caret fide. Otóż tobie rokosz, przez który zatrząsnąłeś wszytką Koronę, tak iż do rozdwojenia przyszło i do takiej konfuzyjej, bo jedni przyznawają pana za pana, a drudzy nie, jedni sobie prawa stanowią, drudzy drugie, a oboje sobie przeciwne, jedni żebrzą sprawiedliwości przez sądy, a drudzy zakazują, aż na ostatek ugadzać się muszą, a trzeci z daleka patrzą, rozwodząc. Zachodzi na to dekret pański: Omne regnum in se divisum desolabitur gdyż inaestimabile bonum unum est et summum ma być. Otóż tobie rokosz, dla którego przydziesz w niesławę jako autor wszytkiego złego, przydziesz o stracenie urzędu nie tylko sobie, ale podobno i Sukcesorowi, tak
caret fide. Otóż tobie rokosz, przez który zatrząsnąłeś wszytką Koronę, tak iż do rozdwojenia przyszło i do takiej konfuzyjej, bo jedni przyznawają pana za pana, a drudzy nie, jedni sobie prawa stanowią, drudzy drugie, a oboje sobie przeciwne, jedni żebrzą sprawiedliwości przez sądy, a drudzy zakazują, aż na ostatek ugadzać się muszą, a trzeci z daleka patrzą, rozwodząc. Zachodzi na to dekret pański: Omne regnum in se divisum desolabitur gdyż inaestimabile bonum unum est et summum ma być. Otóż tobie rokosz, dla którego przydziesz w niesławę jako autor wszytkiego złego, przydziesz o stracenie urzędu nie tylko sobie, ale podobno i sukcessorowi, tak
Skrót tekstu: SkarRokCz_II
Strona: 39
Tytuł:
Otóż tobie rokosz!
Autor:
Skarga Piotr
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
co jedno miał przy morzu/ a zwłaszcza porty/ i miasta Suaquen/ i Ercoco: przy których dwu miejscach/ góry leżące miedzy Abbassią/ i morzem czerwonym otwierają się/ i czynią przeszcie: przez które przewożą żywności/ i insze towary idące miedzy Abisinami i Arabami. Nie dawno temu/ jako Barnagasso/ musiało się ugadzać z Turki/ i kupować od nich pokoj/ postąpiwszy tribut tysiąc uncij złota na rok. Aleć nie mniej ich trapi król Adelski: ten graniczy z królestwem Fatygar: a rozciąga się swym Państwem aż do czerwonego morza; kędy ma te miasta/ Asam/ Salire/ Met/ Barbora/ Pidar/ i
co iedno miał przy morzu/ á zwłasczá porty/ y miástá Suaquen/ y Ercoco: przy ktorych dwu mieyscách/ gory leżące miedzy Abbassią/ y morzem czerwonym otwieráią się/ y czynią przeszćie: przez ktore przewożą żywnośći/ y insze towáry idące miedzy Abissinámi y Arabámi. Nie dawno temu/ iáko Bárnagásso/ musiáło się vgádzáć z Turki/ y kupowáć od nich pokoy/ postąpiwszy tribut tyśiąc vnciy złotá ná rok. Aleć nie mniey ich trapi krol Adelski: ten grániczy z krolestwem Fátigár: á rozćiąga się swym Páństwem áż do czerwonego morzá; kędy ma te miástá/ Assám/ Sálire/ Meth/ Bárborá/ Pidár/ y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 149
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609