Zakon Boży i jego z nieba rozkazanie. Ty, żebyś swą pętlicę każdego mógł czasu Widzieć, trzebać by nosić zwierciadło u pasu.” „Nie ja, zły krawiec winien, ale zjadł też kata — Rzecze Żyd — że go doszła za pracę zapłata.” 414 (N). BIAŁOGŁOWA PIŚMIENNA
Czytywając w Bibliej żydowskie kroniki, Pyta mnie jedna pani o Jebuzejczyki, Co z Amorejczykami żyli siebie blisko, Walcząc na Żydy, skąd tak wszeteczne przezwisko. „Każdy naród od jego przymiotów i znaków, Właśnie jako od pola zową dziś Polaków, Gdzie przedtem żaden — rzekę — nie wyrównał z nami, Tak też Jebuzejczyków z Amorejczykami;
Zakon Boży i jego z nieba rozkazanie. Ty, żebyś swą pętlicę każdego mógł czasu Widzieć, trzebać by nosić zwierciadło u pasu.” „Nie ja, zły krawiec winien, ale zjadł też kata — Rzecze Żyd — że go doszła za pracę zapłata.” 414 (N). BIAŁOGŁOWA PIŚMIENNA
Czytywając w Biblijej żydowskie kroniki, Pyta mnie jedna pani o Jebuzejczyki, Co z Amorejczykami żyli siebie blisko, Walcząc na Żydy, skąd tak wszeteczne przezwisko. „Każdy naród od jego przymiotów i znaków, Właśnie jako od pola zową dziś Polaków, Gdzie przedtem żaden — rzekę — nie wyrównał z nami, Tak też Jebuzejczyków z Amorejczykami;
Skrót tekstu: PotFrasz1Kuk_II
Strona: 179
Tytuł:
Ogród nie plewiony
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1677
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1677
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
Panie mój Martę: a przedcięć ona dobrze czyni, a Ty na prośbę jej nic nie dajesz: Panie mój jeno sobie wspomnij, jakich przyjaciół grono opuściła Magdalena dla ciebie: prawda, żeć nauki twojej, ćwiczenia, duchowieństw zażywa: a kiedy też Magdalenę napadnie pokusa: o mać też i Kaifasz, i Annasz Biblia i Pismo Święte, ba i Faryzeuszowie, co z-iadają domy Wdowek, są ludzie, co im to umartwienie i świątobliwość z-oczu patrzy, do tych się udam, do nich się przeniosę, boć wierę Pan o mnie niedba, gdy o rodzonego naszego niedba, do chorego ocięśnie się jakoś wyprawuje:
Pánie moy Marthę: á przedćięć oná dobrze czyni, á Ty ná prośbę iey nic nie dáiesz: Pánie moy ieno sobie wspomniy, iákich przyiaćioł grono opuśćiłá Mágdálená dla ćiebie: prawdá, żeć náuki twoiey, cwiczenia, duchowieństw záżywa: á kiedy też Mágdálenę nápádnie pokusá: o mać też i Káifasz, i Annasz Biblia i Pismo Swięte, bá i Fáryzeuszowie, co z-iadáią domy Wdowek, są ludźie, co im to vmartwienie i świątobliwość z-oczu pátrzy, do tych się vdam, do nich się przeniosę, boć wierę Pan o mnie niedba, gdy o rodzonego nászego niedba, do chorego oćięśnie się iákoś wypráwuie:
Skrót tekstu: MłodzKaz
Strona: 16
Tytuł:
Kazania i homilie
Autor:
Tomasz Młodzianowski
Drukarnia:
Collegium Poznańskiego Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1681
Data wydania (nie wcześniej niż):
1681
Data wydania (nie później niż):
1681
nauki wiernych Pańskich należące wybrał, które przez Rok w Niedziele, i we święta uroczyste, także i w Post wielki przy Mszej świętej czytać rozkazał. Które zaraz Pasterzom i Kaznodziejom, zgromadzonemu na nabożeństwo ludowi wykładać rozkazał, aby dobrze tajemnice do wierzenia należące, i man- Lubo tedy według nauki Pawła świętego: Nie wszytkę jednak Biblią ludowi pospolitemu Kościół ś. z Kazalnice wykładać rozkazał, ale pewne tylko, jako się rzekło Epistołoj i Ewangelie do zbudowania naszego należące: a ostatek Doktorom, i w piśmie uczonym Kapłanom. Qui rectè de Deo sentire, cognitumquè religiosè colere, ex sacrarum legume praescripto, populum docent, do czytania zachowano. A żem
