dno, i zrownawszy z brzegami.
1664 -1665
399 Od 14 Grudnia do 18 Marca, obserwowana przez Hevelliusza, biegała niemal tąż drogą, którą i kometa. R. 1618.
1665. Powiadają Chińczykowie, iż kilka laty przed tym, Bożnica na brzegu jeziora nie daleko od miasta Chan Tsui w ziemi pagrążona z Bonzami i ludem.
1665
400 Od 6 do 20 Kwietnia obserwowana od Heweliusza, musi być taż sama, która wynurzywszy się z promieni słonecznych, i na nowo ukazawszy się, wzięta za nową Kometę.
1 Marca o 2 spułnocy, góry Alpes Kantonu Glarys, trzęsieniem ziemi skołatane, 31. 31 Marca i w Main
dno, y zrownawszy z brzegami.
1664 -1665
399 Od 14 Grudnia do 18 Marca, obserwowana przez Hevelliusza, biegała niemal tąż drogą, którą y kometa. R. 1618.
1665. Powiadaią Chinczykowie, iż kilka laty przed tym, Bożnica na brzegu ieziora nie daleko od miasta Chan Tsui w ziemi pagrążona z Bonzami y ludem.
1665
400 Od 6 do 20 Kwietnia obserwowana od Heweliusza, musi być taż sama, która wynurzywszy się z promieni słonecznych, y na nowo ukazawszy się, wzięta za nową Kometę.
1 Marca o 2 zpułnocy, góry Alpes Kantonu Glaris, trzęsieniem ziemi skołatane, 31. 31 Marca y w Main
Skrót tekstu: BohJProg_II
Strona: 119
Tytuł:
Prognostyk Zły czy Dobry Komety Roku 1769 y 1770
Autor:
Jan Bohomolec
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej w Kollegium Societatis Jesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
kroniki, traktaty
Tematyka:
astronomia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1770
Data wydania (nie wcześniej niż):
1770
Data wydania (nie później niż):
1770
FLORENTIA. Delije Ziemie Włoskiej FLORENTIA. Delicyje Ziemie Włoskiej FLORENTIA. Delcje Ziemie Włoskiej FLORENTIA. Delicyje Ziemie Włoskiej FLORENTIA. Delicyje Ziemie Włoskiej Następuje droga do Wielki Sieny.
Ze Florencyjej/ do Gaściano Miasteczka 8. mil/ z tamtąd do Barbaryno, 4 mile/ stamtąd do Tarneuelle Miasteczka 4. mile. stamtąd do Poggio bonzo, Miasteczka leżącego pod Forteczą/ nazwaną Poggio Imperiale, 4. mile/ stąd do Staggia Miasteczka 4. mile/ że Staggia do Sieny Miasta 6. mil. WIELKA SIENA
Siena zacne i piękne barzo Miasto/ na gorze położone/ przy piękny/ i wesoły równinie/ na koło mocnemi otoczone murami/ od Gallis Senonibus
FLORENTIA. Delyie Ziemie Włoskiey FLORENTIA. Delicyie Ziemie Włoskiey FLORENTIA. Delcye Ziemie Włoskiey FLORENTIA. Delicyie Ziemie Włoskiey FLORENTIA. Delicyie Ziemie Włoskiey Następuie droga do Wielki Sieny.
Ze Florencyiey/ do Gasciano Miásteczká 8. mil/ z támtąd do Barbarino, 4 mile/ ztámtąd do Tarneuelle Miásteczká 4. mile. ztámtąd do Poggio bonzo, Miásteczká leżącego pod Forteczą/ názwáną Poggio Imperiale, 4. mile/ ztąd do Staggia Miásteczká 4. mile/ że Staggia do Sieny Miástá 6. mil. WIELKA SIENA
Siena zacne y piękne bárzo Miásto/ ná gorze położone/ przy piękny/ y wesoły rowninie/ ná koło mocnemi otoczone murámi/ od Gallis Senonibus
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 80
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
jest prawdziwy. Kury tutejsze wełnę na sobie mają, ale to jest, pierze kędzierzawe. Kaczki tameczne w piecach się wywodzą, jak w Egipcie kury.
Mosty tutejsze jak są przedziwne, odrysowałem je piórem, traktując o 7. Cudach Świata w Pierwszej Części.
Kościołów dla Bożków jest w Chinach 408. w nich Bonzów jest na milion. Kościołów zaś Ludziom za Bohatyrów poczytanym wystawiono po Chinach na 70. kilka. Arcus Triumphales albo Bram Triumfalnych po całym Państwie naregestrowano na 1150. które Cesarzom, i wielkim Panom powystawiano. AZJA. O Chińskim Państwie.
