Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Tłumaczenie zdaje się być wielu wyznaniem upokarzającym własnej niezdolności. Biorąc [brać:pcon:imperf] pochop z kunsztów, rozumieją takowi, tłumaczenie względem Monitor 1772
1 Tłumaczenie zdaie się bydź wielu wyznaniem upokarzaiącym własney niezdolności. Biorąc [brać:pcon:imperf] pochop z kunsztow, rozumieią takowi, tłumaczenie względem Monitor 1772
2 tylko czytają, aby mogli mówić czytali. Drudzy biorą [brać:fin:pl:ter:imperf] księgę w rękę i lubo zdają się czytać z atencją Monitor 1772
2 tylko czytaią, aby mogli mowić czytali. Drudzy biorą [brać:fin:pl:ter:imperf] xięgę w rękę y lubo zdaią się czytać z attencyą Monitor 1772
3 z niektóremi nad nim uwagami. Mości Panie MONITOR. BIorę [brać:fin:sg:pri:imperf] śmiałość zatrudnić W. M. Pana, prosząc o Monitor 1772
3 z niektoremi nad nim uwagami. Mości Panie MONITOR. BIorę [brać:fin:sg:pri:imperf] śmiałość zatrudnić W. M. Pana, prosząc o Monitor 1772
4 . Panu i sprobować jeźli ryby stawu jego dadzą się brać [brać:inf:imperf] na moje wędki. Jakem był ostatnią razą u Monitor 1772
4 . Panu y sprobować ieźli ryby stawu iego dadzą się brać [brać:inf:imperf] na moie wędki. Jakem był ostatnią razą u Monitor 1772
5 Pisma Bożego maksymie: wino rozwesela serca ludzkie, biorą [brać:fin:pl:ter:imperf] stąd konsekwencją: rozweselić się, jest jedno co Monitor 1772
5 Pisma Bozego maxymie: wino rozwesela serca ludzkie, biorą [brać:fin:pl:ter:imperf] ztąd konsekwencyą: rozweselić się, iest iedno co Monitor 1772
6 się będzie do przywar, którym on nie podpada, brać [brać:inf:imperf] na ten czas nie omieszka za nieznaczną swoją pochwałę Monitor 1772
6 się będzie do przywar, ktorym on nie podpada, brać [brać:inf:imperf] na ten czas nie omieszka za nieznaczną swoią pochwałę Monitor 1772
7 czym świadczy przysięga i związek nierozerwany do śmierci: Bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] się przyjaciel w towarzystwo szczęścia dożywotniego wszelkiego: pełnisie rozkazanie SpiżAkt 1638
7 cżym świádcży przyśiegá y związek nierozerwány áż do śmierći: Bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] sie przyiaćiel w towárzystwo szćżęśćiá dożywotniego wszelkiego: pełnisie roskazánie SpiżAkt 1638
8 Rodziców spolne kładą Błogosławieństwo swoje na długo szczęśliwe lata. Biorąc [brać:pcon:imperf] tedy Wmć mój Mciwy Pan zacnych Rodziców Córkę za towarzysza SpiżAkt 1638
8 Rodźicow spolne kłádą Błogosłáwieństwo swoie długo szcżęśliwe látá. Biorąc [brać:pcon:imperf] tedy Wmć moy Mćiwy Pan zacnych Rodźicow Corkę towárzyszá SpiżAkt 1638
9 w łasce go swojej chowa i w łaskę go swą bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] / co wszytko żałującym i frasobliwym nie ladajako wymuje SpiżAkt 1638
9 w łásce go swoiey chowa y w łáskę go swą bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] / co wszytko żáłuiącym y frásobliwym nie ledaiako wymuie SpiżAkt 1638
10 łasce swej kiedy się mu podoba/ z tego świata bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] . To wszytko żałującym i frasobliwym nie ladajako ujmuje SpiżAkt 1638
10 łasce swey kiedy sie mu podoba/ z tego świátá bierze [brać:fin:sg:ter:imperf] . To wszytko żáłuiącym y frásobliwym nie ledáiáko vymuie SpiżAkt 1638