więtszy im więtszego przykazu jest przestąpieniem/ i im więtsza osoba przykazała: Dla tegoć to rozkazania przestąpienia Pradziadowie naszy z ojczystych Rajskich progów rugowani/ Datana i Abiorna nienasycona nigdy żywo pożarła ziemia: dla tego trąd Naamanów padł na Gedzego: dla tego trad Ozjasza z Nieba popadł: dla tego wojska Jozue wiele ginęło/ iż Achan nad zakaz wziął płaszcz karmazynowy/ dwieście syklów srebra/ i pręt złoty/ dwieście syklów ważący: dla tego Ananiasz i z Zafira cielesną tylko/ na co się wiele Teologów zgadza/ iż rzecz się działa w restacej jeszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płaczu śmiercią. Tu Praw: Czytelniku bierz sobie Starszych posłusznym być w
więtszy im więtszego przykázu iest przestąpieniem/ y im więtsza osobá przykazáłá: Dla tegoć to roskazánia przestąpienia Prádźiádowie nászy z oyczystych Rayskich progow rugowáni/ Dátháná y Abiorná nienásycona nigdy żywo pożárłá ziemiá: dla tego trąd Náámánow padł ná Gedzego: dla tego trad Ozyaszá z Niebá popadł: dla tego woyská Iozue wiele ginęło/ iż Achán nád zákáz wziął płaszcz kármázynowy/ dwieśćie syklow srebrá/ y pręt złoty/ dwieśćie syklow ważący: dla tego Anániasz y z Záphira ćielesną tylko/ ná co się wiele Theologow zgadza/ iż rzecz się działá w restacey ieszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płáczu śmierćią. Tu Práw: Czytelniku bierz sobie Stárszych posłusznỹ bydź w
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 141.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
swego Imienia, mieszkane przez Hiszpanów i Chinów, ma dwa Klasztory, jeden Jezuicki, a drugi Dominikański, ma i Arcypiskupa swego, który jest Vicekrolem Filipinów i prezyduje na wielkiej Radzie, insze Miasta ma ta wyspa, Lucon, Cagajon, albo Nova Segovia, Porto mandato, i Carceres. TANDAJA WYSPA u Sansona zwana Achan i najpierwsza odkryta przez Hiszpanów którym jest poddana. MINDANAO WYSPA tylko kanałem morskim oddzielona od pierwszych dwóch, ma Miasto Stołeczne tegoż Imienia wielkie i ufortyfikowane mające Port dobry zaszczycone rezydencją Króla własnego. Inne Wyspy, Z. Jan, i Kanola dependują od swoich Królów, i więcej ich. MOLUKKI WYSPY.
TYch Wysp jest
swego Imienia, mieszkáne przez Hiszpánow y Chinow, ma dwá Klásztory, ieden Jezuicki, á drugi Dominikáński, ma y Arcypiskupa swego, ktory iest Vicekrolem Filippinow y prezyduie ná wielkiey Rádzie, insze Miásta ma tá wyspa, Lucon, Cágajon, álbo Nová Segoviá, Porto mandáto, y Cárceres. TANDAYA WYSPA u Sánsona zwána Achán y náypierwsza odkrytá przeź Hiszpánow ktorym iest poddána. MINDANAO WYSPA tylko kánałem morskim oddzielona od pierwszych dwoch, ma Miásto Stołeczne tegoż Imieniá wielkie y ufortyfikowáne máiące Port dobry zászczycone rezydencyą Krolá włásnego. Inne Wyspy, S. Ián, y Kánola dependuią od swoich Krolow, y więcey ich. MOLUKKI WYSPY.
TYch Wysp iest
Skrót tekstu: ŁubŚwiat
Strona: 609
Tytuł:
Świat we wszystkich swoich częściach
Autor:
Władysław Aleksander Łubieński
Drukarnia:
Wrocławska Akademia Societatis Jesu
Miejsce wydania:
Wrocław
Region:
Śląsk
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1740
Data wydania (nie wcześniej niż):
1740
Data wydania (nie później niż):
1740
to mało kamiennemu sercu; jeżeli tak łaskawe Zbawiciela napomnienie, zajadłego wilka, srogiego lwa ugłaskać nie może; niech że słucha słów Apostoła Świętego. Vtinâm abscindantur! qui vos conturbant. Bodajże odcięci od społeczności sług Bożych byli, którzy was mięszają, turbują. qui vos conturbant.
