żeby się Pasztet nie rozpadł. Weźmij potym rosołu dobrego Wina/ Octu winnego/ Jajecznych żółtków rozbij kilka/ zabiel ten Sapor/ aprzywarz mieszając/ i Pasztet zalej na ten czas kiedy dawać będziesz. Sta Potraw Mlecznych. XXVIII. Optipate albo drobne Pasztetki.
Weźmij Poledwicę wołową odbierz od niej żyły/ albo Cielęcą pieczenią z dychu/ usiekaj drobno/ łoju wołowego kruchego wyżyłowawszy usiekaj drobno/ żeby było tylko/ albo więcej niżeli mięsa/ zmieszaj to społem przydawszy soli/ Pieprzu/ Gałki/ Goździków/ (są niektórzy/ co mieszają Rożenki drobne/ Pinelle/ Agrest; Ja na wolą daję) Zrób takie Ciasto/ weźmij mąki Pszenej pięknej/ Jajec
żeby się Pásztet nie rospadł. Weźmiy potym rosołu dobrego Winá/ Octu winneg^o^/ Iáiecznych żołtkow rozbiy kilká/ zábiel ten Sapor/ áprzywarz mieszáiąc/ y Pásztet zaley ná ten czás kiedy dáwáć będźiesz. Stá Potraw Mlecznych. XXVIII. Optipate álbo drobne Pásztetki.
Weźmiy Poledwicę wołową odbierz od niey żyły/ álbo Cielęcą pieczenią z dychu/ vśiekay drobno/ łoiu wołoweg^o^ kruchego wyżyłowawszy vśiekay drobno/ żeby było tylko/ álbo więcey niżeli mięsá/ zmieszay to społem przydawszy soli/ Pieprzu/ Gałki/ Gozdźikow/ (są niektorzy/ co mieszaią Rożenki drobne/ Pinelle/ Agrest; Ia ná wolą dáię) Zrob tákie Ciásto/ weźmiy mąki Pszeney piękney/ Iáiec
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 77
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
: a wziąwszy z Ducha/ który był w nim/ podzielił go miedzy siedmdziesiąt mężów starszych: i stało się/ gdy odpoczynął nad nimi on duch/ tedy prorokowali: a potym nigdy. 26. Ale zostali byli dwa mężowie w Obozie/ imię jednego Eldad/ a imię drugiego Medad: na których też odpoczynął on Dych: (bo oni byli napisani/ choć byli nie przyszli do Namiotu/ a tak i ci prorokowali w obozie. 27. Tedy przybieżało pacholę/ i oznajmiło Mojżeszowi/ mówiąc: Eldad/ i Medad/ prorokują w Obozie. 28. Ale odpowiedziawszy Jozue/ Syn Nunów/ sługa Mojżeszów/ jeden z młodzieńców jego/
: á wźiąwszy z Duchá/ ktory był w nim/ podźielił go miedzy śiedmdźieśiąt mężow stárszych: y stáło śię/ gdy odpoczynął nád nimi on duch/ tedy prorokowáli: á potym nigdy. 26. Ale zostáli byli dwá mężowie w Oboźie/ imię jednego Eldád/ á imię drugiego Medád: ná ktorych też odpocżynął on Dych: (bo oni byli nápisáni/ choć byli nie przyszli do Namiotu/ á ták y ći prorokowáli w oboźie. 27. Tedy przybieżáło pácholę/ y oznáymiło Mojzeszowi/ mowiąc: Eldád/ y Medád/ prorokują w Oboźie. 28. Ale odpowiedźiawszy Iozue/ Syn Nunow/ sługá Mojzeszow/ jeden z młodźieńcow jego/
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 152
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632