. Mościwy Pan.
NIedawno między nami urosły te błędy/ Ze mało nie każdemu Mościwają wszędy. Więc przy starym tytułe jeden zostać woli/ Drugi sobie mościwiać każe poniewoli: Ten się gniewa o tytuł/ owe się nań zdobywa/ Pan nie każe mościwiać/ a pani się gniewa. Księdza znać mościwego bo w czamlecie chodzi/ Co prosty Ksiądz to w sukni/ choć się także rodzi. Ale inter Nobiles zwłaszcza Seculares, Nic jeden nad drugiego/ nam sunt sibi Pares. Poczymże was mamy znać byśmy mościwali/ Miej każdy znak osobny żeby wszyscy znali. Fraszki Most Krakowski.
Długoż nas będziesz woził stateczny Charonie? Kto
. Mośćiwy Pan.
NIedawno między námi vrosły te błędy/ Ze máło nie káżdemu Mośćiwáią wszędy. Więc przy stárym tytule ieden zostáć woli/ Drugi sobie mośćiwiáć każe poniewoli: Ten się gniewa o tytuł/ owe się nań zdobywa/ Pan nie każe mośćiwiáć/ á páni się gniewa. Kśiędzá znáć mośćiwego bo w czámlećie chodźi/ Co prosty Kśiądz to w sukni/ choć się tákże rodźi. Ale inter Nobiles zwłaszcza Seculares, Nic ieden nád drugiego/ nam sunt sibi Pares. Poczymże was mamy znáć bysmy mośćiwáli/ Miey káżdy znák osobny żeby wszyscy ználi. Frászki Most Krákowski.
DLugoż nas będźiesz woźił státeczny Charonie? Kto
Skrót tekstu: FraszSow
Strona: B2
Tytuł:
Fraszki Sowiźrzała nowego
Autor:
Jan z Kijan
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
1. Kobierce, Dywany Perskie i Tureckie jedwabne złotem przetykane pod szacunek. Od Kilima Perskiego albo Misiuckiego, gr: 20. Od Kilima Tureckiego, gr: 10. Od Skóry Safianowej Tureckiej gr: 4. Od skóry Safianowej Wileńskiej i innej w tym Państwie wyprawnej, po g: 12. Od Buchajeru Tureckiego i Czamletu od sztuki, zł: 1. Od Bagazyj sztuki różnej, gr. 3. Od Capy zielonej i szarej, g. 3. Zawoje rozmaite wszelakie, Bawełnice, Chustki Tureckie, Kołdry, i płucienka różne na szacunek; Łuki Tureckie, Łu- bie, Strzały, Pasy jedwabne, siadczane, złotogłowe, Burki,
1. Kobierce, Dywany Perskie y Tureckie iedwabne złotem przetykane pod szacunek. Od Kilima Perskiego albo Miśiuckiego, gr: 20. Od Kilima Tureckiego, gr: 10. Od Skury Safianowey Tureckiey gr: 4. Od skury Safianowey Wileńskiey y inney w tym Państwie wyprawney, po g: 12. Od Buchaieru Tureckiego y Czamletu od sztuki, zł: 1. Od Bagazyi sztuki rożney, gr. 3. Od Capy źieloney y szarey, g. 3. Zawoie rozmaite wszelakie, Bawełnice, Chustki Tureckie, Kołdry, y płucienka rożne na szacunek; Łuki Tureckie, Łu- bie, Strzały, Pasy iedwabne, śiadczane, złotogłowe, Burki,
Skrót tekstu: InsWybCła
Strona: 133
Tytuł:
Instruktarz wybierania cła W. X. L. na tymże Sejmie postanowiony
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia J.K. M. i Rzeczypospolitej Collegium Warszawskie Scholarum Piiarum
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Tematyka:
prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1739
Data wydania (nie wcześniej niż):
1739
Data wydania (nie później niż):
1739
/ Bóg nam przyszle kupcze. C. Tak ufam: owo idzie jeden/ przyjdzie tu do nas Przyjacielu/ co chcecie dobre kupić? podźcie sam: Chcecie co kupić? Obaczcie/ jeseli ai nie mam coby się wam podobało. Wnidzcie sam/ mam tu dobre Sukno dobre płótno/ rozmaity towar dobre jedwabnicę: Czamlet/ Jadamaszek/ Aksamet: dobre mieso/ dobre ryby/ dobre śliedzie/ dobre masło dobre rozmaite Sery chcecie piekną czapkę kupić albo piekne książki Francuskie/ albo Niemieckie/ albo Łacińskie/ albo Polskie/ albo księgo do pisania/ kupcie co kolwie. Obyerzycie/ jeśli się wam co podoba/ dam wam dobrą kupią/ powiedźcie
