Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 , ojców ich wyćwiczył w rzemiośle pijackim, Przysłowie łacińskie [łaciński:adj:sg:nom:n:pos] o Kartaginczykach nie nie konkluduje, ponieważ od nieprzyjaciół poszło Monitor 1772
1 , oycow ich wyćwiczył w rzemiośle piiackim, Przysłowie łacińskie [łaciński:adj:sg:nom:n:pos] o Kartaginczykach nie nie konkluduie, ponieważ od nieprzyiacioł poszło Monitor 1772
2 powiedał, nie pamiętam przy kijem, Że świat może łacińskim [łaciński:adj:sg:inst:m:pos] przejechać językiem. Tu pan w śmiech, ale PotFrasz1Kuk_II 1677
2 powiedał, nie pamiętam przy kiem, Że świat może łacińskim [łaciński:adj:sg:inst:m:pos] przejechać językiem. Tu pan w śmiech, ale PotFrasz1Kuk_II 1677
3 że wedle sensu swego kto przekłada, To będzie z łacińskiego [łaciński:adj:sg:gen:n:pos] : vae, po polsku: biada. Jakobyś PotFrasz1Kuk_II 1677
3 że wedle sensu swego kto przekłada, To będzie z łacińskiego [łaciński:adj:sg:gen:n:pos] : vae, po polsku: biada. Jakobyś PotFrasz1Kuk_II 1677
4 , jak służą, będziesz Apollinem znowu, Trzy drewna łacińskiemu [łaciński:adj:sg:dat:n:pos] , o trzech liter, słowu? (Fur) PotFrasz1Kuk_II 1677
4 , jak służą, będziesz Apollinem znowu, Trzy drewna łacińskiemu [łaciński:adj:sg:dat:n:pos] , o trzech liter, słowu? (Fur) PotFrasz1Kuk_II 1677
5 Adu/ według Greckiego/ a do Infernu/ według Łacińskiego [łaciński:adj:sg:gen:m:pos] / i po strasznym sądzie tegoż Adu/ abo SmotApol 1628
5 Adu/ według Graeckiego/ á do Infernu/ według Láćińskiego [łaciński:adj:sg:gen:m:pos] / y po strásznym sądźie tegoż Adu/ ábo SmotApol 1628
6 wyprawując naprzeciwko Łacinników o Przaśniku/ zadaje sobie zstrony Łacińskiej [łaciński:adj:sg:gen:f:pos] / owo z Błogosł: Łukasza Ewanielisty przypomnione/ i SmotApol 1628
6 wypráwuiąc náprzećiwko Lácinnikow o Przáśniku/ zádáie sobie zstrony Lácińskiey [łaciński:adj:sg:gen:f:pos] / owo z Błogosł: Lukaszá Ewányelisty przypomnione/ y SmotApol 1628
7 modlitwy zaduszne niepotrzebne być napisał? odpowiedział: że Czyściec Łaciński [łaciński:adj:sg:nom:m:pos] inaczej zniesiony być niemoże. Pytałem drugiego/ SmotApol 1628
7 modlitwy záduszne niepotrzebne bydź nápisał? odpowiedźiał: że Czyśćiec Láciński [łaciński:adj:sg:nom:m:pos] inácżey znieśiony bydź niemoże. Pytałem drugiego/ SmotApol 1628
8 Żadnym tej swej kłamliwej powieści/ ni Greckim/ ni Łacińskim [łaciński:adj:sg:inst:m:pos] / ni naszym Ruskim/ ni inszej której nacji wiary SmotApol 1628
8 Zadnym tey swey kłamliwey powieśći/ ni Graeckim/ ni Láćińskim [łaciński:adj:sg:inst:m:pos] / ni nászym Ruskim/ ni inszey ktorey nátiey wiáry SmotApol 1628
9 ci z Greków/ którzy nie uważnie i bez wstydu Łacińskie [łaciński:adj:pl:acc:mnanim:pos] zwyczaje strofują/ i błędy im nieznośne przypisują: nanosi SmotApol 1628
9 ći z Grękow/ ktorzy nie vważnie y bez wstydu Láćińskie [łaciński:adj:pl:acc:mnanim:pos] zwyczáie strofuią/ y błędy im nieznośne przypisuią: nánośi SmotApol 1628
10 , jest położono, jak przełożył i Gręcki przekładacz i Łaciński [łaciński:adj:sg:nom:m:pos] . Tak te słowa Pana Chrystusowe rozumiane być/ i SmotApol 1628
10 , iest położono, iák przełożył y Gręcki przekłádácż y Láćiński [łaciński:adj:sg:nom:m:pos] . Ták te słowá Páná Christusowe rozumiáne bydź/ y SmotApol 1628