, Z której obnażył świeżo gniazdo wronie, Gdy się z nią bierze dla dzieci pod chmury, Z ognistej w barki postrzelony rury, Już lecąc na dół skarżył Jowiszowi, Że piorun nie miał śmiercią być orłowi, Który go bogom z Lemnu od kowadła Nosił, gdy zgraja olbrzymów napadła. Na co rzekł Jowisz: „Barmom obwiniony! Ach, mają ludzie już swoje piorony!” DO SZTUCZNEGO
Że tłustym wdowom i bogatym dary Starcom rozsyłasz, chcesz, żebym z tej miary Hojnym cię nazwał? Owszem, cię żmindakiem I chytrym nazwę, Jakubie, żebrakiem, Bo na to dajesz i sypiesz dostatkiem, Żeby-ć się dary wróciły z
, Z której obnażył świeżo gniazdo wronie, Gdy się z nią bierze dla dzieci pod chmury, Z ognistej w barki postrzelony rury, Już lecąc na dół skarżył Jowiszowi, Że piorun nie miał śmiercią być orłowi, Który go bogom z Lemnu od kowadła Nosił, gdy zgraja olbrzymów napadła. Na co rzekł Jowisz: „Barmom obwiniony! Ach, mają ludzie już swoje piorony!” DO SZTUCZNEGO
Że tłustym wdowom i bogatym dary Starcom rozsyłasz, chcesz, żebym z tej miary Hojnym cię nazwał? Owszem, cię żmindakiem I chytrym nazwę, Jakubie, żebrakiem, Bo na to dajesz i sypiesz dostatkiem, Żeby-ć się dary wróciły z
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 87
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
. Anglieskie królestwo/ okrąg państwa pod nim/ bogactwa jego/ siły/ oręża/ intraty/ obyczaje/ przewagi. 22. Angielczykowie kusili się jachać do Indii. 25. Angielczyków z Niderlandami handle 24. Angola Prowincja zacna i można 110. Arabiej położenie 6. Arabowie śmiali 3. Aracan królestwo wzięte od króla z Barmy 111. Arcyksiążęta Rakuskie/ ich familia/ i państwa 78. Arcybiskup Magdeburski przedtym Primas w Niemczech 73. Arcybiskupi inszy Niemieccy i Curfirsztowie Ibidem. Arcybiskupa Gnieźnieńskiego władza w Polsce 43. Asapi piechota podła Turecka 171. Asia matka królestw i państw potężnych. 81. Azjatyckie królestwo przednie 81. Astrolowóg 5000. w Cambaju.
. Anglieskie krolestwo/ okrąg páństwá pod nim/ bogáctwá iego/ śiły/ oręża/ intraty/ obyczáie/ przewagi. 22. Angielczykowie kuśili się iácháć do Indiey. 25. Angielczykow z Niderlándámi hándle 24. Angolá Prowincia zacna y można 110. Arábiey położenie 6. Arábowie śmiáli 3. Arácán krolestwo wźięte od krolá z Bármy 111. Arcykśiążętá Rákuskie/ ich fámilia/ y páństwá 78. Arcybiskup Mágdeburski przedtym Primás w Niemcech 73. Arcybiskupi inszy Niemieccy y Curfirsztowie Ibidem. Arcybiskupá Gnieźnieńskiego władza w Polscze 43. Asáppi piechotá podła Turecka 171. Asiá mátká krolestw y państw potężnych. 81. Asiátyckie krolestwo przednie 81. Astrolowog 5000. w Cámbáiu.
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 8
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
królestw mieszkający/ to jest w Siam/ które oni zowią Chaumua: i w Muantai/ kędy jest miasto Udia. Ma potym trzy królestwa Lajów/ a jeszcze dwie przy morzu/ to jest/ owo Comi/ i Camboiskie. Ku zachodowie jest królestwo Caidoco: a ku pułnocy tamto Breme/ które drudzy zowią Barma/ jak się to często trafia w imionach Barbarskich. A iż nadzieja ubogacenia się/ i nabycia możności w tym królestwie/ idzie wszystka z wojny; przeto i w ten czas/ gdy mają pokoj/ pilnie się barzo ćwiczą koło wojennych dzieł: i niektóre święta/ co je odprawuje król na każdy rok w mieście
krolestw mieszkáiący/ to iest w Siám/ ktore oni zowią Chaumuá: y w Muántái/ kędy iest miásto Vdiá. Ma potym trzy krolestwá Láiow/ á iescze dwie przy morzu/ to iest/ owo Comi/ y Cámboiskie. Ku zachodowie iest krolestwo Cáidoco: á ku pułnocy támto Bremae/ ktore drudzy zowią Bármá/ iák się to często tráfia w imionách Bárbárskich. A iż nádźieiá vbogácenia się/ y nábyćia możnośći w tym krolestwie/ idźie wszystká z woyny; przeto y w ten czás/ gdy máią pokoy/ pilnie się bárzo ćwiczą koło woiennych dźieł: y niektore świętá/ co ie odpráwuie krol ná káżdy rok w mieśćie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 103
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
ma żadnych portów; a z drugiej ma sąsiady Portugalczyki/ którzy dwiema fortecami grzecznymi/ z nich jedna jest Diu/ a druga Daman/ zamknęli wszystek Golf Cambaje. Ostatnia przyczyna/ która zatrzymała postępki i przybawy tamtych Tartarów/ jest możność pogranicznych ich; dla której się nie mogą szerzyć ku wschodowi. Stamtąd ma sąsiada króla Barmy/ który mu nic nie da wprzód względem możności i potęgi/ gdyż jest Panem tak wiela królestw i Państw: i ma pod sobą narody tak srogie i waleczne: i wystawić może takie wojska/ iż się namniej nie boi żadnego sąsiedztwa. I acz Mogor rozszerzył granice Państwa swego/ miedzy Gangesem i Indusem/ niemniej też
ma żadnych portow; á z drugiey ma sąśiády Portogálczyki/ ktorzy dwiemá fortecámi grzecznymi/ z nich iedná iest Diu/ á druga Dámán/ zámknęli wszystek Golf Cámbáiae. Ostátnia przyczyná/ ktora zátrzymáłá postępki y przybáwy támtych Tártárow/ iest możność pogránicznych ich; dla ktorey się nie mogą szerzyć ku wschodowi. Ztámtąd ma sąśiádá krolá Barmy/ ktory mu nic nie da wprzod względem możnośći y potęgi/ gdyż iest Pánem ták wiela krolestw y Państw: y ma pod sobą narody ták srogie y waleczne: y wystáwić może tákie woyská/ iż się namniey nie boi żadnego sąśiedztwá. Y ácz Mogor rozszerzył gránice Páństwá swego/ miedzy Gángesem y Indusem/ niemniey też
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 127
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609