6. Podobne przeklęctwo wylewa Jozue na Achana, który złością, chciwością, nieumiarkowaniem swoim, Wojsko Izraelskie zmieszał. quia turbâsti nos, exturbet te DEVS in die hac. żeś nas sturbował, zmieszał, niech cię wyrzuci, wykorzeni Bóg dnia tego. Cóż się stało, ukamienowano przestępcę onego, który w zgromadzeniu onym ludu Bożego niepokój, zamięszanie, turbacją uczynieł
to máło kámięnnemu sercu; ieżeli ták łáskáwe Zbáwićielá nápomnięnie, záiádłego wilká, srogiego lwá ugłaskáć nie może; niech że słucha słow Apostołá Swiętego. Vtinâm abscindantur! qui vos conturbant. Bodáyże odćięći od społecznośći sług Bożych byli, ktorzy was mięszáią, turbuią. qui vos conturbant.
6. Podobne przeklęctwo wylewa Iozue ná Acháná, ktory złośćią, chćiwośćią, nieumiárkowániem swoim, Woysko Izráelskie zmieszał. quia turbâsti nos, exturbet te DEVS in die hac. żeś nas zturbował, zmieszał, niech ćię wyrzući, wykorzęni Bog dniá tego. Coż się stáło, ukámięnowáno przestępcę onego, ktory w zgromádzęniu onym ludu Bożego niepokoy, zámięszánie, turbácyą uczynieł
Skrót tekstu: PiskorKaz
Strona: 835
Tytuł:
Kazania na Dni Pańskie
Autor:
Sebastian Jan Piskorski
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1706
Data wydania (nie wcześniej niż):
1706
Data wydania (nie później niż):
1706
. żeś nas sturbował, zmieszał, niech cię wyrzuci, wykorzeni Bóg dnia tego. Cóż się stało, ukamienowano przestępcę onego, który w zgromadzeniu onym ludu Bożego niepokój, zamięszanie, turbacją uczynieł. Wszytkie zbiory jego dobytki, dostatki, wszystko domostwo jego z nim wespół, na skosić drew spalono. Awoż masz zapłatę Achanie! któryś niepokój, zamięszanie, turbacją, w zgromadzeniu ludu Bożego, złością twoją uczynieł! Część III. Kazanie Drugie
7. Straszniej jeszcze Bóg pokarał Rokoszanów, niepokój w zgromadzeniu Izraelskiego ludu czyniących, Chore, Dathan, y Abyron. których żywo ziemia pożarła, i w piekło samo zarzuciła. descenderunt viui in infernum.
. żeś nas zturbował, zmieszał, niech ćię wyrzući, wykorzęni Bog dniá tego. Coż się stáło, ukámięnowáno przestępcę onego, ktory w zgromádzęniu onym ludu Bożego niepokoy, zámięszánie, turbácyą uczynieł. Wszytkie zbiory iego dobytki, dostátki, wszystko domostwo iego z nim wespoł, ná skośić drew spalono. Awoż masz zapłatę Achánie! ktoryś niepokoy, zámięszánie, turbácyą, w zgromádzęniu ludu Bożego, złośćią twoią uczynieł! Część III. Kazánie Drugie
7. Strászniey ieszcze Bog pokarał Rokoszánow, niepokoy w zgromádzęniu Izráelskiego ludu czyniących, Chore, Dathan, y Abyron. ktorych żywo źięmiá pożárłá, y w piekło samo zárzućiłá. descenderunt viui in infernum.
Skrót tekstu: PiskorKaz
Strona: 835
Tytuł:
Kazania na Dni Pańskie
Autor:
Sebastian Jan Piskorski
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1706
Data wydania (nie wcześniej niż):
1706
Data wydania (nie później niż):
1706