náuki wiernych Pánskich należące wybrał, ktore przez Rok w Niedźiele, y we świętá vroczyste, tákże y w Post wielki przy Mszey świętey czytác roskazał. Ktore záraz Pásterzom y Káznodźieiom, zgromádzonemu ná nabożeństwo ludowi wykłádáć roskazał, áby dobrze táiemnice do wierzenia należące, y mán- Lubo tedy według náuki Páwłá świętego: Nie wszytkę iednák Bibliią ludowi pospolitemu Kośćioł ś. z Kázálnice wykłádáć roskazał, ále pewne tylko, iáko się rzekło Epistołoy y Ewángelie do zbudowánia nászego należące: á ostátek Doktorom, y w pismie vczonym Kápłanom. Qui rectè de Deo sentire, cognitumquè religiosè colere, ex sacrarum legume praescripto, populum docent, do czytánia záchowano. A żem
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 3 nlb
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
przenaświętszej/ który jest Suauitas et Amor. A te trzy rzeczy jedna Arka w sobie zamykała/ która znaczyła jedno Bóstwo/ jednę istność/ i jednę naturę. Abyśmy w Panu Bogu naszym wyznawali/ iż Patris, et Filij, et Spiritus sancti, vna est diuinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. Gdy Mojżesz Biblią zaczyna/ tedy naprzód stworzenie świata temi słowy opisuje. In principio creauit Deus caelum et terram. A Żydowie w języku swoim tak mówią: Beryshonah bara Elojm. Tłumacząc te słowa Rabin Abenhadzara powiada/ iż to słowo Bara według Gramatyki jest Singulare, et in plurali habet Barau. A to zaś słówko Elojm jest plurale,
przenaświętszey/ ktory iest Suauitas et Amor. A te trzy rzeczy iedná Arká w sobie zámykáłá/ ktora znáczyłá iedno Bostwo/ iednę istność/ y iednę náturę. Abysmy w Pánu Bogu nászym wyznawáli/ iż Patris, et Filij, et Spiritus sancti, vna est diuinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. Gdy Moyzesz Biblią záczyna/ tedy naprzod stworzenie świátá temi słowy opisuie. In principio creauit Deus caelum et terram. A Zydowie w ięzyku swoim ták mowią: Berishonah bara Eloym. Tłumácząc te słowá Rábin Abenhadzara powiáda/ iż to słowo Bara według Grámmátyki iest Singulare, et in plurali habet Barau. A to záś słowko Eloym iest plurale,
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 10
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
jest w istności/ jako wam przez Mojżesza powiedziano: Audi Israel Dominus Deus tuus vnus est. Ale trojaki jest w osobach Ociec/ Syn/ i Duch święty. O Ojcu i o Synie powiedział Dawid: Dominus dixit ad me, Filius meus es tu, ego hodie genui te. O Duchu świętym zaraz na początku Bibliej macie/ że Spiritus Domini super aquas ferebatur, pierwej niżeli świat stworzył. A kiedy Bóg Ociec świat stworzył/ Psalmista święty powiedział/ że Verbo Domini caeli firmati sunt, et Spritu oris eius omnis virus eorum. Wiedźcie i wy Poganie/ co się bajek Poetyckich trzymacie/ iż Omnes Dij gentium Daemonia. A Pan Bóg
iest w istnośći/ iáko wam przez Moyzeszá powiedźiano: Audi Israel Dominus Deus tuus vnus est. Ale troiáki iest w osobách Oćiec/ Syn/ y Duch święty. O Oycu y o Synie powiedźiał Dáwid: Dominus dixit ad me, Filius meus es tu, ego hodie genui te. O Duchu świętym záraz ná początku Bibliey maćie/ że Spiritus Domini super aquas ferebatur, pierwey niżeli świát stworzył. A kiedy Bog Oćiec świát stworzył/ Psálmistá święty powiedźiał/ że Verbo Domini caeli firmati sunt, et Spritu oris eius omnis virus eorum. Wiedźćie y wy Pogánie/ co się baiek Poetyckich trzymaćie/ iż Omnes Dij gentium Daemonia. A Pan Bog
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 19
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
odbierał Modlitwy, Kadzenia, Adoracje, od Bałwochwalców, niby to był po Chrzeciańsku mówiąc,[...] je komparując, Kościół; Fanum ząś nazwane à Fauno Deastro, albo à fando, że ordynaryjnie od tych Bożsków efatów, oracula albo odpowiedzi czekało Pogaństwo.