/ Bog nam przyszle kupcze. C. Ták ufam: owo idźie ieden/ przyidzie tu do nas Przyiacielu/ co chcecie dobre kupić? podźcie sam: Chcećie co kupić? Obaczcie/ ieseli ai nie mam coby sie wam podobało. Wnidzcie sam/ mam tu dobre Sukno dobre płotno/ rozmaity towar dobre iedwabnicę: Czámlet/ Iadamászek/ Aksamet: dobre mieso/ dobre ryby/ dobre sliedźie/ dobre masło dobre rozmayte Sery chcećie piekną czapkę kupić albo piekne kśiąszki Francuskie/ albo Niemieckie/ albo Lácinskie/ albo Polskie/ albo kśięgo do pisania/ kupcie co kolwie. Obyerzićie/ ieśli śie wam co podoba/ dam wam dobrą kupią/ powiedźćie
Skrót tekstu: PolPar
Strona: 55
Tytuł:
Französische und Polnische Parlament
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Gdańsk
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1653
Data wydania (nie wcześniej niż):
1653
Data wydania (nie później niż):
1653
/ które idą ku Mediej: Caucasum, który idzie ku Georgianom/ i ku Zuiriej. Ta Prowincja ma imię od Turkomanów/ którzy przyszli z Tatar. Ci prowadzą żywot swój wedle zwyczaju przyrodzonego/ pod namiotami koło swego bydła: lecz ci co się tam porodzili pilnują rolej/ i rzemiósł. A miedzy inszemi rzeczami robią czamlety/ i kobierce barzo piękne z kozłowej sierści: są wzrostu dosyć wielkiego/ żyłowaci/ mocni/ płci czerwonawej. Przednie ich miasto jest Esechia/ które rozumieją być ostatkiem Artassaty. Anadule i Pegian/ który podle leży/ zamykają w sobie Armenią mniejszą/ która się dzieli od Turkomaniej rzeką Eufratesem/ takież ma przymioty/
/ ktore idą ku Mediey: Caucasum, ktory idźie ku Georgianom/ y ku Zuiriey. Tá Prowincia ma imię od Turkomanow/ ktorzy przyszli z Tátar. Ci prowádzą żywot swoy wedle zwyczáiu przyrodzonego/ pod namiotámi koło swego bydłá: lecz ći co się tám porodźili pilnuią roley/ y rzemiosł. A miedzy inszemi rzeczámi robią czámlety/ y kobierce bárzo piękne z kozłowey śierśći: są wzrostu dosyć wielkiego/ żyłowáći/ mocni/ płći czerwonáwey. Przednie ich miásto iest Esechia/ ktore rozumieią bydź ostátkiem Artássáty. Anádule y Pegián/ ktory podle leży/ zámykáią w sobie Armenią mnieyszą/ ktora się dźieli od Turkomániey rzeką Eufrátesem/ tákież ma przymioty/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 195
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
: przetoż wzięli ich język i pismo/ które dziś frymarczyli na Arabskie/ i mówią więcej po Turecku. Ku pułnocy od Ciliciej leży Licaonia/ której głową było Iconium, a dziś je zowią Koni: graniczy z Galacią/ kędy jest Ancyra i Konteo/ a dziś zowią je Cute. W Ancyrze robią barzo wiele czamletów/ z włosia niektórych kóz/ które się paszą po polach leżących pod górą Olimpem. Mają sierść mocną i jasną/ długą aż do ziemie/ której pasterze nie strzygą/ ale grzebieńmi wyrywają. Gdy je indziej przewożą/ nie chowają się/ i włosie ich traci swoję wdzięczność i moc. Na tychże miejscach znajdują się
: przetoż wźięli ich ięzyk y pismo/ ktore dźiś frymárczyli ná Arábskie/ y mowią więcey po Turecku. Ku pułnocy od Ciliciey leży Licaonia/ ktorey głową było Iconium, á dźiś ie zowią Koni: grániczy z Gálácią/ kędy iest Ancyrá y Conteo/ á dźiś zowią ie Cute. W Ancyrze robią bárzo wiele czámletow/ z włośia niektorych koz/ ktore się pászą po polách leżących pod gorą Olympem. Máią śierść mocną y iásną/ długą áż do źiemie/ ktorey pásterze nie strzygą/ ále grzebieńmi wyrywáią. Gdy ie indźiey przewożą/ nie chowáią się/ y włośie ich tráći swoię wdźięczność y moc. Ná tychże mieyscách znáyduią się
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 209
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
darmo, jakoż doznali, bo był głód niemały i wojna. Buchar: Wichorn Past: Vigil: Grembocinen: in epsa ad Kilianum Piernerum.
