: to na znak czynili Tego/ że nim pod moc swą świat byli podbili.
Trwał ten zwyczaj długi czas nad to i korona Tamże w Rzymie żelazna była uczyniona. Którą na znak godności żelaznej chowali: I Cesarze niektóre nią koronowali. Od narodu Olbrzymów mąż wielki pogański/ Który był (jako Mojżesz pisze) Król Basański: Ten miał łoże sprawione z żelaza szczyrego/ Które też był uczynić dał prze godność jego. 3. cap.
Było przedtym u Książąt Niemieckich w powadze Żelazo takiej: że też z niego i pieniądze Kowali których przez czas długi używano/ A naprząd je w Niemczech i we Włoszech brano.
Ten też zwyczaj niektóre zacne
: to ná znak czynili Tego/ że nim pod moc swą świát byli podbili.
Trwał ten zwyczay dlugi czás nád to y koroná Támże w Rzymie żelázna byłá vczynioná. Ktorą ná znák godnośći żelázney chowáli: Y Cesárze niektore nią koronowali. Od narodu Olbrzymow mąż wielki pogáński/ Ktory był (iáko Moyżesz pisze) Krol Básánski: Ten miał łoże spráwione z żelázá sczyrego/ Ktore też był vczynić dał prze godność iego. 3. cap.
Było przedtym v Xiążąt Niemieckich w powadze Zelázo tákiey: że też z niego y pieniądze Kowáli ktorych przez czás długi vżywano/ A náprząd ie w Niemcech y we Włoszech brano.
Ten też zwyczay niektore zacne
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: L2v
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
Horebu/ przez górę Seir/ aż do Kades Barne. 3. I stało się czterdziestego roku/ jedenastego miesiąca/ pierwszego dnia tegoż miesiąca/ że opowiedział Mojżesz Synom Izraelskim to wszystko/ co mu był rozkazał PAn do nich: 4. Gdy poraził Sehona króla Amorrejskiego/ który mieszkał w Hesebon: i Oga króla Basańskiego/ który mieszkał w Astarot w Edrej. 5.
Przed Jordanem w ziemi Moabskiej począł Mojżesz wykładać ten Zakon/ mówiąc: 6. Pan Bóg nasz mówił do nas na gorze Horeb/ i rzekł; Dosycieście mieszkali na tej gorze/ 7. Obroćcież się/ a ciągnąc idźcie do góry Amorrejskiej/ i na
Horebu/ przez gorę Seir/ áż do Kádes Bárne. 3. Y stáło śię cżterdźiestego roku/ jedenastego mieśiącá/ pierwszego dniá tegoż mieśiącá/ że opowiedźiał Mojzesz Synom Izráelskim to wszystko/ co mu był rozkazał PAn do nich: 4. Gdy poráźił Sehoná krolá Amorrejskiego/ ktory mieszkał w Hesebon: y Ogá krolá Básáńskiego/ ktory mieszkał w Astárot w Edrey. 5.
Przed Iordanem w źiemi Moábskiey pocżął Mojzesz wykłádáć ten Zakon/ mowiąc: 6. Pan Bog nász mowił do nas ná gorze Horeb/ y rzekł; Dosyćieśćie mieszkáli ná tey gorze/ 7. Obroććież śię/ á ćiągnąc idźćie do gory Amorrejskiey/ y ná
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 183
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ani do żadnych miejsc/ których zakazał PAN Bóg nasz. Rozdział III. Mojżesz przypomina zwycięstwo przeciw Ogowi. 12. Postanowienie Jozuego na miejsce jego. 24. I jako modlitwa jego 26. dla ludu nie jest wysłuchana. 1.
POtym obróciwszy się szliśmy drogą ku Basan: i wyciągnął przeciwko nam Og/ Król Basański/ sam i wszystek lud jego/ ku bitwie/ w Edrej. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie bój się go/ bom go dał w ręce twoje/ i wszystek lud jego i ziemię jego: i uczynisz mu jakoś uczynił Sehonowi Królowi Amorrejskiemu/ który mieszkał w Hesebon. 3. Dał tedy
áni do żadnych miejsc/ ktorych zákazał PAN Bog nász. ROZDZIAL III. Mojzesz przypomina zwyćięstwo przećiw Ogowi. 12. Postánowienie Iozuego ná miejsce jego. 24. Y jáko modlitwá jego 26. dla ludu nie jest wysłuchána. 1.
