by Polluks w pół morza widziany; Której on syty chwały, im więcej się chroni, Tem ona następuje, tem więcej go goni. Już wszystkę Italią wielkiej wieść radości O przyjeżdzie tak wdzięcznych napełniła gości. Gdy Tyberyn i święte miasto Romulowe Ognie przedeń i fasces posyła Tullowe. Smakują konie białe złocone wędzidła, Polatują akwile roztoczywszy skrzydła, Podnoszą się teatra, zakwitają ściany, Jako gdy szedł w triumfie Syfaks pojmany. A ozdoba Lechii na świetnej karocy, Jako w późnej Hesperus okazalszy nocy, Albo ranny Lucyfer, gdy z Eou wschodzi, Między zgrają przebranej auzońskiej młodzi. Po nim oczy senatu i miasta wszystkiego, Tali krew, toli
by Pollux w pół morza widziany; Której on syty chwały, im więcej się chroni, Tem ona następuje, tem więcej go goni. Już wszystkę Italią wielkiej wieść radości O przyjeżdzie tak wdzięcznych napełniła gości. Gdy Tyberyn i święte miasto Romulowe Ognie przedeń i fasces posyła Tullowe. Smakują konie białe złocone wędzidła, Polatują akwile roztoczywszy skrzydła, Podnoszą się teatra, zakwitają ściany, Jako gdy szedł w tryumfie Syfax poimany. A ozdoba Lechii na świetnej karocy, Jako w późnej Hesperus okazalszy nocy, Albo ranny Lucyfer, gdy z Eou wschodzi, Między zgrają przebranej auzońskiej młodzi. Po nim oczy senatu i miasta wszystkiego, Tali krew, toli
Skrót tekstu: TwarSRytTur
Strona: 43
Tytuł:
Zbiór różnych rytmów
Autor:
Samuel Twardowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1631 a 1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1661
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Drukarnia "Czasu"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1861
się rozkazuje. 1
. A Zalecam wam Febę siostrę naszę która jest służebnicą Zboru Kenchreeńskiego. 2. Abyście ją przyjęli w PAnu/ jako przystoi świętym/ i stali przy niej/ w którejby was kolwiek rzeczy potrzebowała. Abowiem i ona wielom gospody użyczała/ aż i mnie samemu. 3. POzdrowcie Pryscyllę i Akwilę/ pomocniki moje w CHrystusie JEzusie 4. (Którzy za duszę moję swojej własnej szyj nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję/ ale i wszystkie Zbory Pogańskie.) 5. Także Zbor który jest w domu ich. Pozdrowcie Epeneta miłego mojego/ który jest pierwiastkami Achajej do CHrystusa. 6. Pozdrowcie Marią/
śię rozkazuje. 1
. A Zálecam wam Febę siostrę nászę ktora jest służebnicą Zboru Kenchreeńskie^o^. 2. Abyśćie ją przyjęli w PAnu/ jáko przystoji świętym/ y stali przy niej/ w ktoreyby was kolwiek rzecży potrzebowáłá. Abowiem y oná wielom gospody użycżáłá/ áż y mnie sámemu. 3. POzdrowćie Pryscyllę y Akwilę/ pomocniki moje w CHrystusie JEzuśie 4. (Ktorzy zá duszę moję swojey włásney szyi nádstawiáli; ktorym nie ja sam dźiękuję/ ále y wszystkie Zbory Pogańskie.) 5. Tákże Zbor ktory jest w domu ich. Pozdrowćie Epenetá miłego mojego/ ktory jest pierwiastkámi Achájey do CHrystusá. 6. Pozdrowćie Máryą/
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 174
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
1153. leży w Klarewalli w Burgundyj Prowincyj Francuskiej, fundował Klasztorów 160. Laska jego Czarty odpędzała.
BERNARDYNA Z. Seneńskiego 20. Maja Zakonu Z. Franciszka. Imienia Jezusowego Wielki adorator, samym dzieciom z modestyj statecznej wołających, Bernardinus adest: z niewymownego, cudem wielki mowca. Żył około Roku 1444. leży w Akwili in Vestinis mieście dalszego Aprutium vulgo Aprazzo, Prowincyj należącej do Kampanii Włoskiej.
BONAWENTURY Z. Kardynała, Biskupa Albańskiego, Zakonu Z. Franciszka, Doktora Kościoła Bożego Serafickiego i Herubickiego 14. Lipca. Umarł w Lugdunie mieście Francuskim Roku 1274. tamże leży. Ciało podniesione w lat 160. znalezione spruchniałe, sama Głowa cała
1153. leży w Klarewalli w Burgundyi Prowincyi Francuskiey, fundował Klasztorow 160. Laska iego Czarty odpędzała.
BERNARDYNA S. Seneńskiego 20. Maia Zakonu S. Franciszka. Imienia Iezusowego Wielki adorator, samym dzieciom z modestyi statecżney wołaiących, Bernardinus adest: z niewymownego, cudem wielki mowca. Zył około Roku 1444. leży w Akwili in Vestinis mieście dalszego Aprutium vulgo Aprazzo, Prowincyi należącey do Kampanii Włoskiey.
