twój/ abyś wiedział/ że nie masz mnie podobnego po wszystkiej ziemi. 15. Bo teraz ściągnę rękę moję/ a uderzę cię i lud twój powietrzem/ i wytracony będziesz z ziemie. 16. A zaiste/ dla tegom cię zachował/ abym okazał na tobie moc moję/ i żeby opowiadane było Imię moje/ po wszystkiej ziemi. 17. Jeszczeż się ty wynosisz przeciw ludowi memu/ nie chcąc go wypuścić? 18. Oto/ ja spuszczę o tym czasie jutro grad
moj/ áby mi służył: 14. Bo tą rázą ja posyłám wszystkie plagi moje ná serce twoje/ y ná sługi twoje/ y ná lud twoj/ ábyś wiedźiáł/ że nie mász mnie podobnego po wszystkiey źiemi. 15. Bo teraz śćiągnę rękę moję/ á uderzę ćię y lud twoj powietrzem/ y wytrácony będźiesz z źiemie. 16. A záiste/ dla tegom ćię záchował/ ábym okázáł ná tobie moc moję/ y żeby opowiádáne było Imię moje/ po wszystkiey źiemi. 17. Ieszczeż śię ty wynośisz przećiw ludowi memu/ nie chcąc go wypuśćić? 18. Oto/ ja spuszczę o tym czáśie jutro grád
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 64
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
14. A Będzie wam ten dzień na pamiątkę: i będziecie go obchodzić za święto PANU/ w narodziech waszych: ustawą wieczną obchodzić go będziecie. 15. Przez siedem dni przaśniki jeść będziecie/ a pierwszego dnia zaraz wypróżnicie kwas z domów waszych/ bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego od pierwszego dnia aż do dnia siódmego/ wytracona będzie dusza ona z Izraela. 16. Wtenże dzień pierwszy będzie zebranie święte: także dnia siódmego zgromadzenie święte mieć będziecie: żadnej roboty nie będziecie w nich czynić/ oprócz tego/ czego każdy do jedzenia używa/ to samo gotować będziecie. 17. I będziecie przestrzegać Przaśników/ abowiem w ten dzień wywiodłem wojska wąsze
14. A Będźie wam ten dźień ná pámiątkę: y będźiećie go obchodźić zá święto PANU/ w národziech wászych: ustáwą wieczną obchodźić go będźiećie. 15. Przez śiedem dni przáśniki jeść będźiećie/ á pierwszego dniá záraz wyprożnićie kwás z domow wászych/ bo ktobykolwiek jadł co kwászonego od pierwszego dniá áż do dniá śiodmego/ wytráconá będźie duszá oná z Izráelá. 16. Wtenże dźień pierwszy będźie zebránie święte: tákże dniá śiodmego zgromádzenie święte mieć będźiećie: żadnej roboty nie będźiećie w nich cżynić/ oprocz tego/ cżego káżdy do jedzeniá używa/ to sámo gotowáć będźiećie. 17. Y będźiećie przestrzegáć Przáśnikow/ ábowiem w ten dźień wywiodłem wojská wąsze
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 67
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ż przestrzegać będziecie dnia tego/ w narodziech waszych/ ustawą wieczną. 18. Pierwszego miesiąca czternastego dnia tegoż miesiąca na wieczor jeść będziecie przaśniki/ aż do dnia dwudziestego pierwszego tegoż miesiąca na wieczor. 19. Przez siedem dni/ kwas niech się nie najduje w domach waszych/ bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego/ wytracona będzie dusza jego z zgromadzenia Izraelskiego/ tak przychodzień jako i zrodzony w ziemi. 20. Nic kwaszonego jeść nie będziecie: we wszystkich mieszkaniach waszych jeść będziecie przaśniki. 21. WEzwał tedy Mojżesz wszystkich starszych Izraelskich/ i rzekł do nich: Odłączcie/ a weźmicie sobie baranka/ według familij swych: a zarznijcie na święto
ż przestrzegáć będźiećie dniá tego/ w národźiech wászych/ ustáwą wieczną. 18. Pierwszego mieśiącá cżternastego dniá tegoż mieśiącá ná wieczor jeść będźiećie przáśniki/ áż do dniá dwudźiestego pierwszego tegoż mieśiącá ná wieczor. 19. Przez śiedem dni/ kwás niech śię nie nájduie w domách wászych/ bo ktobykolwiek jadł co kwászonego/ wytráconá będźie duszá jego z zgromádzeniá Izráelskiego/ ták przychodźień jáko y zrodzony w źiemi. 20. Nic kwászonego jeść nie będźiećie: we wszystkich mieszkániách waszych jeść będźiećie przáśniki. 21. WEzwał tedy Mojzesz wszystkich stárszych Izráelskich/ y rzekł do nich: Odłączćie/ á weźmićie sobie báránká/ według fámilij swych: á zárznijćie ná święto
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 67
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632