POtym obroćiwszy śię szlismy drogą ku Básán: y wyćiągnął przećiwko nam Og/ Krol Básáński/ sam y wszystek lud jego/ ku bitwie/ w Edrey. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie boj śię go/ bom go dał w ręce twoje/ y wszystek lud jego y źiemię jego: y ucżynisz mu jákoś ucżynił Sehonowi Krolowi Amorrejskiemu/ ktory mieszkał w Hesebon. 3. Dał tedy
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 186
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ w Edrej. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie bój się go/ bom go dał w ręce twoje/ i wszystek lud jego i ziemię jego: i uczynisz mu jakoś uczynił Sehonowi Królowi Amorrejskiemu/ który mieszkał w Hesebon. 3. Dał tedy PAN Bóg nasz w ręce nasze i Oga Króla Basańskiego/ i wszystek lud jego/ i porazilismy go/ tak że nie zostało po nim nikogo. 4. Wzięlismy też wszystkie miasta jego na on czas: nie było miasta któregobyśmy im nie wzięli: sześćdziesiąt miast/ wszystkę krainę Argób królestwa Ogowego w Basan. 5. Te wszystkie miasta opatrzone były murami wysokimi/
/ w Edrey. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie boj śię go/ bom go dał w ręce twoje/ y wszystek lud jego y źiemię jego: y ucżynisz mu jákoś ucżynił Sehonowi Krolowi Amorrejskiemu/ ktory mieszkał w Hesebon. 3. Dał tedy PAN Bog nász w ręce násze y Ogá Krolá Básáńskiego/ y wszystek lud jego/ y poráźilismy go/ ták że nie zostáło po nim nikogo. 4. Wźięlismy też wszystkie miástá jego ná on czás: nie było miástá ktoregobysmy im nie wźięli: sześćdźieśiąt miast/ wszystkę krájinę Argob krolestwá Ogowego w Básán. 5. Te wszystkie miástá opátrzone były murámi wysokimi/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
rzeki Arnon/ aż do góry Hermon. 9. (Sudończycy zowią Hermon/ Saryjon/ a Amorrejczycy zowią go Sanir.) 10. Wszystkie miasta w równinie/ i wszystko Galaad/ i wszystko Basan/ aż do Selcha/ i Edrej/ miasta Królestwa Ogowego/ w Basan: 11. Bo tylko sam Og Król Basański pozostał był z Obrzymów: oto łoże jego/ łoże żelazne/ azaż jeszcze nie jest w Rabbat/ Synów Ammonowych? dziewięć łokieć długość jego na łokieć męski. 12. Gdyśmy tedy ziemię tę posiedli na on czas/ od Aroer które jest nad potokiem Arnon/ i połowicę góry Galaad/ i miasta jej dał
rzeki Arnon/ áż do gory Hermon. 9. (Sudońcżycy zowią Hermon/ Sárijon/ á Amorrejcżycy zowią go Sánir.) 10. Wszystkie miástá w rowninie/ y wszystko Gáláád/ y wszystko Básán/ áż do Selchá/ y Edrey/ miástá Krolestwá Ogowego/ w Básán: 11. Bo tylko sam Og Krol Básáński pozostał był z Obrzymow: oto łoże jego/ łoże żelázne/ ázaż jeszcże nie jest w Rábbáth/ Synow Ammonowych? dźiewięć łokiet długość jego ná łokieć męski. 12. Gdysmy tedy źiemię tę pośiedli ná on cżás/ od Aroer ktore jest nád potokiem Arnon/ y połowicę gory Gáláád/ y miástá jey dał
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ które mówił Mojżesz do Synów Izraelskich/ gdy wyszli z Egiptu/ 46. Z tę stronę Jordanu/ w dolinie przeciw Betfegor/ w ziemi Sehona króla Amorrejskiego/ który mieszkał w Hesebon: Którego poraził Mojżesz/ i Synowie Izraelscy/ gdy szli z Egiptu: 47. I osiedli ziemię jego/ i ziemię Oga króla Basańskiego/ dwu królów Amorrejskich/ którzy byli z tę stronę Jordanu/ na wschód słońca/ 48. Od Aroer/ które jest nad brzegiem potoku Arnon: i aż do góry Syon/ która jest Hermon: 49. I wszystkie pola nad Jordanem na wschód słońca i aż do Morza Pustego/ pod górą Fasga. Rozd.
