jego/ odbierać będzie podarek mój. 3. A ten jest podarek/ który będziecie brać od nich/ złoto/ i śrebro/ i miedź. 4. I Hiacint/ i szarłat/ i karmazyn dwa kroć farbowany/ i biały jedwab/ i sierść kożyą: 5. I skory baranie czerwono farbowane/ i skory borsukowe/ i drzewo Sytym. 6. Oliwę do świecenia/ wonne rzeczy na Olejek pomazowania/ i na wonne kadzenie/ 7. Kamienne Onychiny/ i kamienie ku osadzeniu naramiennika/ i napierśnika. 8. I uczynią mi świątnicę/ abym mieszkał w pośrzodku ich. 9. Według wszystkiego jako ukażę tobie podobieństwo przybytku/
jego/ odbieráć będźie podárek moj. 3. A ten jest podárek/ ktory będźiećie bráć od nich/ złoto/ y śrebro/ y miedź. 4. Y Hyácint/ y szárłat/ y kármázyn dwá kroć fárbowány/ y biały jedwab/ y śierść kożią: 5. Y skory báránie czerwono fárbowáne/ y skory borsukowe/ y drzewo Sytym. 6. Oliwę do świecenia/ wonne rzeczy ná Olejek pomázowániá/ y ná wonne kádzenie/ 7. Kámienne Onychiny/ y kámienie ku osádzeniu nárámienniká/ y nápierśniká. 8. Y uczynią mi świątnicę/ ábym mieszkał w pośrzodku ich. 9. Według wszystkiego jáko ukáżę tobie podobieństwo przybytku/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 81
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Opony zbywającej/ zawieszono będzie w tyle przybytku. 13. A łokieć z jednejy/ i łokieć z drugiej strony który zbywa z długości Opon Naamiotu/ będzie wisiał po stronach Przybytku/ tam i sam/ żeby go okrywał. 14. Uczynisz też przykrycie na Namiot z skor baranich/ czerwono farbowanych/ i przykrycie z skor borsukowych na wierzch. 15. NAczynisz też do przybytku desek/ z drzewa sytym/ prosto stojących. 16. Dziesięć łokcie długość deski/ a poułtora łokcia szerokość deski jednej. 17. Dwa czopy deska jedna mieć będzie, na kształt stopniów wschodowych sporządzone/ jeden przeciw drugiemu: tak uczynisz u wszystkich desek Przybytku. 18.
Opony zbywájącey/ záwieszono będźie w tyle przybytku. 13. A łokieć z jednejy/ y łokieć z drugiey strony ktory zbywa z długośći Opon Náamiotu/ będźie wiśiał po stronách Przybytku/ tám y sám/ żeby go okrywáł. 14. Uczynisz też przykryćie ná Námiot z skor báránich/ czerwono fárbowánych/ y przykryćie z skor borsukowych ná wierzch. 15. NAczynisz też do przybytku desk/ z drzewá syttym/ prosto stojących. 16. Dźieśięć łokćie długość deski/ á poułtorá łokćiá szerokość deski jedney. 17. Dwá czopy deská jedná mieć będźie, ná kształt stopniow wschodowych sporządzone/ jeden przećiw drugiemu: ták uczynisz u wszystkich desek Przybytku. 18.
