się mieć do każdego szczęście Aleć to według dawnych epiteta, Germánilabriosi, Poloni otiosi, wielu nam do roboty ciężą rękawy, gdy drudzy je zwijają, zaczym nie dziw: że par est magna fortuná labori.
Szlachćc. Mości Panie N. insza wersja czyta: Poloni equites boni, Germánisunt vani , zaczym nie takiej Antonomazyj na nas zażywać proszę, która sarkazmem i infamią Imienia Polskiego pachnie. Votum 2. Mości-Panowie: na cóż się to zda, darmo słowa psować? Nie przeczę, że i cudzoziemcy, których przy Dworach, ministreriach Ojczyzny po dostatku, sąpolityczni publicznej fortuny fures et loculos habent dla niej cudze kraje. Ale cui
się mieć do káżdego szczęśćie Aleć to według dáwnych epitheta, Germánilabriosi, Poloni otiosi, wielu nam do roboty ćiężą rękáwy, gdy drudzy je zwijáją, záczym nie dźiw: że par est magna fortuná labori.
Szláchćc. Mośći Pánie N. insza wersya czyta: Poloni equites boni, Germánisunt vani , záczym nie tákiey Antonomazyi ná nas zażywáć proszę, która sárkazmem y infamią Imienia Polskiego pachnie. Votum 2. Mośći-Pánowie: ná coż śię to zda, dármo słowa psowáć? Nie przeczę, że y cudzoźiemcy, ktorych przy Dworach, ministreryách Oyczyzny po dostátku, sąpolityczni publiczney fortuny fures et loculos habent dla niey cudze kráje. Ale cui
Skrót tekstu: BystrzPol
Strona: P5
Tytuł:
Polak sensat
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1733
Data wydania (nie wcześniej niż):
1733
Data wydania (nie później niż):
1733
aequisitii, jako raczej ut fruar obsutu dulei Wszej Ksiej Mść, zbiec nie mogę do Zelechowa, bo też Same Dobra trudnościami mnie swemi implicant, ze musze tu dla nich siedzić, myśląc de remediis, przeciwko Człowiekowi per lites et iurgio Tori żyjącemu, i posilającemu się. Znasz Wsza Ksia Msc ImPana Linhauza dwie tej antonomazyj do wyrażenia z kim wszedłem do tranzakcją. Nad to mi usługa Siostry posylam Volante Sigillo, podając go arbitrio Wszej Ksiej Mści, przydać, i ująć z niego co się będzie podobało, i do mnie rem Limatam odesłać, ponieważ zawsze sine lima chce być. Item Kścia J^o^mści Biskupa Warm: do J^o^P^a^ Wdy
aequisitii, iako raczey ut fruar obsutu dulei Wszey XXiey Mść, zbiec nie mogę do Zelechowa, bo tesz Same Dobra trudnosciami mie swemi implicant, ze musze tu dla nich siedzić, mysląc de remediis, przeciwko Człowiekowi per lites et iurgio Tori zyiącemu, y posilaiącemu się. Znasz Wsza Xia Msc JmPana Linhauza dwie tey antonomazyi do wyrażenia z kim wszedłem do tranzakcyą. Nad to mi usługa Siostry posylam Volante Sigillo, podaiąc go arbitrio Wszey XXiey Mśći, przydać, y uiąc z niego co się będzie podobało, y do mnie rem Limatam odesłać, poniewasz zawsze sine lima chce bydz. Item Xcia J^o^mśći Biskupa Warm: do J^o^P^a^ Wdy
Skrót tekstu: RzewKor
Strona: 43.
Tytuł:
Korespondencja
Autor:
Wacław Rzewuski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1720 a 1750
Data wydania (nie wcześniej niż):
1720
Data wydania (nie później niż):
1750