Sukna Manufaktur naszych, Mahometanów zdobią, brzegów lodowatego morza mieszkańcy niemi się ogrzewają.
Gdyby który z dawnych Monarchów naszych, których posągi w giełdzie Londyńskiej rzędem stoją, sam w osobie zastąpił miejsce wyobrażenia swego, z jakim zadziwieniem usłyszałby wśród szczupłej i nikczemnej niegdyś swojej stolicy języki narodów całego świata; coby rzekł? widząc Bankierów i Kupców tutejszych tyle suum liczących na weksel codzienny, ile On w skarbie swoim nigdy nie widział? Handel! roższerzył granice królestwa. Handel dał mu nową istność. On nas narodem znakomitym, on dzielną potęgą uczynił. MONITOR Na R. P. 1772. Nro: IX. Dnia. 29. Stycznia.
Petite
Sukna Manufaktur naszych, Mahometanow zdobią, brzegow lodowatego morza mieszkańcy niemi się ogrzewaią.
Gdyby ktory z dawnych Monarchow naszych, ktorych posągi w giełdzie Londyńskiey rzędem stoią, sam w osobie zastąpił mieysce wyobrażenia swego, z iakim zadziwieniem usłyszałby wśrod szczupłey y nikczemney niegdyś swoiey stolicy ięzyki narodow całego świata; coby rzekł? widząc Bankierow y Kupcow tuteyszych tyle suum liczących na wexel codzienny, ile On w skarbie swoim nigdy nie widział? Handel! roższerzył granice krolestwa. Handel dał mu nową istność. On nas narodem znakomitym, on dzielną potęgą uczynił. MONITOR Na R. P. 1772. Nro: IX. Dnia. 29. Stycznia.
Petite
Skrót tekstu: Monitor
Strona: 58
Tytuł:
Monitor na Rok Pański 1772
Autor:
Ignacy Krasicki
Drukarnia:
Wawrzyniec Mitzler de Kolof
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1772
Data wydania (nie wcześniej niż):
1772
Data wydania (nie później niż):
1772
aniołem i z trupią głową, w ramach złocistych 222. Obraz pikturę reprezentujący, w ramach czarnych 223. Obraz Cycerona w ramach czarnych 224. Obrazów para, na jednym Petrarcha, na drugim Laura, żona jego, w ramach czarnych 225. Obrazów para nowych, na jednym Lot wsparłszy się przy dzbanku, na drugim bankier czerwone złote liczy, obadwa bez ram 226. Obraz deska malowana, na nim kopersztych Holendra z Holenderką przy dzbanku bez ramy 227. Obraz bankiet króla Asverusa, a Aman przed królową Ester klęczy, ręce załamujący, w ramach rżniętych, złocistych 228. Obraz pikturę reprezentujący, w ramach złocistych, rżniętych 229. Obraz Nativitatis
aniołem y z trupią głową, w ramach złocistych 222. Obraz pikturę reprezentujący, w ramach czarnych 223. Obraz Cycerona w ramach czarnych 224. Obrazów para, na jednym Petrarcha, na drugim Laura, żona jego, w ramach czarnych 225. Obrazów para nowych, na jednym Lot wsparłszy się przy dzbanku, na drugim bankier czerwone złote liczy, obadwa bez ram 226. Obraz deska malowana, na nim kopersztych Holendra z Holenderką przy dzbanku bez ramy 227. Obraz bankiet króla Asverusa, a Aman przed królową Ester klęczy, ręce załamujący, w ramach rżniętych, złocistych 228. Obraz pikturę reprezentujący, w ramach złocistych, rżniętych 229. Obraz Nativitatis
Skrót tekstu: InwWilan
Strona: 77
Tytuł:
Inwentarz generalny klejnotów, sreber, galanterii i ruchomości różnych tudzież obrazów, które się tak w Pałacu Wilanowskim jako też w Skarbcach Warszawskich J.K.Mci znajdowały [...]
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1696
Data wydania (nie wcześniej niż):
1696
Data wydania (nie później niż):
1696
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Urządzenie pałacu wilanowskiego za Jana III
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Aleksander Czołowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo Naukowe
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1937
śrzodkiem jego/ a Rodan z boku: a potym się schodzą trochę niżej pospołu: obiedwie te rzeki czynią go barzo mocnym/ i trudny jest przystęp do oblężenia go/ abo do dobywania. Leży na takim miejscu/ które się może nazwać/ Centrum, abo śrzodkiem handlów Europskich. zaczym niemasz miasta/ kędyby bankierów/ abo tych co pieniędzmi robią/ więcej było/ jako tu. Pierwszej części. Europa. DELFINAT.
