onym od trądu oczyszczonym cudzoziemcem przyczyną; boć mówi: Aby widząc dobre dzieła wasze chwalili Pana i Ojca waszego/ który jest na niebie; i z tej/ Ze zamilczeć to/ przez co się nawięcej wiara prawdziwa Cerkwie świętej konfirmuje/ niesłuszna. I z tej/ Ze Pismo Z. wypisało/ jako fałszywi oni Baalowi Prorocy/ aby wiarę swą potwierdzili cudem/ darmo do południa wołali: a gorliwy Prorok Boży/ jak skoro zawołał/ modlitw zwiódł ogień/ który całopalenia spalił/ czemuż i my zamilczeć każemy; i z tej/ Ze krzywdę czynimy Świętym Ojcom naszym/ nie opowiadając ich świętych Cudów/ a to względem innych/ których
onym od trądu oczyszczonym cudzoźiemcem przyczyną; boć mowi: Aby widząc dobre dźiełá wásze chwalili Páná y Oycá wászego/ ktory iest ná niebie; y z tey/ Ze zámilczeć to/ przez co się nawięcey wiárá prawdziwa Cerkwie świętey confirmuie/ niesłuszna. Y z tey/ Ze Pismo S. wypisáło/ iáko fałszywi oni Báálowi Prorocy/ áby wiárę swą potwierdzili cudem/ dármo do południá wołáli: á gorliwy Prorok Boży/ iák skoro záwołał/ modlitw zwiodł ogień/ ktory cáłopalenia spalił/ czemuż y my zámilczeć każemy; y z tey/ Ze krzywdę czynimy Swiętym Oycom nászym/ nie opowiádáiąc ich świętych Cudow/ á to względem innych/ ktorych
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 204.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
mi zaiste umrzeć bez potomnej było/ niżli dzieci niekarne i niezbożne widzieć. Które im wietszych darów godnymi się stały/ tym więtszą wdzięcznością światu one wystawić mieli/ i im doskonalsze przymierze się im sprawiło/ tym stalsze w nim trwanie zachować się miało. Cóż się zstało? którędy się obrócili: którą się drogą udali? Baalową raczej wolą pełnić/ niżli Bożą zezwolili. Balaamową drogą śpieszniej/ niż wiernego Proroka Bożego iść pozwolili/ odjęte od serc zasłony powtóre na się wzięli/ nieprawość ulubili/ i od czasu w gorsze się złości wprawili. Wzywania nie słuchają wybraniem gardzą/ usprawiedliwienie i poswięcenie odrzucają: i w krótce powieść/ złe za dobre
mi záiste vmrzec bez potomney było/ niżli dźieći niekárne y niezbożne widźieć. Ktore im wietszych dárow godnymi się stáły/ tym więtszą wdźięcżnosćią świátu one wystáwić mieli/ y im doskonálsze przymierze się im spráwiło/ tym stalsze w nim trwanie záchowáć się miáło. Coż się zstáło? ktorędy się obroćili: ktorą się drogą vdáli? Báálową rácżey wolą pełnić/ niżli Bożą zezwolili. Báláámową drogą śpieszniey/ niż wiernego Proroká Bożego iść pozwolili/ odięte od serc zasłony powtore ná śię wźięli/ niepráwość vlubili/ y od cżásu w gorsze się złośći wpráwili. Wzywánia nie słucháią wybraniem gárdzą/ vspráwiedliwienie y poswięcenie odrzucáią: y w krotce powieść/ złe zá dobre
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 3
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
trwać w winnej macicy. Was ani śmierć/ ani żywot/ ani Aniołowie/ ani Przełożeństwa/ ani mocarstwa/ ani miecz/ ani ogień/ ani teraźniejsze rzeczy/ ani przyszłe/ ani wysokości/ ani głębokości/ ani insze jakiekolwiek stworzenie/ od miłości Bożej odłączyć nie mogły. Wy gdyby można rzecz/ Heliaszową gorliwość przeciw Baalowym ofiarownikom/ brzuchu swego Bogu/ i Mammonie służącym/ i wilkom miasto Pasterzów nad owcami przełożonym pokazalibyście. Wybyście dzikie owce uskromili/ wy oparszywiałe barany od owiec odłączylibyście: wy zranione jako Samarytan oliwą i winem pokrąpiając/ rany ich opatrzylibyście. I was nastany i Przełożeństwa w strofowaniu wzgląd ni