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 82
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
: 5. Złożcie od siebie podarek PANU: każdy kto jest ochotnego serca/ przyniesie ten podarek Panu/ złoto/ i śrebro/ i miedź/ 6. I Hiacynt/ i szarłat/ i karmazyn dwa kroć farbowany/ i biały jedwab/ i sierść kozią/ 7. Skory też baranie czerwono farbowane/ i skory borsukowe/ i drzewo Sytym/ 8. I oliwę do świecenia/ i rzeczy wonne na olejek pomazywania/ i dla kadzenia wonnego: 9. Kamienie też Onychiny/ i kamienie do osadzania Naramiennika i napierśnika. 10. A wszyscy dowcipnego serca miedzy wami przyjdą/ i robić będą/ cokolwiek rozkazał PAN/ 11. Przybytek/
: 5. Złożćie od śiebie podárek PANU: káżdy kto jest ochotnego sercá/ przynieśie ten podárek Pánu/ złoto/ y śrebro/ y miedź/ 6. Y Hyácynt/ y szárłat/ y kármázyn dwá kroć fárbowány/ y biały jedwab/ y śierść koźią/ 7. Skory też báránie czerwono fárbowáne/ y skory borsukowe/ y drzewo Syttym/ 8. Y oliwę do świeceniá/ y rzeczy wonne ná olejek pomázywánia/ y dla kádzenia wonnego: 9. Kámienie też Onychiny/ y kámienie do osadzánia Nárámienniká y nápierśniká. 10. A wszyscy dowćipnego sercá miedzy wami przyjdą/ y robić będą/ cokolwiek rozkazał PAN/ 11. Przybytek/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 93
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
był ochotnego serca przynosili zapony/ i nausznice/ i pierścienie/ i manele/ i wszelakie naczynia złote/ i ktokolwiek przynosił ofiarę złotą Panu. 23. Każdy też co miał hiacint/ i szarłat/ i karmazyn dwa kroć farbowany / i biały jedwab/ i sierść kozią/ i skory baranie czerwono farbowane/ i skory borsukowe/ przynosili. 24. Ktokolwiek ofiarował podarek śrebra/ i miedzi/ przynosili na Ofiarę Panu: każdy też co miał drzewo Sytym/ na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili. 25. I wszystkie niewiasty dowcipnego serca/ rękami swemi przędły/ a przynosiły co naprzędły/ hiacint/ i szarlat/ karmazyn dwa kroć farbowany/ i
był ochotnego sercá przynośili zápony/ y náusznice/ y pierśćienie/ y mánele/ y wszelákie naczynia złote/ y ktokolwiek przynośił ofiárę złotą Pánu. 23. Káżdy też co miał hyácint/ y szárłat/ y kármázyn dwá kroć fárbowány / y biały jedwab/ y śierść koźią/ y skory báránie czerwono fárbowáne/ y skory borsukowe/ przynośili. 24. Ktokolwiek ofiárował podárek śrebrá/ y miedźi/ przynośili ná Ofiárę Pánu: káżdy też co miał drzewo Syttym/ ná wszeláką potrzebę ku usłudze przynośili. 25. Y wszystkie niewiásty dowćipnego sercá/ rękámi swemi przędły/ á przynośiły co náprzędły/ hyácint/ y szárlat/ kármázyn dwá kroć fárbowány/ y
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 94
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
pięćdziesiąt po kraju: jednej opony/ na końcu gdzie się ma spinać: i pięćdziesiąt pętlic uczynił po kraju opony drugiej/ ku spinaniu. 18. Uczynił też haczyków miedzianych pięćdziesiąt/ do spięcia Namiotu/ aby był jeden. 19. Nad to uczynił przykrycie na Namiot z skor baranich czerwono farbowanych/ i przykrycie z skor borsukowych na wierzch. 20. NAczynił też desek do przybytku/ z drzewa Sytym stojących. 21. Dziesięć łokci długość deski/ a półtora łokcia szerokość deski jednej. 22. Dwa czopy miała deska jedna/ sporządzone jeden przeciwko drugiemu: tak uczynił u wszystkich desek Przybytku. 23. Zgotował też i deski do Przybytku/ dwadzieścia
pięćdźieśiąt po kráju: jedney opony/ ná końcu gdźie śię má spináć: y pięćdźieśiąt pętlic ucżynił po kráju opony drugiej/ ku spinániu. 18. Uczynił też háczykow miedźiánych pięćdźieśiąt/ do spięćiá Namiotu/ áby był jeden. 19. Nád to uczynił przykryćie ná Namiot z skor báránich czerwono fárbowánych/ y przykryćie z skor borsukowych ná wierzch. 20. NAczynił też desk do przybytku/ z drzewá Syttym stojących. 21. Dźieśięć łokći długość deski/ á połtorá łokćiá szerokość deski jedney. 22. Dwá czopy miałá deská jedná/ sporządzone jeden przećiwko drugiemu: ták uczynił u wszystkich desk Przybytku. 23. Zgotowáł też y deski do Przybytku/ dwádźieśćiá
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 95
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Synowie Izraelscy wszystko/ jako był rozkazał PAN Mojżeszowi/ tak uczynili. 33. I przynieśli ten Przybytek do Mojżesza/ Namiot/ i wszystkie naczynia jego/ haki jego/ deski jego/ drągi jego/ i słupy jego/ i podstawki jego/ 34. Przykrycie też ze skor baranich czerwono farbowanych/ i przykrycie z skor borsukowych: i Oponę zasłony: 35. Skrzynię świadectwa/ i drążki jej/ i Ubłagalnią/ 36. Stół/ wszystkie Naczynia jego/ i chleb pokładny. 37. Świecznik ochędożny/ lampy jego/ lampy sporządzone/ i wszystkie naczynia jego/ i Oliwę ku świeceniu: 38. Ołtarz także złoty/ i Olejek pomazywania/