BONAWENTURY S. Kardynała, Biskupa Albańskiego, Zakonu S. Franciszka, Doktora Kościoła Bożego Serafickiego y Herubickiego 14. Lipca. Umarł w Lugdunie mieście Francuzkim Roku 1274. tamże leży. Ciało podniesione w lat 160. znalezione spruchniałe, sama Głowa cała
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 129
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Hebiona i Marciona nurzał się Herezyj, potym został Żydem, a tak i on wersyę owę Septuaginta Grecką, wielu oszpecił makułami. Orygenes ów Adamantias, żyjący około Roku 254, całą BIBLIĘ podzielił na kolumny; jego to inwencyj są Heksapla, tojest wsześciu kolumnach sześcią językami Pismo Z. wyrażona alias Hebrajskim, Greckim, Akwili, Symmacha, siedmdziesiąt dwóch i Teedocjona etc. W ślady Orygenesa wstępując Franciszek Ximenes a Cisneros, Zakonu mniejszych Braci Z: Franciszka, Hiszpan Presbyter Kardynał, Tituli Z: Bibiany, Arcy Biskup Toletański Inquisitor generalny i Vice-Rex Hiszpański wydał BIBLIĘ, którą zowią KOMPLUTEŃSKĄ Poliglottą, wielką pracą i kosztem, zaciągnowszy dobrze uczonych ludzi i
Hebiona y Marciona nurzał się Herezyi, potym został Zydem, á tak y on wersyę owę Septuaginta Grecką, wielu oszpecił makułami. Origenes ow Adamantias, żyiący około Roku 254, całą BIBLIĘ podzielił na kolumny; iego to inwencyi są Hexapla, toiest wsześciu kolumnach sześcią ięzykami Pismo S. wyrażona alias Hebrayskim, Greckim, Akwili, Symmacha, siedmdziesiąt dwoch y Teedocyona etc. W ślady Origenesa wstępuiąc Franciszek Ximenes á Cisneros, Zakonu mnieyszych Braci S: Franciszka, Hiszpan Presbyter Kardynał, Tituli S: Bibiany, Arcy Biskup Toletański Inquisitor generalny y Vice-Rex Hiszpański wydał BIBLIĘ, ktorą zowią KOMPLUTENSKĄ Polyglottą, wielką pracą y kosztem, zaciągnowszy dobrze uczonych ludzi y
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 586
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
z tąd do Syryjej. 19. Potym do Efezu szedłszy. 23. w Galilejej i w Frygijej Zbory w wierze uwtirdzał. 24. A Apollo od Akwilasa wyćwiczony będąc 28. PAna Chrystusa z wielkim pożytkiem opowiadał. 1
. POtym Paweł odszedszy z Aten/ przyszedł do Koryntu. 2. A znalazszy niektórego Żyda imieniem Akwile rodem z Pontu/ który był świeżo ze Włoch przyszedł z Pryscyllą żoną swą/ (dla tego iż był Klaudyusz postanowił/ aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli) przyszedł do nich. 3. A iż był tegoż rzemiesła/ mieszkał u nich/ i robił: abowiem rzemiosło ich było robić namioty. 4. Tedy
z tąd do Syryjej. 19. Potym do Efezu szedszy. 23. w Gálilejey y w Frygijey Zbory w wierze uwtirdzał. 24. A Apollo od Akwilása wyćwicżony będąc 28. PAná Chrystusá z wielkim pożytkiem opowiádał. 1
. POtym Páweł odszedszy z Aten/ przyszedł do Koryntu. 2. A ználazszy niektorego Zydá imieniem Akwile rodem z Pontu/ ktory był świeżo ze Włoch przyszedł z Pryscyllą żoną swą/ (dla tego iż był Klaudyusz postánowił/ áby wszyscy Zydowie z Rzymu wyszli) przyszedł do nich. 3. A iż był tegoż rzemiesłá/ mieszkał u nich/ y robił: ábowiem rzemiosło ich było robić namioty. 4. Tedy
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 146
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
się do nowej, z lepszym rozmysłem potrzeby, a kto wie, komu Bellona Wołochy przypowie?
Kto wie, że wzajem i treickich koni łakomy Dunaj połknie dość w pogoni i niż Prut większą Polsce sławę wróci, gdy je buława twoja zaś ukróci.
Często po burzy i ogromnej nocy, choć to i z Kaurem Akwilo się zboczy, nazajutrz ali Febus z włosem złotym wrócił dzień świetny – i tobie tak potym.
Przeplata on bóg ten wieniec wojenny to gronem szczęścia, to bitwy odmiennej, a kto nie zwątpił w przeciwnym poszwanku, ten w drugim obwiódł skroń oliwą szranku.
Tak Warro rzymski, acz sam za złą sprawą zwiódł był
się do nowej, z lepszym rozmysłem potrzeby, a kto wie, komu Bellona Wołochy przypowie?
Kto wie, że wzajem i treickich koni łakomy Dunaj połknie dość w pogoni i niż Prut większą Polszcze sławę wróci, gdy je buława twoja zaś ukróci.
Często po burzy i ogromnéj nocy, choć to i z Kaurem Akwilo się zboczy, nazajutrz ali Febus z włosem złotym wrócił dzień świetny – i tobie tak potym.
Przeplata on bóg ten wieniec wojenny to gronem szczęścia, to bitwy odmiennéj, a kto nie zwątpił w przeciwnym poszwanku, ten w drugim obwiódł skroń oliwą szranku.
Tak Warro rzymski, acz sam za złą sprawą zwiódł był
Skrót tekstu: MiasKZbiór
Strona: 240
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Kacper Miaskowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
epitafia, fraszki i epigramaty
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Alina Nowicka-Jeżowa
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Instytut Badań Literackich PAN, Stowarzyszenie "Pro Cultura Litteraria"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1995