(46) Roku 1630. Car turecki Mustafa w Galacjej, gotując bankiet dla swoich, dał zbudować salę na dobre dwie mili z drzewa cynamonowego, której wierzch pokreł papużym czamletem. Podle tej sale kuchnia, w której kocieł do warzenia, co w nim 12 kucharzów w czołnach szymując pływało, a zawarzało się 4009 baranów całkiem, wołów półtrzecia sta rąbanych i inszego bydła po dostatku. A gdy już czas bankietu przyszedł, przywieziono na sześci wielbłądach szklenicę kryształową, w którą wlewało się wina wiader 500
darmo, jakoż doznali, bo był głód niemały i wojna. Buchar: Wichorn Past: Vigil: Grembocinen: in epsa ad Kilianum Piernerum.
(46) Roku 1630. Car turecki Mustafa w Galacyej, gotując bankiet dla swoich, dał zbudować salę na dobre dwie mili z drzewa cynamonowego, której wierzch pokreł papużym czamletem. Podle tej sale kuchnia, w której kocieł do warzenia, co w nim 12 kucharzów w czołnach szymując pływało, a zawarzało sie 4009 baranów całkiem, wołów półtrzecia sta rąbanych i inszego bydła po dostatku. A gdy już czas bankietu przyszedł, przywieziono na sześci wielbłądach śklenicę kryształową, w którą wlewało sie wina wiader 500
Skrót tekstu: SzemTorBad
Strona: 313
Tytuł:
Z nowinami torba kursorska
Autor:
Fryderyk Szembek
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
satyry
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Polska satyra mieszczańska. Nowiny sowiźrzalskie
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Karol Badecki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Polska Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1950
Świstu, Sztuka złotych 20. Floru Jedwabnego, Sztuka złot. 40. Jedwabnice, Sztuka złot. 40. Item przedniejszej, Sztuka złot. 60. Machajeru Ośmnitnego, Sztuka zł 8. Item Czwornistego, Sztuka złot. 6. Machajeru Tureckiego, Sztuka złot. 20. Item Tatarskiego, Sztuka złot. 10. Czamletu Tureckiego, Sztuka zł. 30. Item Białego Czamletu, Sztuka złot. 20. Kamlotu, Sztuka złotych 60. Satanisku, Sztuka złot. 13. Pończoch Stamentowych męskich Tuzin złotych 20. uel 30. Item Białogłowskich Tuzin złotych 15. Item Włóczków. prost. Tuzin. złot. 10. Pometów Tuzin złot.
Swistu, Sztuká złotych 20. Floru Iedwábnego, Sztuká złot. 40. Iedwábnice, Sztuká złot. 40. Item przednieyszey, Sztuká złot. 60. Machájeru Ośmnitnego, Sztuká zł 8. Item Czwornistego, Sztuká złot. 6. Machájeru Tureckiego, Sztuká złot. 20. Item Tátárskiego, Sztuká złot. 10. Czámletu Tureckiego, Sztuká zł. 30. Item Białego Czamletu, Sztuká złot. 20. Kámlotu, Sztuká złotych 60. Satánisku, Sztuká złot. 13. Pończoch Stámentowych męskich Tuzin złotych 20. uel 30. Item Białogłowskich Tuzin złotych 15. Item Włoczkow. prost. Tuzin. złot. 10. Pometow Tuzin złot.
Skrót tekstu: InsCel
Strona: Cv
Tytuł:
Instruktarz celny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Tematyka:
prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1704
Data wydania (nie wcześniej niż):
1704
Data wydania (nie później niż):
1704
złot. 40. Jedwabnice, Sztuka złot. 40. Item przedniejszej, Sztuka złot. 60. Machajeru Ośmnitnego, Sztuka zł 8. Item Czwornistego, Sztuka złot. 6. Machajeru Tureckiego, Sztuka złot. 20. Item Tatarskiego, Sztuka złot. 10. Czamletu Tureckiego, Sztuka zł. 30. Item Białego Czamletu, Sztuka złot. 20. Kamlotu, Sztuka złotych 60. Satanisku, Sztuka złot. 13. Pończoch Stamentowych męskich Tuzin złotych 20. uel 30. Item Białogłowskich Tuzin złotych 15. Item Włóczków. prost. Tuzin. złot. 10. Pometów Tuzin złot. 6. Rękawic zwyczajnych, Tuzin złot. 6.
