Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 16 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 człowieka i dla zbawienia jego zstąpił z nieba/ i wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] się [się:qub] z Ducha świętego/ i z Mariej Dziewice) prawdziwego SmotLam 1610
1 cżłowieká y dlá zbáwienia iego zstąpił z niebá/ y wćielił [wcielić:praet:sg:m:perf] się [się:qub] z Duchá świętego/ y z Máriey Dźiewice) prawdźiwego SmotLam 1610
2 / to jest drugą osobę Trójce przenaświętszej Syna/ który wcieliwszy [wcielić:pant:perf] się [się:qub] dla zbawienia naszego/ i umarszy za nas na krzyżu StarKaz 1649
2 / to iest drugą osobę Troyce przenaświętszey Syná/ ktory wćieliwszy [wcielić:pant:perf] się [się:qub] dla zbáwienia nászego/ y vmárszy nas krzyżu StarKaz 1649
3 odpowiedzi dającą, która potym, gdy SŁOWO Przedwieczne, Wcieliło [wcielić:praet:sg:n:perf] się [się:qub] , o nim słowa ostatnie wydała, na wieki zamilknąwszy ChmielAteny_I 1755
3 odpowiedzi daiącą, ktorá potym, gdy SŁOWO Przedwieczne, Wcieliło [wcielić:praet:sg:n:perf] się [się:qub] , o nim słowa ostatnie wydała, na wieki zamilknąwszy ChmielAteny_I 1755
4 ubłogosławiona. Tu BÓG dał Prawo człekowi; tuż sam Wcieliwszy [wcielić:pant:perf] się [się:qub] , Non venit solvere Legem, sed adimplere. Stąd ChmielAteny_IV 1756
4 ubłogosławiona. Tu BOG dał Prawo człekowi; tuż sam Wcieliwszy [wcielić:pant:perf] się [się:qub] , Non venit solvere Legem, sed adimplere. Ztąd ChmielAteny_IV 1756
5 , o trzy dni drogi od Jeruzalem: gdzie BÓG się [się:qub] Wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] , i mieszkał zatajony, bawiący się ciesielstwem z mniemanym ChmielAteny_IV 1756
5 , o trzy dni drogi od Ieruzalem: gdzie BOG się [się:qub] Wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] , y mieszkał zataiony, bawiący się ciesielstwem z mniemanym ChmielAteny_IV 1756
6 et fruatur illo. RABIN. INcarnari, to jest Wcielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] / est pati boleć/ lecz Słowo Boże nie może KorRoz 1645
6 et fruatur illo. RABIN. INcarnari, to iest Wćielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] / est pati boleć/ lecz Słowo Boże nie może KorRoz 1645
7 Słowo Boże nie może boleć/ a zatym ani też Wcielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] mogło. TEOLÓG. TO słowo Incarnari, Wcielić się KorRoz 1645
7 Słowo Boże nie może boleć/ á zátym áni tesz Wćielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] mogło. THEOLOG. TO słowo Incarnari, Wćielić się KorRoz 1645
8 Wcielić się mogło. TEOLÓG. TO słowo Incarnari, Wcielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] / nie bierze się tu właśnie pro incarnari, ale KorRoz 1645
8 Wćielić się mogło. THEOLOG. TO słowo Incarnari, Wćielić [wcielić:inf:perf] się [się:qub] / nie bierze się tu właśnie pro incarnari, ále KorRoz 1645
9 nie był compraehensus; Odpowiadam/ że Syn Boży nie wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] się [się:qub] w żywocie Panny Naświętszej żeby miał opuszczać na ten czasz KorRoz 1645
9 nie był compraehensus; Odpowiádam/ że Syn Boży nie wćielił [wcielić:praet:sg:m:perf] się [się:qub] w żywoćie Pánny Naświętszey żeby miał opuszczáć ten czász KorRoz 1645
10 ale i nie mniej wszystek świat szczęśliwy, dla którego się [się:qub] wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] Bóg prawdziwy. Pódźmy do Niego wszyscy po kolędzie, GrochWirydarz 1608
10 ale i nie mniej wszystek świat szczęśliwy, dla którego się [się:qub] wcielił [wcielić:praet:sg:m:perf] Bóg prawdziwy. Pódźmy do Niego wszyscy po kolędzie, GrochWirydarz 1608