nazwani Filii noctis, podobno, że ze wstydem Ojca, z Corek spłodzeni. Podbili ich potym Machabejczykowie. U Amosa Proroka cap: 2. na nich wydany dekret, że kości Króla Edem spalili, aby ich, aliàs Chaldejczykowie zburzyli. Za Cyrusa do swojej są przywróceni Ziemi. Ieremiae cap: 48. Tu BASAN Terra, bardzo zyżne i paszniste grunta mający Kraj, a raczej Królestwo, pierwej Rafaim zwane, to jest Terra GIGANTUM, za Jordanem, które się dostało połowicy Pokolenia Manassesa, którego Stolica Astarot, albo Bostraea; tandem wioska Carnea. Za wiera granice jego od Południa potok Jacób, od Zachodu Jordan, od pułnocy
nazwani Filii noctis, podobno, że ze wstydem Oyca, z Corek spłodzeni. Podbili ich potym Machabeyczykowie. U Amosa Proroka cap: 2. na nich wydany dekret, że kości Krola Edem spálili, aby ich, aliàs Chaldeyczykowie zburzyli. Za Cyrusa do swoiey są przywroceni Ziemi. Ieremiae cap: 48. Tu BASAN Terra, bardzo zyżne y paszniste grunta maiący Kray, a raczey Krolestwo, pierwey Raphaim zwane, to iest Terra GIGANTUM, za Iordanem, ktore się dostało połowicy Pokolenia Manassesa, ktorego Stolica Astaroth, albo Bostraea; tandem wioska Carnea. Za wiera granice iego od Południa potok Iacob, od Zachodu Iordan, od pułnocy
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 476
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, od pułnocy góry Liban, i Hermon, od Wschodu Arabia pusta. Zamykało te Królestwo w sobie mniejsze te Kraje: Argób, Gessury, Machati, część Kraju Galaad. Auranitidę, Gaulanitidę, Bataneą, Gamalitikę. Tu panował Og, Król Bazański, gdy Josue Chananeńską Ziemię opanował, który Jozuemu Solus Og, Reks Basan restiterat de stirpe Gigantum. Deuteronomii cap: 3. 11. Jeszcze i za Dawida Króla, Goliat był stamtąd. O tych Gigantesach masz w Części I. Aten. MADIAN, to jest iudicium litigans, Kraj, którego Obywatele Madianite, zowią się i Madrene u Stefana Autora, którzy Arabię Petrejską osiedli. Imię te
, od pułnocy gory Liban, y Hermon, od Wschodu Arabia pusta. Zamykáło te Krolestwo w sobie mnieysze te Kraie: Argob, Gessuri, Machati, część Kraiu Galaad. Auranitidę, Gaulanitidę, Bataneą, Gamalitikę. Tu panował Og, Krol Bazański, gdy Iosue Chananeńską Ziemię opanował, ktory Iozuemu Solus Og, Rex Basan restiterat de stirpe Gigantum. Deuteronomii cap: 3. 11. Ieszcze y za Dawida Krola, Goliath był ztamtąd. O tych Gigantesach masz w Części I. Aten. MADIAN, to iest iudicium litigans, Kray, ktorego Obywatele Madianitae, zowią się y Madrenae u Stefana Autora, ktorzy Arabię Petreyską osiedli. Imie te
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 476
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
potokowi Jabok/ ani do miast na górach/ ani do żadnych miejsc/ których zakazał PAN Bóg nasz. Rozdział III. Mojżesz przypomina zwycięstwo przeciw Ogowi. 12. Postanowienie Jozuego na miejsce jego. 24. I jako modlitwa jego 26. dla ludu nie jest wysłuchana. 1.