trwáć w winney máćicy. Was áni śmierć/ áni żywot/ áni Aniołowie/ áni Przełożeństwá/ áni mocárstwá/ áni miecż/ áni ogień/ áni teráznieysze rzecży/ áni przyszłe/ áni wysokośći/ áni głębokośći/ áni insze iákiekolwiek stworzenie/ od miłośći Bożey odłącżyć nie mogły. Wy gdyby można rzecż/ Heliászową gorliwość przećiw Báálowym ofiárownikom/ brzuchu swe^o^ Bogu/ y Mámmonie służącym/ y wilkom miásto Pásterzow nád owcámi przełożonym pokazálibyśćie. Wybyśćie dźikie owce vskromili/ wy opárszywiáłe bárány od owiec odłącżylibyśćie: wy zránione iáko Sámárytan oliwą y winem pokrąpiáiąc/ rány ich opátrzylibyśćie. Y was nástany y Przełożeństwá w strofowániu wzgląd ni
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 4
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
(jako Z. Hieronimowi i Ambrożemu konstat) w kontemplacyj rzeczy Niebieskich mając wiele Dyscypułów którzy się zwali Filii Profetarum, stamtąd przechodził się do Galgalis, do Betel, do Jerycho, Klasztory tam swoje wizytujący, najwięcej jednak mieszkający na Karmelu z Elizeuszem pryncypalnym uczniem swoim. Tam ogniem z Nieba spuszczonym Ofiary zapalił: 450 Kapłanów Baalowych, to jest Bałwochwalskich pozab jał : z tej góry, o żołnierzy dwa razy Ochoniasza Króla ogniem Niebieskim popalił według Abulensa. Tę Górę i mieszkanie od Eliasza i Elizeusza Święrych Proroków poświęcone, Dyscypuło wie ich Prawowierni zawsze trzymali i obserwowali; od Karmelu gniazda i rezydencyj swojej Karmelitami nazwani. A gdy CHRYSTUS Pan na świat
(iako S. Hieronimowi y Ambrożemu constat) w kontemplacyi rzeczy Niebieskich maiąc wiele Discypułow ktorzy się zwali Filii Prophetarum, ztamtąd przechodził się do Galgalis, do Bethel, do Iericho, Klasztory tam swoie wizytuiący, naywięcey iednak mieszkaiący nà Karmelu z Elizeuszem pryncypálnym uczniem swoim. Tam ogniem z Nieba spuszczonym Ofiáry zapálił: 450 Kapłanow Báálowych, to iest Báłwochwalskich pozab iał : z tey gory, o zołnierzy dwa rázy Ochoniásza Krola ogniem Niebieskim popalił według Abulensa. Tę Gorę y mieszkánie od Eliásza y Elizeusza Swięrych Prorokow poświęcone, Dyscypuło wie ich Prawowierni zawsze trzymali y obserwowali; od Karmelu gniázda y rezydencyi swoiey Karmelitami nazwani. A gdy CHRYSTUS Pan ná świat
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1037
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
w młodości swojej był w krainie CABUL: Itak mianowanej) przy gorze Libanie Nauczył: od sąsiadów swoich Aserczyków/ Żydowskich znamienitych w tym dziele Kuźników. O Kuznicach żelaznych Plinius.
Bo wedle Feniciej ich kuźnice stały/ Nie daleko Sydony a Tyru u stały Karmel: przy której niegdy Proroki fałszywe Pobił (dla bałowchwalstwa) Heliasz Baalowe. 3. Reg: 18. cap.
Ten to CADMUS wyszedszy niegdy z Foenicjej/ Ukazał się nie znacznie naprzód w Boeciej. Nie po królewsku/ ale w górniczym sposobie/ Zrzuciwszy przedtym ubior swój królewski z siebie. Tam aerosum lapidem Cadmian nazwany Nalazł u miastaTeby: a w tym niesłychany Kunszt okazał: gdy
w młodośći swoiey był w kráinie CABVL: Iták miánowáney) przy gorze Libanie Náuczył: od sąśiádow swoich Asserczykow/ Zydowskich známienitych w tym dźiele Kuźnikow. O Kuznicách żeláznych Plinius.