złot. 40. Iedwábnice, Sztuká złot. 40. Item przednieyszey, Sztuká złot. 60. Machájeru Ośmnitnego, Sztuká zł 8. Item Czwornistego, Sztuká złot. 6. Machájeru Tureckiego, Sztuká złot. 20. Item Tátárskiego, Sztuká złot. 10. Czámletu Tureckiego, Sztuká zł. 30. Item Białego Czamletu, Sztuká złot. 20. Kámlotu, Sztuká złotych 60. Satánisku, Sztuká złot. 13. Pończoch Stámentowych męskich Tuzin złotych 20. uel 30. Item Białogłowskich Tuzin złotych 15. Item Włoczkow. prost. Tuzin. złot. 10. Pometow Tuzin złot. 6. Rękáwic zwyczaynych, Tuzin złot. 6.
Skrót tekstu: InsCel
Strona: Cv
Tytuł:
Instruktarz celny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Tematyka:
prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1704
Data wydania (nie wcześniej niż):
1704
Data wydania (nie później niż):
1704
/ Dangu/ Ksandu/ Katacora) częścią za wielkością rzek/ które dalekim biegiem przechodzą tamte Państwa/ jako Curato/ Polisango/ Zaiton/ Mecon/ którą Polus nazywa Qujan. Ma też towary/ które się tam rodzą: abowiem pospolicie ma obfitość zboża/ ryżów/ wełen/ jedwabiów/ Konopi/ reubarbarum/ piżma/ czamletów wybornych z włosów wielbłądowych. Tenże Polus pisze/ iż w Caindu rodzi się też imbier/ Cinamon/ i gwoździki/ acz mnie się to zda rzecz trudna do wiary. Jest też tam niemało rzek/ które prowadzą złoto. Moneta pospolita nie jest tam jednaka: W Katajo udają monetę z jednego wosku czarnego/ który
/ Dangu/ Xándu/ Cátácorá) częśćią zá wielkośćią rzek/ ktore dálekim biegiem przechodzą támte Páństwá/ iáko Curato/ Polisángo/ Záiton/ Mecon/ ktorą Polus názywa Quian. Ma też towáry/ ktore się tám rodzą: ábowiem pospolićie ma obfitość zboża/ ryżow/ wełen/ iedwabiow/ Konopi/ reubárbarum/ piżmá/ czámletow wybornych z włosow wielbłądowych. Tenże Polus pisze/ iż w Cáindu rodźi się też imbier/ Cinámon/ y gwoźdźiki/ ácz mnie się to zda rzecz trudna do wiáry. Iest też tám niemáło rzek/ ktore prowádzą złoto. Monetá pospolita nie iest tám iednáka: W Cátáio vdáią monetę z iednego wosku czarnego/ ktory
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 86
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
w dzieciństwie/ i nie uczyły się takich rozkoszy. Wielka to sromota wynosić się nad swój/ Bóg się tym obraża/ i ś. Paweł opsiał strój białogłowski w liście do Timoteusza: czegoby był zaniechał/ gdyby kościołowi i Rzeczyposp: dla przykładu abo wzgorszenia/ mało na tym należało: Dobry mieszczce muchajer Turecki/ czamlet/ muchajer czwornitny/ sukienka czerwona/ etc. ale już od swej woli w miastach/ w czym pierwej mają chodzić/ nie wiedzą. Widziałem w Krakowie/ iż za jedną mieszcztką/ jeszcze wdową/ służebna dziewka szła w aksamitnym płaszczyku: jeśliże tak sługę nosiła/ córkę swą pytam dla rozeznania jako nosić ma
w dźiećinstwie/ y nie vczyły sie tákich roskoszy. Wielka to sromotá wynośić się nád swoy/ Bog się tym obraża/ y ś. Páweł opsiał stroy białogłowski w liśćie do Timotheuszá: czegoby był zániechał/ gdyby kośćiołowi y Rzeczyposp: dla przykłádu ábo wzgorszenia/ máło ná tym należáło: Dobry mieszczce mucháier Turecki/ czámlet/ mucháier czwornitny/ sukienká czerwoná/ etc. ále iuż od swey woli w miástách/ w czym pierwey máią chodźić/ nie wiedzą. Widźiałem w Krákowie/ iż zá iedną mieszcztką/ ieszcze wdową/ służebna dźiewká szłá w áksámitnym płaszczyku: iesliże ták sługę nośiłá/ corkę swą pytam dla rozeznánia iáko nośić ma
Skrót tekstu: StarPopr
Strona: 124
Tytuł:
Poprawa niektórych obyczajów polskich potocznych
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1625
Data wydania (nie później niż):
1625