PAŁACÓW oprócz Cesarskich, Vice-Reiom, Kalaom, albo Mandarinom wystawionych, naliczyli ciekawi 23.
iest práwdziwy. Kury tuteysze wełnę ná sobie maią, ale to iest, pierze kędźierzawe. Kaczki tameczne w piecach się wywodzą, iak w Egypcie kury.
Mosty tuteysze iak są przedźiwne, odrysowáłem ie piorem, tráktuiąc o 7. Cudach Swiáta w Pierwszey Części.
Kościołow dla Bożkow iest w Chinach 408. w nich Bonzow iest ná million. Kościołow zaś Ludźiom zá Bohatyrow poczytanym wystawiono po Chinách ná 70. kilka. Arcus Triumphales albo Brám Tryumfalnych po całym Państwie náregestrowáno ná 1150. ktore Cesarzom, y wielkim Panom powystawiano. AZYA. O Chińskim Państwie.
PAŁACOW oprocz Cesarskich, Vice-Reiom, Kalaom, albo Mandarinom wystáwionych, náliczyli ciekawi 23.
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 618
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
u nich vicem supplet Kitajka delikatna, cieniusiejka biała, wymaglowana Mięsa swojskich bydląt Japończykowie nigdy nie jedzą tylko zwierzynę: Na triumf i wesołość w czarny stroją się kolor, na smutną scenę w biały. Maniery i język przejmują od Chińczyków sąsiadów, napoju z ziela Te zażywają, Stoły suto zastawują. Bożków nie zliczoną liczbę, Bonzów swych Ofiarników mają wielkie mnóstwo, mających swoje Klasztory i Szkoły: Są Epicuraei, to jest szczęście wroskoszach świata tego zakładający: w Religii są jak jedni z Chińczykami, więcej tylko oprócz Chińskich mając Deastrów. Bonzowie czczą Bożka Chamis, a wszyscy inni Amidę, albo Amyto. Amida jest Najwyższy BÓG. Chamis jest zdrowia
u nich vicem supplet Kitayka delikatná, cieniusieyka biała, wymáglowána Mięsa swoyskich bydląt Iapończykowie nigdy nie iedzą tylko zwierzynę: Ná tryumf y wesołość w czarny stroią się kolor, ná smutną scenę w biały. Maniery y ięzyk przeymuią od Chinczykow sąsiadow, nápoiu z źiela The zázywáią, Stoły suto zástawuią. Bożkow nie zliczoną liczbę, Bonzow swych Ofiarnikow maią wielkie mnostwo, maiących swoie Klasztory y Szkoły: Są Epicuraei, to iest szczęście wroskoszách świáta tego zákładaiący: w Religii są iak iedni z Chińczykami, więcey tylko oprocz Chińskich maiąc Deastrow. Bonzowie czczą Bożka Chamis, á wszyscy inni Amidę, albo Amyto. Amida iest Naywyższy BOG. Chamis iest zdrowia
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 631
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
język przejmują od Chińczyków sąsiadów, napoju z ziela Te zażywają, Stoły suto zastawują. Bożków nie zliczoną liczbę, Bonzów swych Ofiarników mają wielkie mnóstwo, mających swoje Klasztory i Szkoły: Są Epicuraei, to jest szczęście wroskoszach świata tego zakładający: w Religii są jak jedni z Chińczykami, więcej tylko oprócz Chińskich mając Deastrów. Bonzowie czczą Bożka Chamis, a wszyscy inni Amidę, albo Amyto. Amida jest Najwyższy BÓG. Chamis jest zdrowia, życia długiego i wszytkich rzeczy doczesnych szafarz: Bożek Potoqui jest Dawca przyszłego życia. Rąk Bożkowie miewają wiele: Et quo plures, który Bożek habuerit manus, maioris putatur Virtutis, mówi Paweł Wenet. Bożków
