zwłaszcza pełny/ jest klasztoru Z. Katarzyny. Widzieć było i górę barzo wysoką nazwaną Fazga/ która siłę inszych do siebie przywiązała: aż i Abarym i Nebo/ stąd P. Bóg Mojżeszowi ukazał obiecaną ziemię Deut: vlt: Num: 27. Graniczyła ta góra Moabity i Amonity z Amorejczykami których ziemie/ to jest Amorejczyków potym Rubenitowie/ Gadytowie/ i połowica Manasesowego pokolenia podziałem wzięli/ Deut: 3. Kraje jej dosięgają Czerwonego morza wzbyt słonego/ jako go i pismo Z. zowie Deut: 3. A tak te góry dzieliły ziemię Moabską i Amońską od Izraelskiej/ skąd Mojżesz widział obiecaną ziemię/ tu umarł/ a w
zwłasczá pełny/ iest klasztoru S. Kátárzyny. Widźieć było y gorę bárzo wysoką názwáną Fázgá/ ktora śiłę inszych do śiebie przywiązałá: áż y Abárym y Nebo/ stąd P. Bog Moyżeszowi ukazał obiecáną źiemię Deut: vlt: Num: 27. Grániczyłá tá gorá Moábity y Amonity z Amoreyczykámi ktorych źiemie/ to iest Amoreyczykow potym Rubenitowie/ Gádytowie/ y połowicá Mánásesowego pokolenia podziałem wźięli/ Deut: 3. Kráie iey dośięgáią Czerwonego morzá wzbyt słonego/ iáko go y pismo S. zowie Deut: 3. A ták te gory dźieliły żiemię Moábską y Amońską od Izráelskiey/ skąd Moyzesz widźiał obiecáną źiemię/ tu umárł/ á w
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 26
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610