POtym obróciwszy się szliśmy drogą ku Basan: i wyciągnął przeciwko nam Og/ Król Basański/ sam i wszystek lud jego/ ku bitwie/ w Edrej. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie bój się go/ bom go dał w ręce twoje/ i wszystek lud jego i ziemię jego: i uczynisz mu jakoś uczynił Sehonowi Królowi Amorrejskiemu/
potokowi Iábok/ áni do miast ná gorách/ áni do żadnych miejsc/ ktorych zákazał PAN Bog nász. ROZDZIAL III. Mojzesz przypomina zwyćięstwo przećiw Ogowi. 12. Postánowienie Iozuego ná miejsce jego. 24. Y jáko modlitwá jego 26. dla ludu nie jest wysłuchána. 1.
POtym obroćiwszy śię szlismy drogą ku Básán: y wyćiągnął przećiwko nam Og/ Krol Básáński/ sam y wszystek lud jego/ ku bitwie/ w Edrey. 2. Tedy rzekł PAN do mnie: Nie boj śię go/ bom go dał w ręce twoje/ y wszystek lud jego y źiemię jego: y ucżynisz mu jákoś ucżynił Sehonowi Krolowi Amorrejskiemu/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 186
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Dał tedy PAN Bóg nasz w ręce nasze i Oga Króla Basańskiego/ i wszystek lud jego/ i porazilismy go/ tak że nie zostało po nim nikogo. 4. Wzięlismy też wszystkie miasta jego na on czas: nie było miasta któregobyśmy im nie wzięli: sześćdziesiąt miast/ wszystkę krainę Argób królestwa Ogowego w Basan. 5. Te wszystkie miasta opatrzone były murami wysokimi/ bramami/ i zaworami: oprócz miasteczek murem nie obtoczonych/ barzo wiele. 6. I spustoszylismy je: jakośmy uczynili Sehonowi Królowi Hesebońskiemu/ wytraciwszy wszystkie miasta/ męże/ niewiasty i dzieci. 7. Tylko wszystkie bydła/ i łupy z miast rozebralismy miedzy
Dał tedy PAN Bog nász w ręce násze y Ogá Krolá Básáńskiego/ y wszystek lud jego/ y poráźilismy go/ ták że nie zostáło po nim nikogo. 4. Wźięlismy też wszystkie miástá jego ná on czás: nie było miástá ktoregobysmy im nie wźięli: sześćdźieśiąt miast/ wszystkę krájinę Argob krolestwá Ogowego w Básán. 5. Te wszystkie miástá opátrzone były murámi wysokimi/ bramámi/ y zaworámi: oprocż miásteczek murem nie obtoczonych/ bárzo wiele. 6. Y spustoszylismy je: jákośmy ucżynili Sehonowi Krolowi Hesebońskiemu/ wytráćiwszy wszystkie miástá/ męże/ niewiásty y dźieći. 7. Tylko wszystkie bydłá/ y łupy z miast rozebrálismy miedzy
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. 8. Wzięlismy też na on czas ziemię z ręki dwu Królów Amorrejskich/ która leży z tę stronę Jordanu/ od rzeki Arnon/ aż do góry Hermon. 9. (Sudończycy zowią Hermon/ Saryjon/ a Amorrejczycy zowią go Sanir.) 10. Wszystkie miasta w równinie/ i wszystko Galaad/ i wszystko Basan/ aż do Selcha/ i Edrej/ miasta Królestwa Ogowego/ w Basan: 11. Bo tylko sam Og Król Basański pozostał był z Obrzymów: oto łoże jego/ łoże żelazne/ azaż jeszcze nie jest w Rabbat/ Synów Ammonowych? dziewięć łokieć długość jego na łokieć męski. 12. Gdyśmy tedy ziemię
. 8. Wźięlismy też ná on cżás źiemię z ręki dwu Krolow Amorrejskich/ ktora leży z tę stronę Iordanu/ od rzeki Arnon/ áż do gory Hermon. 9. (Sudońcżycy zowią Hermon/ Sárijon/ á Amorrejcżycy zowią go Sánir.) 10. Wszystkie miástá w rowninie/ y wszystko Gáláád/ y wszystko Básán/ áż do Selchá/ y Edrey/ miástá Krolestwá Ogowego/ w Básán: 11. Bo tylko sam Og Krol Básáński pozostał był z Obrzymow: oto łoże jego/ łoże żelázne/ ázaż jeszcże nie jest w Rábbáth/ Synow Ammonowych? dźiewięć łokiet długość jego ná łokieć męski. 12. Gdysmy tedy źiemię