ięzyk przeymuią od Chinczykow sąsiadow, nápoiu z źiela The zázywáią, Stoły suto zástawuią. Bożkow nie zliczoną liczbę, Bonzow swych Ofiarnikow maią wielkie mnostwo, maiących swoie Klasztory y Szkoły: Są Epicuraei, to iest szczęście wroskoszách świáta tego zákładaiący: w Religii są iak iedni z Chińczykami, więcey tylko oprocz Chińskich maiąc Deastrow. Bonzowie czczą Bożka Chamis, á wszyscy inni Amidę, albo Amyto. Amida iest Naywyższy BOG. Chamis iest zdrowia, życia długiego y wszytkich rzeczy doczesnych száfarz: Bożek Potoqui iest Dawcá przyszłego życia. Rąk Bożkowie miewáią wiele: Et quo plures, ktory Bożek habuerit manus, maioris putatur Virtutis, mowi Paweł Wenet. Bożkow
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 631
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
Auicenny zdanie o Alkoranie 147 B. Bambergski kościół 23 Baneani co zacz są 137 Bastardus Skotski heretikiem 76. etc. Bartłomieja z Omury Japonczyka nawrócenie 190 Battory Chrysztof Wojew: Siedmigro: 36 Bawarski księstwo zalecone z religii 32 Bele miasto w Sawojej zalecone 39 Bertoldus Opat Biskup Liwlandski 112 Benzanzońskie Arcybiskupstwo 38 Biafresi wielcy czarownicy 206 Bonzi księża Japonscy 136. 184. 187. Borromaeus Kardynał zalecony 18 Bosnenczykowie Łacińskiej Religii rozproszeni pod Turkiem 124 Brabantia i insze kraje Nidelandskie jako się trzymają w religii 109 Brocardus prorok Kalwiński fałszywy 9 Brammani (przedtym Gimnosofiste) jakby Biskupi w Indiach wschodnich 138 Bresca miasto w Afryke/ i ludzie w niej jaki mają zwyczaj 227 Bungo
Auicenny zdánie o Alkoranie 147 B. Bámbergski kośćioł 23 Báneáni co zacz są 137 Bástárdus Skotski haeretikiem 76. etc. Bártłomieiá z Omury Iáponczyká náwrocenie 190 Batthory Chrysztof Woiew: Siedmigro: 36 Báwárski kśięstwo zálecone z religiey 32 Bele miásto w Sáwoiey zálecone 39 Bertoldus Opát Biskup Liwlándski 112 Benzánzonskie Arcibiskupstwo 38 Biáfresi wielcy czárownicy 206 Bonzi kśięża Iáponscy 136. 184. 187. Borromaeus Kárdináł zálecony 18 Bosnenczykowie Láćinskiey Religiey rosproszeni pod Turkiem 124 Brábántia y insze kráie Nidelándskie iáko się trzymáią w religiey 109 Brocárdus prorok Kálwinski fałszywy 9 Brámmáni (przedtym Gimnosofistae) iákby Biskupi w Indiách wschodnich 138 Brescá miásto w Africe/ y ludzie w niey iáki máią zwyczay 227 Bungo
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 10
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ i w wieżdżbiarstwach/ i cerymonie przy umarłych: abowiem gdyż władzą Brammanów jest barzo stara i nawyższa u tych tam ludzi; tedy jest to ku wierze podobna/ iż namnożyli tych bałamuctw i plotek swych nad miarę. Księgi wtóre. O Bałwochwalstwie Japończyków.
NIemasz więtszych plotek i baśni/ jako superstitiae bałwochwalstwo Japończyków. Bonzi ich księża i Doktorowie dzielą się na jedenaście/ abo na więcej sekt różnych i sobie przeciwnych. Zgadzają się jednak z sobą/ nie przyznawając opatrzności Boskiej i nieśmiertelności dusz: a to czynią dla tego/ aby się mogli wolniej i przespieczniej wydawać na wszelką rozpustę i niecnotę. lecz nie zwierzają się tych tajemnic swej niezbożności/
/ y w wieżdżbiárstwách/ y caerimoniae przy vmárłych: ábowiem gdyż władzą Brámmánow iest bárzo stára y nawyższa v tych tám ludźi; tedy iest to ku wierze podobna/ iż námnożyli tych báłámuctw y plotek swych nád miárę. Kśięgi wtore. O Báłwochwálstwie Iápończykow.