DZieli się na dolny i górny: tamten graniczy z Lugdunem i z Rodanem/ a ten z Sauoją/ i z Prowincją: Tamtego/ jeśli upatrować będziesz władzą duchowną/ głową jest Wienna/ Arcybiskupstwo zacne; a
śrzodkiem iego/ á Rodan z boku: á potym się schodzą trochę niżey pospołu: obiedwie te rzeki czynią go bárzo mocnym/ y trudny iest przystęp do oblężenia go/ ábo do dobywánia. Leży ná tákim mieyscu/ ktore się może názwáć/ Centrum, ábo śrzodkiem hándlow Europskich. záczym niemász miásta/ kędyby bánkierow/ ábo tych co pieniądzmi robią/ więcey było/ iáko tu. Pierwszey częśći. Europá. DELFINAT.
DZieli się ná dolny y gorny: támten grániczy z Lugdunem y z Rodanem/ á ten z Sauoią/ y z Prouincią: Támtego/ iesli vpátrowáć będźiesz władzą duchowną/ głową iest Wienna/ Arcybiskupstwo zacne; á
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 48
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wiele osób obojej płci/ i rozmaitego stanu. Co zle udając Ministrowie niezbożni/ przywiedli Isabellę do tego/ aby publikowała wyroki Nerońskie przeciwko nim/ to jest/ aby deklarowała/ iż wpadli oni wszyscy w występek obrażonego majestatu: aby rozkazała rodzicom i opiekunom/ żeby przyzwali swych synów i sierot z tamtych Kolegia: aby zakazała Bankierom i kupcom/ żeby im nie posyłali żadnych pieniędzy: a wszystkim aby zakazała przyjmować ich do domu/ mówić z nimi/ i dawać im jakiegokolwiek ratunku. Które rzeczy były potym odnowione/ i przydano do nich insze dekreta barzo grube/ w roku 1582. Pierwszy był/ iż ktokolwiekby jedno: od 16. lat
wiele osob oboiey płći/ y rozmáitego stanu. Co zle vdáiąc Ministrowie niezbożni/ przywiedli Isábellę do tego/ áby publikowáłá wyroki Nerońskie przećiwko nim/ to iest/ áby deklárowáłá/ iż wpádli oni wszyscy w występek obráżonego máiestatu: áby roskazáłá rodźicom y opiekunom/ żeby przyzwáli swych synow y sierot z támtych Collegia: áby zákazáłá Bánkierom y kupcom/ żeby im nie posyłáli żadnych pieniędzy: á wszystkim áby zákazáłá prziymowáć ich do domu/ mowić z nimi/ y dáwáć im iákiegokolwiek rátunku. Ktore rzeczy były potym odnowione/ y przydano do nich insze dekretá bárzo grube/ w roku 1582. Pierwszy był/ iż ktokolwiekby iedno: od 16. lat
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 57
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
, którzy napadszy w nocy na niespodziewanych Nieprzyjaciół i uczyniowszy okrzyk z Pannonicka odnieśli zwycięstwo. Dosyć o tym, czasby dla skupowania, szafarza posłać, należących do kuchnie potrzeb. B. I owszem. Gdyż będę miał w siebie pewnie wdzięczne goście. T. Sam Wmć mało masz co jeść, a przecię na bankier rad prosisz, któż się to obiecał za tak góracą prośbą. B. Sibilla Persica, Sybilla Libica, Delfica, Cumaea, Erytraea, Samia, Sumana, Hellespontica, Pnrygia, i Tyburtina. T. Co za przysmaczki dla tak niebywałych gości mają być niech wie przynamniej Kuchmistrz. B. Czas przeszły w świeżej pamięci
, ktorzy nápadszy w nocy ná niespodźiewánych Nieprzyiaćioł y vczyniowszy okrzyk z Pánnonická odnieśli zwyćięstwo. Dosyć o tym, czásby dla skupowánia, száfárzá posłáć, należących do kuchnie potrzeb. B. Y owszem. Gdyż będę miał w śiebie pewnie wdźięczne gośćie. T. Sam Wmć máło masz co ieść, á przećię ná bánkier rad prośisz, ktoż się to obiecał zá ták goracą prośbą. B. Sibillá Persicá, Sybillá Lybicá, Delphicá, Cumaea, Erythraea, Sámia, Sumáná, Hellesponticá, Pnrygia, y Tyburtiná. T. Co zá przysmáczki dla ták niebywáłych gośći máią być niech wie przynamniey Kuchmistrz. B. Czas przeszły w świeżey pámięći
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 80
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695
Totumfacki. Bohatyr i Totumfacki. ROZMOWA DWUDZIESTA. DRUGA. Bohatyr straszny Kupidyna cztery się policzków zgromił. BOHATYR i TOTUMFACKI.