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ która leży z tę stronę Jordanu/ od rzeki Arnon/ aż do góry Hermon. 9. (Sudończycy zowią Hermon/ Saryjon/ a Amorrejczycy zowią go Sanir.) 10. Wszystkie miasta w równinie/ i wszystko Galaad/ i wszystko Basan/ aż do Selcha/ i Edrej/ miasta Królestwa Ogowego/ w Basan: 11. Bo tylko sam Og Król Basański pozostał był z Obrzymów: oto łoże jego/ łoże żelazne/ azaż jeszcze nie jest w Rabbat/ Synów Ammonowych? dziewięć łokieć długość jego na łokieć męski. 12. Gdyśmy tedy ziemię tę posiedli na on czas/ od Aroer które jest nad potokiem Arnon/
/ ktora leży z tę stronę Iordanu/ od rzeki Arnon/ áż do gory Hermon. 9. (Sudońcżycy zowią Hermon/ Sárijon/ á Amorrejcżycy zowią go Sánir.) 10. Wszystkie miástá w rowninie/ y wszystko Gáláád/ y wszystko Básán/ áż do Selchá/ y Edrey/ miástá Krolestwá Ogowego/ w Básán: 11. Bo tylko sam Og Krol Básáński pozostał był z Obrzymow: oto łoże jego/ łoże żelázne/ ázaż jeszcże nie jest w Rábbáth/ Synow Ammonowych? dźiewięć łokiet długość jego ná łokieć męski. 12. Gdysmy tedy źiemię tę pośiedli ná on cżás/ od Aroer ktore jest nád potokiem Arnon/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jeszcze nie jest w Rabbat/ Synów Ammonowych? dziewięć łokieć długość jego na łokieć męski. 12. Gdyśmy tedy ziemię tę posiedli na on czas/ od Aroer które jest nad potokiem Arnon/ i połowicę góry Galaad/ i miasta jej dałem Rubenitom/ i Gadytom. 13. A ostatek Galaadu/ i wszystko Basan Królestwa Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Manassessowego: wszystkę krainę Argób/ i wszystko Basan/ które zowią ziemią obrzymów. 14. Jajr Syn Manassessów/ posiedli wszystkę krainę Argób/ aż do granice Jessnry i Machaty/ przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jajr/ aż do dzisiejszego dnia. 15. Machirowi zaś
jeszcże nie jest w Rábbáth/ Synow Ammonowych? dźiewięć łokiet długość jego ná łokieć męski. 12. Gdysmy tedy źiemię tę pośiedli ná on cżás/ od Aroer ktore jest nád potokiem Arnon/ y połowicę gory Gáláád/ y miástá jey dałem Rubenitom/ y Gáditom. 13. A ostátek Gáláádu/ y wszystko Básán Krolestwá Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Mánássessowego: wszystkę krajinę Argob/ y wszystko Básán/ ktore zowią źiemią obrzymow. 14. Iájr Syn Mánássessow/ pośiedli wszystkę krájinę Argob/ áż do gránice Iessnry y Mácháty/ przetoż názwał ją od imienia swego Básán Háwoth Iájr/ áż do dźiśiejszego dniá. 15. Máchirowi záś
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. 12. Gdyśmy tedy ziemię tę posiedli na on czas/ od Aroer które jest nad potokiem Arnon/ i połowicę góry Galaad/ i miasta jej dałem Rubenitom/ i Gadytom. 13. A ostatek Galaadu/ i wszystko Basan Królestwa Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Manassessowego: wszystkę krainę Argób/ i wszystko Basan/ które zowią ziemią obrzymów. 14. Jajr Syn Manassessów/ posiedli wszystkę krainę Argób/ aż do granice Jessnry i Machaty/ przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jajr/ aż do dzisiejszego dnia. 15. Machirowi zaś dałem Galaad. 16. A Rubenitom i Gadytom dałem krainę od Galaadu aż