LUCI byli to Lasy, Gaje, Bogów weneracyj poświęcone, samym spojzrze- w BIBLII Z GANIONYCH
niem uszanowanie inspirują te supersticiosis; gdzie najmniejszą wyciąć rozgę albo ułąmać, nie małe było Sacrilegium. i niby rzeczy Świętej zgwałcenie stąd Lucanus mówi Poeta:
Lucus erat longo, nullo violatus ab aevo.
Zwała jeszcze Hebrajska Superstycja generalnym terminem swołe Bałwany Theraphim, co znaczy Lares, lub Penates, to jest Domowych Bożków
odbieráł Modlitwy, Kadzenia, Adoracye, od Bałwochwalcow, niby to był pó Chrzeciańsku mowiąc,[...] ie komparuiąc, Kościoł; Fanum ząś nazwane à Fauno Deastro, albo à fando, że ordynaryinie od tych Bożskow effatow, oracula albo odpowiedzi czekáło Pogaństwo.
LUCI byli to Lasy, Gaie, Bogow weneracyi poświęcone, samym spoyzrze- w BIBLII Z GANIONYCH
niem uszanowanie inspiruią te supersticiosis; gdzie naymnieyszą wyciąć rozgę albo ułąmać, nie małe było Sacrilegium. y niby rzeczy Swiętey zgwałcenie ztąd Lucanus mowi Pòéta:
Lucus erat longo, nullo violatus ab aevo.
Zwała ieszcze Hebrayska Superstycya generalnym terminem swołe Bałwany Theraphim, co znaczy Lares, lub Penates, to iest Domowych Bożkow
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 35
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, którego passim tylko Abulensis zowią, że był Biskupem Abuleńskim. Innym się zdaje Astarot jednoż co i Księżyc.
ADARGATIS patrzaj Derceto, tam informaberis.
ASIMA innemi Imionami Pan, i Mendes rzeczony Bożek, alias Małpa, albo Kozieł ostrżyżony według zdania Tłumaczów. Było to Supremum Numen u Samarytanów, którzy też Biblią swoję tak zaczynali: In Principio Creavit Asima (miasto Deus) Caelum et Terram, jako im eksprabrowali Żydzi, teste Rahbi Ehenezra. Szukał wprawdzie Atanazy Kircher w Watykańskiej Bibliotece curiositate ductus, czyli tak Samarytańska zaczyna się Biblia, ale nil simile znalazł, znać że to rudes Samarytani tak w swoich pisali Manuskryptach albo Żydzi eks
, ktorego passim tylko Abulensis zowią, że był Biskupem Abuleńskim. Innym się zdaie Astaroth iędnoż co y Xiężyc.
ADARGATIS patrzay Derceto, tam informaberis.
ASIMA innemi Imionami Pan, y Mendes rzeczony Bożek, alias Małpa, albo Kozieł ostrżyżony według zdania Tłumaczow. Było to Supremum Numen u Samarytanow, ktorzy też Biblią swoię tak zaczynali: In Principio Creavit Asima (miasto Deus) Caelum et Terram, iako im exprabrowali Zydzi, teste Rahbi Ehenezra. Szukał wprawdzie Atanazy Kircher w Watykańskiey Bibliotece curiositate ductus, czyli tak Samarytańska zaczyna się Biblia, ale nil simile znalazł, znać że to rudes Samarytani ták w swoich pisali Manuskryptach albo Zydzi ex
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 37
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
alias Małpa, albo Kozieł ostrżyżony według zdania Tłumaczów. Było to Supremum Numen u Samarytanów, którzy też Biblią swoję tak zaczynali: In Principio Creavit Asima (miasto Deus) Caelum et Terram, jako im eksprabrowali Żydzi, teste Rahbi Ehenezra. Szukał wprawdzie Atanazy Kircher w Watykańskiej Bibliotece curiositate ductus, czyli tak Samarytańska zaczyna się Biblia, ale nil simile znalazł, znać że to rudes Samarytani tak w swoich pisali Manuskryptach albo Żydzi eks[...] do wymyślili na nich.
