Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 36 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Powieści Dziesiątej. GDy już naród ludzki przez wody potopu wytracony [wytracić:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] był, Deukalion, który miał Ojca Prometeusza, z OvOtwWPrzem 1638
1 Powieśći Dźieśiątey. GDy iuż narod ludzki przez wody potopu wytrácony [wytracić:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] był, Deukálion, ktory miał Oyca Prometheuszá, z OvOtwWPrzem 1638
2 Kronikarzów, że prawie trzecia część Ludzi Powietrzem i głodem wytracona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] . Roku 851. w Niemczech taki głód panował, ChmielAteny_I 1755
2 Kronikarzow, że prawie trzecia cżęść Ludzi Powietrzem y głodem wytracona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] . Roku 851. w Niemczech taki głod panował, ChmielAteny_I 1755
3 pokazywał na różnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] i wypaleni. Wieku Piętnastego, tojest 1403. ChmielAteny_I 1755
3 pokazywał na rożnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] y wypaleni. Wieku Piętnastego, toiest 1403. ChmielAteny_I 1755
4 Pytagórosa mięsa jeść, zwierza zabijać zakazującą od wężów wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] , według Warrona, i Pliniusza; stąd urosło przysłowie ChmielAteny_III 1754
4 Pytagorosa mięsa ieść, zwierza zabiiac zakazuiącą od wężòw wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] , według Warrona, y Pliniusza; ztąd urosło przysłowie ChmielAteny_III 1754
5 wszyscy Mężczyźni, i dzieci płci męskiej wygubieni, Matki wytracone [wytracić:ppas:pl:nom:f:perf:aff:pos] , że same się prostituebant, albo Córki swoje. ChmielAteny_IV 1756
5 wszyscy Męszczyzni, y dzieci płci męskiey wygubieni, Matki wytracone [wytracić:ppas:pl:nom:f:perf:aff:pos] , że same się prostituebant, albo Corki swoie. ChmielAteny_IV 1756
6 by nie było obrzezane ciało nie obrzeski jego/ będzie wytracona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] dusza ona z ludu swego: abowiem zgwałcił przymierze moje BG_Rdz 1632
6 by nie było obrzezáne ćiało nie obrzeski jego/ będźie wytrácona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] duszá oná z ludu swego: ábowiem zgwałćił przymierze moje BG_Rdz 1632
7 za sługi twoje/ i za lud twój/ aby wytracone [wytracić:ppas:pl:nom:f:perf:aff:pos] były żaby/ od ciebie/ i z domów twoich BG_Wj 1632
7 sługi twoje/ y lud twoj/ áby wytrácone [wytracić:ppas:pl:nom:f:perf:aff:pos] były żáby/ od ćiebie/ y z domow twojich BG_Wj 1632
8 / a uderzę cię i lud twój powietrzem/ i wytracony [wytracić:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] będziesz z ziemie. 16. A zaiste/ dla BG_Wj 1632
8 / á uderzę ćię y lud twoj powietrzem/ y wytrácony [wytracić:ppas:sg:nom:m:perf:aff:pos] będźiesz z źiemie. 16. A záiste/ dla BG_Wj 1632
9 co kwaszonego od pierwszego dnia do dnia siódmego/ wytracona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] będzie dusza ona z Izraela. 16. Wtenże dzień BG_Wj 1632
9 co kwászonego od pierwszego dniá áż do dniá śiodmego/ wytráconá [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] będźie duszá oná z Izráelá. 16. Wtenże dźień BG_Wj 1632
10 w domach waszych/ bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego/ wytracona [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] będzie dusza jego z zgromadzenia Izraelskiego/ tak przychodzień jako BG_Wj 1632
10 w domách wászych/ bo ktobykolwiek jadł co kwászonego/ wytráconá [wytracić:ppas:sg:nom:f:perf:aff:pos] będźie duszá jego z zgromádzeniá Izráelskiego/ ták przychodźień jáko BG_Wj 1632