/ ktore mowił Mojzesz do Synow Izráelskich/ gdy wyszli z Egiptu/ 46. Z tę stronę Iordanu/ w dolinie przećiw Betfegor/ w źiemi Sehoná krolá Amorrejskiego/ ktory mieszkał w Hesebon: Ktorego poráźił Mojzesz/ y Synowie Izráelscy/ gdy szli z Egiptu: 47. Y ośiedli źiemię jego/ y źiemię Ogá krolá Básáńskiego/ dwu krolow Amorrejskich/ ktorzy byli z tę stronę Iordanu/ ná wschod słońcá/ 48. Od Aroer/ ktore jest nád brzegiem potoku Arnon: y áż do gory Syon/ ktora jest Hermon: 49. Y wszystkie polá nád Iordanem ná wschod słońcá y áż do Morzá Pustego/ pod gorą Fásgá. Rozd.
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 190
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
was/ i obuwie wasze nie wiotszało na nogach waszych. 6. Chlebaście niejedli/ i wina/ i mocnego napoju nie piliście: abyście wiedzieli/ żem JA PAN, Bóg wasz. 7. A gdyście przyszli na to miejsce/ wyciągnął Sehon/ Król Heseboński/ i Og/ Król Basański/ prżeciwko nam ku bitwie/ i porazilismy je. 8. A wziąwszy ziemię ich/ podalismy ją w dziedzictwo Rubenitom/ i Gadytom/ i połowicej pokolenia Manassessowego. 9. A tak przestrzegajcież słów przymierza tego/ i czyńcie je: aby się wam szczęśliwie powodziło wszystko/ co czynić będziecie. 10. WY stoicie
was/ y obuwie wásze nie wiotszáło ná nogách wászych. 6. Chlebáśćie niejedli/ y winá/ y mocnego napoju nie piliśćie: ábyśćie wiedźieli/ żem IA PAN, Bog wász. 7. A gdyśćie przyszli ná to miejsce/ wyćiągnął Sehon/ Krol Heseboński/ y Og/ Krol Básáński/ prżećiwko nam ku bitwie/ y poráźilismy je. 8. A wźiąwszy źiemię jch/ podálismy ją w dźiedźictwo Rubenitom/ y Gáditom/ y połowicey pokolenia Mánássessowego. 9. A ták przestrzegajćież słow przymierza tego/ y czyńćie je: áby śię wam szcżęśliwie powodźiło wszystko/ co cżynić będźiećie. 10. WY stojićie
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 216
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Pan do sług swoich/ to uczynimy. 32. Pójdziemy zbrojno przed Panem/ do ziemie Chananejskiej/ a zostanie przy nas osiadłość dziedzictwa naszego/ z tę stronę Jordanu. 33. Dał tedy Mojżesz Synom Gadowym/ i Synom Rubenowym i połowicy pokolenia Manassessa/ Syna Józefowego/ królestwo Sehona króla Amorrejskiego/ i królestwo Oga króla Basańskiego/ ziemię z miasty jej/ z granicami/ i miasta ziemie onej w około. 34. I pobudowali Synowie Gadowi: Dybon/ i Atarot/ i Aroer. 35. I Atrot/ Sofan/ i Jazer/ i Jegba/ 36. I Betnimera/ i Betaran/ miasta obronne: i obory dla bydła
Pan do sług swojich/ to ucżynimy. 32. Pojdziemy zbrojno przed Pánem/ do źiemie Chánánejskiey/ á zostánie przy nas ośiádłość dźiedźictwá nászego/ z tę stronę Iordanu. 33. Dał tedy Mojzesz Synom Gádowym/ y Synom Rubenowym y połowicy pokolenia Mánássessá/ Syná Iozefowego/ krolestwo Sehoná krolá Amorrejskiego/ y krolestwo Ogá krolá Básáńskiego/ źiemię z miásty jey/ z gráńicámi/ y miástá źiemie oney w około. 34. Y pobudowáli Synowie Gádowi: Dybon/ y Atárot/ y Aroer. 35. Y Atrot/ Sofán/ y Iázer/ y Iegbá/ 36. Y Betnimerá/ y Betáran/ miástá obronne: y obory dla bydłá