BAAL, BEL, BEEL. BELUS, znaczy BOGA Pana u Asyryiczyków i Babilończyków; znaczy Jowisza á genuinè Dominum et Dominatorem. Primam originem Belusa tego szukając, znajdnię zdanię, Euzebiusza
alias Małpa, albo Kozieł ostrżyżony według zdania Tłumaczow. Było to Supremum Numen u Samarytanow, ktorzy też Biblią swoię tak zaczynali: In Principio Creavit Asima (miasto Deus) Caelum et Terram, iako im exprabrowali Zydzi, teste Rahbi Ehenezra. Szukał wprawdzie Atanazy Kircher w Watykańskiey Bibliotece curiositate ductus, czyli tak Samarytańska zaczyna się Biblia, ale nil simile znalazł, znać że to rudes Samarytani ták w swoich pisali Manuskryptach albo Zydzi ex[...] do wymyślili na nich.
BAAL, BEL, BEEL. BELUS, znaczy BOGA Pana u Asyryiczykow y Babilończykow; znaczy Iowisza á genuinè Dominum et Dominatorem. Primam originem Belusa tego szukaiąc, znaydnię zdanię, Euzebiusza
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 37
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Belsefon, Deastrów o których tu zaraz tractabitur.
BELIAL zaś, to jest sine iugo tłumaczące się vocabulum nie znaczy żadnego Bożka, tylko Diabła według sentencyj Z. Hieronima, gdyż pierwszy Diabeł excussit iugum. Bierze się Belial i za człeka rebelizanta według eksplikacyj Rabinów.
BEL-FEGOR był Bałwan Ammonitów, z Hebrajskiego znaczy Domi- w BIBLII ZGANIONYCH
num hiatûs albo aperturae. Teodoretowi i Bazylemu zda się być Saturnus; innym zaś Priapus Bożek wszeteczeństwa nieczystości; gdyż optocz dopiero wspomnianej Imienia tego eksplikacyj, Beelfegor w Hebrajskim znaczy jeszcze Dominum obscenitàtis, że temu Bożkowi actu fornicationis czyniono Sacrificium. Tak sentiunt Hieromim, Izydor, Teosilakt, Adrychomiusz, Tirynuś. Od tego Bożka
Belsephon, Deastrow o ktorych tu záraz tractabitur.
BELIAL zaś, to iest sine iugo tłumaczące sie vocabulum nie znaczy żadnego Bożka, tylko Dyabła według sentencyi S. Hieronima, gdyż pierwszy Dyabeł excussit iugum. Bierze się Belial y za człeka rebelizanta według explikacyi Rabinow.
BEL-PHEGOR był Bałwan Ammonitow, z Hebrayskiego znaczy Domi- w BIBLII ZGANIONYCH
num hiatûs albo aperturae. Teodoretowi y Bazylemu zda się bydź Saturnus; innym zaś Priapus Bożek wszeteczeństwa nieczystości; gdyż optocz dopiero wspomnianey Imienia tego explikacyi, Beelphegor w Hebrayskim znaczy ieszcze Dominum obscenitàtis, że temu Bożkowi actu fornicationis czyniono Sacrificium. Tak sentiunt Hieromim, Izydor, Teosilakt, Adrychomiusz, Tirinuś. Od tego Bożka
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 37
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
przybądź, a Lilis upierzyco precz bądź wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym i Adrumelech i Anamelech zdaje się być to samo) Bałwan Ammonitów; przez którego niektórzy rozumieją Saturna dzieci swoje pożerającego, i że tak temu Bałwanowi, jako i Saturnowi u Kartageńczyków (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiej czyniono ofiary. Innym zdaje się być Mars Egipski, gdyż w ich języku Moloch, znaczy Marsa Płanetę. Formę i postać temu Rabini affingunt Konia i Muła, inni króla, że te słowo Melech Króla znaczy.
Rabbi Kimchi twierdzi, u Autorów, że ten Bałwan był ekstraodrynaryjnej wielkości
przybądź, a Lilis upierzyco precz bądz wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym y Adrumelech y Anamelech zdaie się bydź to samo) Bałwan Ammonitow; przez ktorego niektorzy rozumieią Saturna dzieci swoie pożeraiącego, y że tak temu Bałwanowi, iako y Saturnowi u Kartageńczykow (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiey czyniono ofiary. Innym zdaie się bydź Mars Egypski, gdyż w ich ięzyku Moloch, znaczy Marsa Płanetę. Formę y postać temu Rabini affingunt Konia y Muła, inni krola, że te słowo Melech Krola znaczy.
Rabbi Kimchi twierdzi, u Autorow, że ten Bałwan był extraordynaryiney wielkośći
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 39
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755