B. JOwisz Bóg Najwyższy. T. To już początek nagrobku, pewnie zacznie się Traktat o śmierci Człeka wielkiego, i osoby zacnej. B. Jowisz najwyższy, czasu jednego zaprosiwszy do siebie nabankier, niebieskich wszystkich górnego Majestatu Purpuratów, właśnie w pół obiadu zacząwszy nectarem i ambrosią wzbudzać wesołę humory, pytał Merkuriusza Po cztarza i Griora dróg wiecznych, coby mu się też zdało najdziwniejszego na tych dolnych niskościach świata, któremu respons czyniąc, nic prawi dziwniejszego, nic srozszego, nic straszniejszego, ogromniejszego, nic zuchwałszego,
Totumfácki. Bohátyr y Totumfácki. ROZMOWA DWVDZIESTA. DRVGA. Bohátyr strászny Cupidiná cztery się policzkow zgromił. BOHATYR y TOTVMFACKI.
B. IOwisz Bog Naywyzszy. T. To iuż początek nagrobku, pewnie zácznie się Tráktat o śmierći Człeká wielkiego, y osoby zacney. B. Iowisz naywyzszy, czásu iednego záprośiwszy do śiebie nábánkier, niebieskich wszystkich gornego Májestatu Purpuratow, właśnie w puł obiádu zácząwszy nectárem y ámbrosią wzbudzáć wesołę humory, pytał Mercuriuszá Po cztárzá y Griorá drog wiecznych, coby mu się też zdáło naydźiwnieyszego ná tych dolnych niskośćiách świátá, ktoremu respons czyniąc, nic práwi dźiwnieyszego, nic srozszego, nic strasznieyszego, ogromnieyszego, nic zuchwáłszego,
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 80
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695
dowcip w dyskursie Łacińskim. T. Trefunek galanty na rękę i stroneWmści. Idźmyż mamyli iść albo jachać na ten bankiet, obaczym co tam za potrawy. B. Antypast będzie z triumfów Petrarchy, warzysko Komedie Dantego, pieczysto Poëma Tussowe, miasto wetów zastawią stół rozmowy konceptami ludzi dowcipnych. T. Dla Poëtów bankier, dla Poëtów, nie dla Kapitanów mym zdaniem. Bohatyr i Totumfacki. Bohatyr i Totumfacki. Bohatyr i Totumfacki. ROZMOWA TRZYDZIESTA. DZIEWIATA. Czas urodzenia, Bohatyra strasznego i Lata jego. BOHATYR i TOTUMFACKI.
T. Nie jeden Rok codzienną bez przestanku, w cwał bieżąc Pocztą, skończył już swą drogę, jako
dowćip w diskurśie Łáćinskim. T. Trefunek gálánty ná rękę y stroneWmśći. Idźmyż mamyli iść álbo iácháć na ten bánkiet, obaczym co tám zá potráwy. B. Antipast będźie z tryumfow Petrárchy, wárzysko Komedie Dántego, pieczysto Poëmá Tussowe, miásto wetow zástawią stoł rozmowy konceptámi ludźi dowćipnych. T. Dla Poëtow bánkier, dla Poëtow, nie dla Kápitanow mym zdániem. Bohátyr y Totumfácki. Bohátyr y Totumfácki. Bohátyr y Totumfácki. ROZMOWA TRZYDZIESTA. DZIEWIATA. Czás vrodzenia, Bohátyrá strásznego y Látá iego. BOHATYR y TOTVMFACKI.
T. Nie ieden Rok codźienną bez przestánku, w cwał bieząc Pocztą, skończył iuż swą drogę, iáko
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 148
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695