Królewski/ który nas słowem swym/ i Duchem Z. rządzi/ broniąc i strzegąc nas/ abyśmy przezeń nabytego zbawienia nie utracili?
32 Czemuż się ty zowiesz Krześcjaninem?
Iż przez Wiarę zstałem się członkiem Pana Krystusowym/ i czestnikiem pomazania jego/ Ku temu abych Imię jego wyznawał/ a jemu się zstawił ofiarą żywą wdzięczności: a żebym też w tym żywocie przeciw grzechowi/ i czartu w dobrym a swobodnym sumnieniu walczył: o potym wieczne z nim Królestwo nad wszytkim stworzeniem otrzymał. Katechizm
33 Czemuż Krystusa jedynym Synem Bożym nazywasz/ gdyż my też jesteśmy Synmi Bożemi?
Iż on jest sam społwiekuisty Ojcu wiecznemu/ i
Krolewski/ ktory nas słowem swym/ y Duchem S. rządźi/ broniąc y strzegąc nas/ ábysmy przezeń nábytego zbáwienia nie vtrácili?
32 Czemuż śię ty zowiesz Krześćiiáńinem?
Iż przez Wiárę zstałem śię członkiem Páná Krystusowym/ y czestnikiem pomázánia iego/ Ku temu ábych Imię iego wyznawał/ á iemu śię zstáwił ofiárą żywą wdzięcznośći: á żebym też w tym żywoćie przećiw grzechowi/ y czártu w dobrym á swobodnym sumnieniu walczył: o potym wieczne z nim Krolestwo nád wszytkim stworzeniem otrzymał. Kátechizm
33 Czemuż Krystusá iedynym Synem Bożym názywasz/ gdyż my też iestesmy Synmi Bożemi?
Iż on iest sam społwiekuisty Oycu wiecznemu/ y
Skrót tekstu: RybMKat
Strona: 19
Tytuł:
Katechizmy
Autor:
Maciej Rybiński
Drukarnia:
Andrzej Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1619
Data wydania (nie wcześniej niż):
1619
Data wydania (nie później niż):
1619
rzeki Garrony/ której wody oblewają na wielu miejscach mury jego: a gdy się morze burzy pod pełnią/ tedy woda morska wchodzi też i do miasta. Ta rzeka wielka i szeroka/ podnosi się i upada z morzem: a rozlewając się przed miastem na kształt pułmiesiąca/ czyni piękny i bezpieczny port Francuski/ w którym się zstawić może wszelaki statek. To miasto ma mocne mury/ baszty/ kosze ziemie pełne/ wały/ ma też i Kasztele/ więc i barzo dobre położenia ich: abowiem z południa i ze wschodu ma Langhę/ krainę pustą: od zachodu ma błota i osady nazwane Medok/ wszystkie błotniste: co jest przyczyną/ iż tam
rzeki Gárrony/ ktorey wody oblewáią ná wielu mieyscách mury iego: á gdy się morze burzy pod pełnią/ tedy wodá morska wchodźi też y do miástá. Tá rzeká wielka y szeroka/ podnośi się y vpada z morzem: á rozlewáiąc się przed miástem ná kształt pułmieśiącá/ czyni piękny y bespieczny port Fráncuski/ w ktorym się zstáwić może wszeláki státek. To miásto ma mocne mury/ bászty/ kosze źiemie pełne/ wáły/ ma też y Kásztele/ więc y bárzo dobre położenia ich: ábowiem z południá y ze wschodu ma Lánghę/ kráinę pustą: od zachodu ma błotá y osády názwáne Medok/ wszystkie błotniste: co iest przyczyną/ iż tám
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 32
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
dzieli się na 51. powiatów: a w jednym z nich/ jako jest Lorcarsier/ rachują/ iż popisują wojska pieszego po 70000. ale cokolwiek bądź z strony tego/ to jest 20000. koni. W każdym powiecie rządzi jeden Viscont/ któremu należy czasu potrzeby przebierać żołdaki: a w tym tak postępują: Każą się zstawić wszytkim z swych powiatów/ co mają od 16. aż do 60. lat/ i z onych obierają sposobniejszch. Na piechotę/ obierają więtszych/ i mocniejszych: a dzielą ich na czworę; bo niektórzy używają łuków i strzał: własne to jest ich oręże/ którym przedtym posiedli byli nie małą część Francjej/ odnieśli
dźieli się ná 51. powiátow: á w iednym z nich/ iáko iest Lorcársier/ ráchuią/ iż popisuią woyská pieszego po 70000. ále cokolwiek bądź z strony tego/ to iest 20000. koni. W káżdym powiećie rządźi ieden Viscont/ ktoremu należy czásu potrzeby przebieráć żołdaki: á w tym ták postępuią: Każą się zstáwić wszytkim z swych powiátow/ co máią od 16. áż do 60. lat/ y z onych obieráią sposobnieyszch. Ná piechotę/ obieráią więtszych/ y mocnieyszych: á dźielą ich ná czworę; bo niektorzy vżywáią łukow y strzał: własne to iest ich oręże/ ktorym przedtym pośiedli byli nie máłą część Fránciey/ odnieśli
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 26
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609