NIemász więtszych plotek y báśni/ iáko superstitiae báłwochwálstwo Iápończykow. Bonzi ich kśięża y Doktorowie dźielą się ná iedennaśćie/ ábo ná więcey sekt rożnych y sobie przećiwnych. Zgadzáią się iednák z sobą/ nie przyznawáiąc opátrznośći Boskiey y nieśmiertelnośći dusz: a to czynią dla tego/ áby się mogli wolniey y przespieczniey wydáwáć ná wszelką rospustę y niecnotę. lecz nie zwierzáią się tych táiemnic swey niezbożnośći/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 139
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
to czynią dla tego/ aby się mogli wolniej i przespieczniej wydawać na wszelką rozpustę i niecnotę. lecz nie zwierzają się tych tajemnic swej niezbożności/ tylko szlachcie: z pospólstwem zaś mawiają o piekle/ i o przyszłym żywocie. Mieszkania mają spaniałe/ a nawięcej żyją w pospolitości: nie mogą się żenić; jako też ani Bonze za mąż nie mogą iść: bo też tam szatan wprowadził takie swe mniszki/ które chodzą w rozmaitym odzieniu. Bonzi mają rozmaite Akademie: nasławniejsza jest owa w Fenojamie/ tak nazwywają jednę górę wysoką na 9. mil od miasta Meacco. Tam jeden król Japoński (będzie już temu około 800 lat) zbudował 3800 kościołów
to czynią dla tego/ áby się mogli wolniey y przespieczniey wydáwáć ná wszelką rospustę y niecnotę. lecz nie zwierzáią się tych táiemnic swey niezbożnośći/ tylko szláchćie: z pospolstwem záś mawiáią o piekle/ y o przyszłym żywoćie. Mieszkánia máią spániáłe/ á nawięcey żyią w pospolitośći: nie mogą się żenić; iáko też áni Bonze zá mąż nie mogą iść: bo też tám szátan wprowádźił tákie swe mniszki/ ktore chodzą w rozmáitym odźieniu. Bonzi máią rozmáite Akádemiae: nasławnieysza iest owá w Fenoiámie/ ták názwywáią iednę gorę wysoką ná 9. mil od miástá Meácco. Tám ieden krol Iápoński (będźie iuż temu około 800 lat) zbudował 3800 kośćiołow
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 139
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
tych tajemnic swej niezbożności/ tylko szlachcie: z pospólstwem zaś mawiają o piekle/ i o przyszłym żywocie. Mieszkania mają spaniałe/ a nawięcej żyją w pospolitości: nie mogą się żenić; jako też ani Bonze za mąż nie mogą iść: bo też tam szatan wprowadził takie swe mniszki/ które chodzą w rozmaitym odzieniu. Bonzi mają rozmaite Akademie: nasławniejsza jest owa w Fenojamie/ tak nazwywają jednę górę wysoką na 9. mil od miasta Meacco. Tam jeden król Japoński (będzie już temu około 800 lat) zbudował 3800 kościołów z Konwentami Bonzów/ które rozsadzone są w 16 dolinach. A żeby tu pomienieni Bonzi mogli tym snadniej i pilniej bawić
tych táiemnic swey niezbożnośći/ tylko szláchćie: z pospolstwem záś mawiáią o piekle/ y o przyszłym żywoćie. Mieszkánia máią spániáłe/ á nawięcey żyią w pospolitośći: nie mogą się żenić; iáko też áni Bonze zá mąż nie mogą iść: bo też tám szátan wprowádźił tákie swe mniszki/ ktore chodzą w rozmáitym odźieniu. Bonzi máią rozmáite Akádemiae: nasławnieysza iest owá w Fenoiámie/ ták názwywáią iednę gorę wysoką ná 9. mil od miástá Meácco. Tám ieden krol Iápoński (będźie iuż temu około 800 lat) zbudował 3800 kośćiołow z Conuentámi Bonzow/ ktore rozsádzone są w 16 dolinách. A żeby tu pomienieni Bonzi mogli tym snádniey y pilniey báwić
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 139
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
nie mogą iść: bo też tam szatan wprowadził takie swe mniszki/ które chodzą w rozmaitym odzieniu. Bonzi mają rozmaite Akademie: nasławniejsza jest owa w Fenojamie/ tak nazwywają jednę górę wysoką na 9. mil od miasta Meacco. Tam jeden król Japoński (będzie już temu około 800 lat) zbudował 3800 kościołów z Konwentami Bonzów/ które rozsadzone są w 16 dolinach. A żeby tu pomienieni Bonzi mogli tym snadniej i pilniej bawić się naukami około swych praw i wszelakich nauk/ zbudował pod górą dwie wsi/ z których ich opatrowano każdą rzeczą. Przyszła ta Akademia w taką reputacją/ iż przodkowania w niej nie dawano/ tylko synom abo powinnym bliskim
nie mogą iść: bo też tám szátan wprowádźił tákie swe mniszki/ ktore chodzą w rozmáitym odźieniu. Bonzi máią rozmáite Akádemiae: nasławnieysza iest owá w Fenoiámie/ ták názwywáią iednę gorę wysoką ná 9. mil od miástá Meácco. Tám ieden krol Iápoński (będźie iuż temu około 800 lat) zbudował 3800 kośćiołow z Conuentámi Bonzow/ ktore rozsádzone są w 16 dolinách. A żeby tu pomienieni Bonzi mogli tym snádniey y pilniey báwić się náukámi około swych praw y wszelákich náuk/ zbudował pod gorą dwie wśi/ z ktorych ich opátrowano káżdą rzeczą. Przyszłá tá Akádemia w táką reputátią/ iż przodkowánia w niey nie dawano/ tylko synom ábo powinnym bliskim
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 139
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609