Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 52 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 kończę a ty Pani niepogardzaj Radą/ Niedarmo w Obiecadle [obiecadło:subst:sg:loc:n] E podle F kładą. Franc: Ewa. KochProżnLir 1674
1 kończę á ty Páni niepogardzay Rádą/ Niedármo w Obiecádle [obiecadło:subst:sg:loc:n] E podle F kłádą. Franc: Ewa. KochProżnLir 1674
2 , a w drodze stanął mi za stróża; Rozumiał obiecadło [obiecadło:subst:sg:acc:n] i pewne sylaby; Pyska na chleb za zdrowie nie PotFrasz1Kuk_II 1677
2 , a w drodze stanął mi za stróża; Rozumiał obiecadło [obiecadło:subst:sg:acc:n] i pewne sylaby; Pyska na chleb za zdrowie nie PotFrasz1Kuk_II 1677
3 czeluści, wschodów, pieców, kominów. Także liter obiecadła [obiecadło:subst:sg:gen:n] po częściach budynku, któreby mianowały te części, SolGeom_II 1684
3 czeluśći, wschodow, piecow, kominow. Tákże liter obiecádłá [obiecadło:subst:sg:gen:n] po częśćiách budynku, ktoreby miánowáły te częśći, SolGeom_II 1684
4 I na to zwykłe przyciśnie pieczęci. Przeczuł onego zdrajca obiecadła [obiecadło:subst:sg:gen:n] , Zwłaszcza kiedy pies wie, że ruszył sadła; PotFrasz4Kuk_I 1669
4 I na to zwykłe przyciśnie pieczęci. Przeczuł onego zdrajca obiecadła [obiecadło:subst:sg:gen:n] , Zwłaszcza kiedy pies wie, że ruszył sadła; PotFrasz4Kuk_I 1669
5 NIE OBIECUJ, DAJ! Dawno mi dukasz w głowie obiecadłem [obiecadło:subst:sg:inst:n] , bracie, Wzdy jeno mi co zadaj przecie na KorczFrasz 1699
5 NIE OBIECUJ, DAJ! Dawno mi dukasz w głowie obiecadłem [obiecadło:subst:sg:inst:n] , bracie, Wzdy jeno mi co zadaj przecie na KorczFrasz 1699
6 z których znakomitsze z swoim wymiarem i terminem, porządkiem Abecadła [abecadło:subst:sg:gen:n] przyłączam. ANGLICY rachują drogi przez mille wchodzi w jeden SzybAtlas 1772
6 z ktorych znakomitsze z swoim wymiarem i terminem, porządkiem Abecadła [abecadło:subst:sg:gen:n] przyłączam. ANGLICY rachuią drogi przez mille wchodzi w ieden SzybAtlas 1772
7 mi już nie staje. Które smutne czytając z sobą obiecadło [obiecadło:subst:sg:acc:n] , Myśl stawiała cię w oczach lepiej niż zwierciadło. TrembWierszeWir_II między 1643 a 1719
7 mi już nie staje. Ktore smutne czytając z sobą obiecadło [obiecadło:subst:sg:acc:n] , Myśl stawiała cię w oczach lepiej niż zwierciadło. TrembWierszeWir_II między 1643 a 1719
8 pojąć może, sposobi mu i akomoduje prościuchną sylab albo abecadła [abecadło:subst:sg:gen:n] naukę. Jakoż pojmowali i nader doskonale MałpaCzłow 1715
8 pojąć może, sposobi mu i akomoduje prościuchną sylab albo abecadła [abecadło:subst:sg:gen:n] naukę. Jakoż pojmowali i nader doskonale MałpaCzłow 1715
9 viuficantem. Chaldejczycy piszą imię Boskie kładąc literę z obiecadła [obiecadło:subst:sg:gen:n] swojego Jód, trzy razy/ jako trzy osoby w StarKaz 1649
9 viuficantem. Cháldeyczycy piszą imię Boskie kłádąc literę z obiecádłá [obiecadło:subst:sg:gen:n] swoiego Iod, trzy rázy/ iáko trzy osoby w StarKaz 1649
10 głodu. Kładzie na początku słów swoich jednę literę z obiecadła [obiecadło:subst:sg:gen:n] Żydowskiego. Caf rzeczoną/ i mówi tak. Caf StarKaz 1649
10 głodu. Kłádźie początku słow swoich iednę literę z obiecádłá [obiecadło:subst:sg:gen:n] Zydowskiego. Caph rzeczoną/ y mowi ták. Caph StarKaz 1649