. 12. Gdysmy tedy źiemię tę pośiedli ná on cżás/ od Aroer ktore jest nád potokiem Arnon/ y połowicę gory Gáláád/ y miástá jey dałem Rubenitom/ y Gáditom. 13. A ostátek Gáláádu/ y wszystko Básán Krolestwá Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Mánássessowego: wszystkę krajinę Argob/ y wszystko Básán/ ktore zowią źiemią obrzymow. 14. Iájr Syn Mánássessow/ pośiedli wszystkę krájinę Argob/ áż do gránice Iessnry y Mácháty/ przetoż názwał ją od imienia swego Básán Háwoth Iájr/ áż do dźiśiejszego dniá. 15. Máchirowi záś dałem Gáláád. 16. A Rubenitom y Gáditom dałem krájinę od Gáláádu áż
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ i Gadytom. 13. A ostatek Galaadu/ i wszystko Basan Królestwa Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Manassessowego: wszystkę krainę Argób/ i wszystko Basan/ które zowią ziemią obrzymów. 14. Jajr Syn Manassessów/ posiedli wszystkę krainę Argób/ aż do granice Jessnry i Machaty/ przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jajr/ aż do dzisiejszego dnia. 15. Machirowi zaś dałem Galaad. 16. A Rubenitom i Gadytom dałem krainę od Galaadu aż do Potoku Arnon/ pół potoku z pograniczem/ aż do potoku Jabok/ granice Synów Ammonowych. 17. Przytym równinę i Jordan z pograniczem/ od Cineret aż do
/ y Gáditom. 13. A ostátek Gáláádu/ y wszystko Básán Krolestwá Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Mánássessowego: wszystkę krajinę Argob/ y wszystko Básán/ ktore zowią źiemią obrzymow. 14. Iájr Syn Mánássessow/ pośiedli wszystkę krájinę Argob/ áż do gránice Iessnry y Mácháty/ przetoż názwał ją od imienia swego Básán Háwoth Iájr/ áż do dźiśiejszego dniá. 15. Máchirowi záś dałem Gáláád. 16. A Rubenitom y Gáditom dałem krájinę od Gáláádu áż do Potoku Arnon/ puł potoku z pogránicżem/ áż do potoku Iábok/ gránice Synow Ammonowych. 17. Przytym rowninę y Iordan z pográniczem/ od Cineret áż do
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
prowadził go/ a żaden obcy Bóg nie był znim. 13. Wyniósł go na wysokie miejsca ziemie/ aby używał urodzajów polnych/ i uczyniłaby sat miód z skały/ i oliwę z opoki twardej: 14. Aby jadł masło od krów/ i mleko od owiec z tłustością jagniąt/ i barany odchowane w Basan/ i kozły z tłustością ziarn pszenicznych/ a pił czerwone wino/ wyborne. 15.
I Roztył Izrael i wierzgał: (otyłes/ zstłuściałeś/ zgrubiałeś/ i opuściłeś Boga/ który cię uczynił:) i lekce poważył Boga opokę zbawienia swego. 16. Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze Bogi, i
prowádźił go/ á żaden obcy Bog nie był znim. 13. Wyniosł go ná wysokie miejscá źiemie/ áby używał urodzájow polnych/ y ucżyniłáby sat miod z skáły/ y oliwę z opoki twárdey: 14. Aby jadł másło od krow/ y mleko od owiec z tłustośćią jágniąt/ y bárány odchowane w Básán/ y kozły z tłustośćią źiarn pszenicżnych/ á pił cżerwone wino/ wyborne. 15.
Y Roztył Izráel y wierzgał: (otyłes/ zstłuśćiałeś/ zgrubiałeś/ y opuśćiłeś Bogá/ ktory ćię ucżynił:) y lekce poważył Bogá opokę zbáwienia swego. 16. Ku zápálcżywośći pobudźili go przez cudze Bogi, y
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 220
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632