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 178
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
: ale ta która przyglądała domu/ dzieliła łupy. 14. Chociaście leżeć musieli między kotły/ przecię będziecie jako gołębica/ mająca pióra pośrebrzone/ a której skrzydła jako żółte złoto. 15. Gdy Wszechmogący rozproszy Królów w tej ziemi/ wybielejesz jako śnieg na gorze Salmon. 16. Na gorze Bożej/ na gorze Basańskiej/ na gorze pagorczystej/ na gorze Basańskiej. 17. Przeczże wyskakujecie góry pagorczyste? na tejci gorze ulubił sobie Bóg mieszkanie: Tamci PAN będzie mieszkał na wieki. 18. Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy/ wiele tysięcy Aniołów: ale PAN miedzynimi jako na Synaj w Świątnicej przebywa. 19. Wstąpiłeś
: ále ta ktora przyglądáłá domu/ dźieliłá łupy. 14. Choćiaśćie leżeć muśieli między kotły/ przećię będźiećie jáko gołębica/ májąca piora pośrebrzone/ á ktorey skrzydłá jáko żołte złoto. 15. Gdy Wszechmogący rozproszy Krolow w tej źiemi/ wybielejesz jáko śnieg ná gorze Sálmon. 16. Ná gorze Bożey/ ná gorze Básáńskiey/ ná gorze págorczystey/ ná gorze Básáńskiey. 17. Przecżże wyskákuiećie gory págorczyste? ná teyći gorze ulubił sobie Bog mieszkánie: Támći PAN będźie mieszkał ná wieki. 18. Wozow Bożych jest dwádźieśćiá tyśięcy/ wiele tyśięcy Anjołow: ále PAN miedzynimi jako ná Synáj w Swiątnicey przebywa. 19. Wstąpiłeś
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 584
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
łupy. 14. Chociaście leżeć musieli między kotły/ przecię będziecie jako gołębica/ mająca pióra pośrebrzone/ a której skrzydła jako żółte złoto. 15. Gdy Wszechmogący rozproszy Królów w tej ziemi/ wybielejesz jako śnieg na gorze Salmon. 16. Na gorze Bożej/ na gorze Basańskiej/ na gorze pagorczystej/ na gorze Basańskiej. 17. Przeczże wyskakujecie góry pagorczyste? na tejci gorze ulubił sobie Bóg mieszkanie: Tamci PAN będzie mieszkał na wieki. 18. Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy/ wiele tysięcy Aniołów: ale PAN miedzynimi jako na Synaj w Świątnicej przebywa. 19. Wstąpiłeś na wysokość. wiodłeś pojmane więźnie:
łupy. 14. Choćiaśćie leżeć muśieli między kotły/ przećię będźiećie jáko gołębica/ májąca piora pośrebrzone/ á ktorey skrzydłá jáko żołte złoto. 15. Gdy Wszechmogący rozproszy Krolow w tej źiemi/ wybielejesz jáko śnieg ná gorze Sálmon. 16. Ná gorze Bożey/ ná gorze Básáńskiey/ ná gorze págorczystey/ ná gorze Básáńskiey. 17. Przecżże wyskákuiećie gory págorczyste? ná teyći gorze ulubił sobie Bog mieszkánie: Támći PAN będźie mieszkał ná wieki. 18. Wozow Bożych jest dwádźieśćiá tyśięcy/ wiele tyśięcy Anjołow: ále PAN miedzynimi jako ná Synáj w Swiątnicey przebywa. 19. Wstąpiłeś ná wysokość. wiodłeś pojimáne więźnie:
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 584
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632