Synowie Izráelscy wszystko/ jáko był rozkazał PAN Mojzeszowi/ ták uczynili. 33. Y przynieśli ten Przybytek do Mojzeszá/ Namiot/ y wszystkie naczynia jego/ haki jego/ deski jego/ drągi jego/ y słupy jego/ y podstáwki jego/ 34. Przykryćie też ze skor báránich czerwono fárbowánych/ y przykryćie z skor borsukowych: y Oponę zasłony: 35. Skrzynię świádectwá/ y drążki jey/ y Ubłagalnią/ 36. Stoł/ wszystkie Naczynia jego/ y chleb pokłádny. 37. Świecznik ochędożny/ lámpy jego/ lámpy sporządzone/ y wszystkie naczynia jego/ y Oliwę ku świeceniu: 38. Ołtarz tákże złoty/ y Olejek pomázywániá/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 99
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
legacy Naszej efektu, o wiecznej pokoj znami traktować życzą ale tak, żeby Się zaraz rwał Traktat Zurawieński i Wojska Nasze jak wiele ich być może, z niemi Się łączyły? Na co kiedy in opponimus restitutionem omnium ablatorum to ledwie wspomnieć Sobie otym dadzą, musi ich na te hardość nadzieja Sukcesu, albo Borsukowego Poselstwa, albo Wojska ich wsadzać, albo tez metuendum żeby jakiej o niepomysnym Sztrzez Boże Sukcesie Imię Pana Wojewody Chełmińskiego niemieli wiadomości Nas tez tu barzo inciviliter traktują rozgowory dosyć nieczęste kiedy ich przez Niedziel trzy tylko pięć było, O to widzimy nic nam niepomógł, choć dosyć honorificus jakos nam WPan pisać raczył
legacy Naszey effektu, o wieczney pokoy znami traktować zyczą ale tak, zeby Się zaraz rwał Traktat Zurawienski y Woyska Nasze iak wiele ich bydź moze, z niemi Się łączyły? Na co kiedy in opponimus restitutionem omnium ablatorum to ledwie wSpomniec Sobie otym dadzą, musi ich na te hardośc nadzieja Successu, albo Borsukowego Poselstwa, albo Woyska ich wsadzać, albo tez metuendum zeby iakiey o niepomysnym Sztrzez Boze Sukcessie Jmę Pana Woiewody Chełminskiego niemieli wiadomości Nas tez tu barzo inciviliter traktuią rozgowory dosyć nieczęste kiedy ich przez Niedziel trzy tylko pięc było, O to widzimy nic nam niepomogł, choc dosyć honorificus iakos nam WPan pisać raczył
Skrót tekstu: CzartListy
Strona: 173
Tytuł:
Kopie listów do [...] Krzysztofa Paca
Autor:
Michał Czartoryski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
wiedzieć tak jako chcę mieć punkta Andrussowskie, refutatum to ścisłością czasu, i obozu króla Imię na co Moskwa, to przynajmniej niebyło posyłać Imię Pana Wojewodę Chełmińskiego, do Porty dla konformowania pokoju bez wiadomości Carsk: Wieliczeństwa dano i nato replikę Sumpta ratione ex necessitate aoraz Imię Pe Posłowie powiedzieli wszakeście i wy posłali Borsukowa do Porty bez wiadomości króla Imię aczemuz my was wtym nieganiemy, lubo niewiemy zezymeście go posłali anuz i co knając przeciwko nam powiedzieli Panowie Moskiejscy ze Pan Czadajów opowiedział będąc z królem Imię sczym był posłany Borsuków ale to deduxerant Ichmę Panowie Posłowie listem Imię Pana kanclerza Littgo ze Pan Czadajów spytany oto powiedział ze niewiem
wiedzieć tak iako chcę mieć punkta Andrussowskie, refutatum to scisłoscią czasu, y obozu krola Jmę na co Moskwa, to przynaymniey niebyło posyłac Jmę Pana Woiewodę Chełminskiego, do Porty dla conformowania pokoiu bez wiadomosci Carsk: Wieliczenstwa dano y nato replikę Sumpta ratione ex necessitate aoraz Jmę PPe Posłowie powiedzieli wszakescie y wy posłali Borsukowa do Porty bez wiadomości krola Jmę aczemuz my was wtym nieganiemy, lubo niewiemy zezymescie go posłali anuz y co knaiąc przeciwko nam powiedzieli Panowie Moskieyscy ze Pan Czadaiow opowiedział będąc z krolem Jmę zczym był posłany Borsukow ale to deduxerant Jchmę Panowie Posłowie listem Jmę Pana kanclerza Littgo ze Pan Czadaiow zpytany oto powiedział ze niewiem
Skrót tekstu: CzartListy
Strona: 182
Tytuł:
Kopie listów do [...] Krzysztofa Paca
Autor:
Michał Czartoryski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
Carsk Wieliczęstwa do tych Posłów doniesienie o tym pokoju który tez niemógł mieć żadnego waloru przed Sejmem odłożył, tu exprobatum ze Ichmę Panowie Posłowie tak dawno naznaczeni az dopiero teraz przybyli, ale to Solutum rationibus firmis , interea zaś injecit, Mosk Legacją Imię Pa Wojewodę Chełmińskiego ze niemała być bez wiadomości Igo Carsk: Wieliczeństwa Solutum Borsukowem ze także posłany i on bez wiadomości króla Imię a jeszcze niewiemy z czym i chciejcie nam powiedzieć sczym, Responsum.