Bo wedle Pheniciey ich kuźnice stały/ Nie dáleko Sydony á Tyru v stáły CARMEL: przy ktorey niegdy Proroki fałszywe Pobił (dla báłowchwálstwá) Heliász Báálowe. 3. Reg: 18. cap.
Ten to CADMVS wyszedszy niegdy z Phoenicyey/ Vkazał się nie znácznie naprzod w Boeciey. Nie po krolewsku/ ále w gorniczym sposobie/ Zrzućiwszy przedtym vbior swoy krolewski z śiebie. Tám aerosum lapidem Cadmian názwány Nálazł v miástáTheby: á w tym niesłychány Kunszt okazał: gdy
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: Ev
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
/ mówić będę. 39. Tedy jachał Balaam z Balakiem/ a przyjachali do miasta Hufot. 40. A tak Balak dał nabić wołów i Owiec/ i posłał do Balaama/ i do Książąt/ którzy z nim byli. 41.
I Stało się nazajutrz/ że wziął Balak Balaama/ i wprowadził go na wyżyny Baalowe/ z tąd widział i nadalszą część ludu. Rozdział XXIII. Balaam miasto przeklinania, błogosławi Izraelczykom dwa kroć 11. 25. O co się Balak gniewa. 27. Przygotowanie do trzeciego przeklinania. 1.
I Rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi tu siedm Ołtarzów/ a nagotuj mi tu siedm cielców/ i siedm
/ mowić będę. 39. Tedy jáchał Báláám z Bálákiem/ á przyjácháli do miástá Hufot. 40. A ták Bálák dał nábić wołow y Owiec/ y posłał do Báláámá/ y do Kśiążąt/ ktorzy z nim byli. 41.
Y Stáło śię názájutrz/ że wźiął Bálák Báláámá/ y wprowádźił go ná wyżyny Báálowe/ z tąd widźiał y nadálszą część ludu. ROZDZIAL XXIII. Baláám miásto przeklinania, błogosłáwi Izráelcżykom dwa kroć 11. 25. O co śię Bálák gniewa. 27. Przygotowánie do trzećiego przeklinánia. 1.
Y Rzekł Báláám do Báláká: Zbuduj mi tu śiedm Ołtarzow/ á nágotuj mi tu śiedm ćielcow/ y śiedm
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 166
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. Są tam trzy kaplice/ murem jednym i tymże obwiedzione/ jedne tyż są drzwi do nich: Z. Maryny/ Z. Elizeusza/ Z. Eliasza/ odpusty w nich po 7. lat/ i tyleż kwadragen. Tu się był schronił Prorok Z. Eliasz/ po onym zwycięstwie swym cudownym nad Ministrami Baalowymi/ gdy ich 450. przy strudze Cyson kazał pobić/ pierwej wiarę świętę prawdziwą/ przed wszytkim Izralem ukazawszy/ i cudem dziwnym potwierdziwszy/ czego oni udziałać nie mogli. Jest o tym szeroka Historia w Starym Testamencie 3. Reg: 18 jako mu groziła Jezabel królowa/ jako się zlększy pod Jałowcem legł/ i aby
. Są tám trzy káplice/ murem iednym y tymże obwiedzione/ iedne tyż są drzwi do nich: S. Máryny/ S. Elizeuszá/ S. Eliaszá/ odpusty w nich po 7. lat/ y tyleż kwádrágen. Tu sie był zchronił Prorok S. Eliasz/ po onym zwyćiestwie swym cudownym nád Ministrámi Báálowymi/ gdy ich 450. przy strudze Cyson kazał pobić/ pierwey wiárę świętę prawdźiwą/ przed wszytkim Izrálem ukazawszy/ y cudem dźiwnym potwierdźiwszy/ czego oni udźiáłáć nie mogli. Iest o tym szyroka Historia w Stárym Testámenćie 3. Reg: 18 iáko mu groźiłá Iezábel krolowa/ iáko sie zlększy pod Iáłowcem legł/ y áby
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 19
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610