A jeszcze pierwej jechał Pan Gniński wy pierwej powiedcie sczym jechał Jntulerunt Panowie Moskiewscy osobliwie Wołyński ponieważ zawarty pokoj z Turczynem na Cóż ma być komisja, i jako Igo Carsk: Wieliczęstwa przysięgać, wzięli
Carsk Wieliczęstwa do tych Posłow doniesienie o tym pokoiu ktory tez niemogł mieć zadnego waloru przed Seymem odłozył, tu exprobatum ze Jchmę Panowie Posłowie tak dawno naznaczeni az dopiero teraz przybyli, ale to Solutum rationibus firmis , interea zas injecit, Mosk Legacyą Jmę Pa Woiewodę Chełminskiego ze niemała bydź bez wiadomości Jgo Carsk: Wieliczenstwa Solutum Borsukowem ze także posłany y on bez wiadomości krola Jmę a ieszcze niewiemy z czym y chcieycie nam powiedzieć zczym, Responsum.
A ieszcze pierwey iechał Pan Gninski wy pierwey powiedcie zczym iechał Jntulerunt Panowie Moskiewscy osobliwie Wołynski poniewaz zawarty pokoy z Turczynem na coz ma bydź komissya, y iako Jgo Carsk: Wieliczęstwa przysięgać, wzieli
Skrót tekstu: CzartListy
Strona: 182v
Tytuł:
Kopie listów do [...] Krzysztofa Paca
Autor:
Michał Czartoryski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
Turkiem, pisząc do niego żeby Wojny zwami poniechał w solutum dano responsionem, ze gdyśmy się bili toście wy nas piórem bronili, a takiez to miały być posiłki: lub byli zaprzysięzone, przywiedli i to względem zawartego pod zurawem pokoju, ze wy jeszcze będąc extra periculum proximum, a inszeście do Porty posybali Borsukowa uwolniając się od Wojny Tureckiej a nam ganicie żeśmy się z ognia prawie ratowali, a lubośmy w takim razie byli, i stakiej potrzeby z Turczynem zawierali pokoj przecieśmy tego przestrzegali, żeby tam nie przeciwko Carowi Imię nibyło wtych Traktatach, jakoż i niemasz, Zaczym przeto nienaruszyliśmy Pakt
Turkiem, pisząc do niego zeby Woyny zwami poniechał w solutum dano responsionem, ze gdysmy się bili toscie wy nas piorem bronili, a takiez to miały bydz posiłki: lub byli zaprzysięzone, przywiedli y to względem zawartego pod zurawem pokoiu, ze wy ieszcze będąc extra periculum proximum, a inszescie do Porty posybali Borsukowa uwolniaiąc się od Woyny Tureckiey a nam ganicie ześmy się z ognia prawie ratowali, a lubosmy w takim razie byli, y ztakiey potrzeby z Turczynem zawierali pokoy przecieśmy tego przestrzegali, zeby tam nie przeciwko Carowi Jmę nibyło wtych Traktatach, iakoz y niemasz, Zaczym przeto nienaruszyliśmy Pakt
Skrót tekstu: CzartListy
Strona: 189v
Tytuł:
Kopie listów do [...] Krzysztofa Paca
Autor:
Michał Czartoryski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678