Wosku ulane Antenatów swoich, Święta zielem wieńczyli, różnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stefin, to jest Korona, Wieniec, które także ex Herbis, to jest z Ziół pletą i wiją, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, jako wywodzi Kalepin w Dykcjonarzu u. Języków. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeja Anciuta są Znaki, Znamiona, któremi Szlachetni od Nieszlachetnych różnią się. Origo HERBÓW wzięła się od Hebrajczyków; według Pisma Świętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokolenia Obóz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyj Hebrajskiej, według też Andrzeja
Wosku ulane Antenatow swoich, Swięta zielem wieńczyli, rożnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stephin, to iest Korona, Wieniec, ktore także ex Herbis, to iest z Zioł pletą y wiią, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, iako wywodzi Kalepin w Dikcyonarzu u. Językow. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeia Anciuta są Znaki, Znamiona, ktoremi Szlachetni od Nieszlachetnych rożnią się. Origo HERBOW wzięła się od Hebrayczykow; według Pisma Swiętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokòlenia Oboz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyi Hebrayskiey, według też Andrzeia
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 373
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
w Rzymie.
Sanctes albo Xantes PAGNINUS z Łuki Miasta Włoskiego rodem, Zakonu Kaznodziejskiego ozdoba, w Hebrajskim i Greckim języku dobrze wycwiczony, który na rozkaz Ojca Z: Leona X Stary Testament przełożył z Hebrajskiego, a Nowy z Greckiego na Łaciński. Nowego Testamentu wersie Klemensowi VII Papieżowi dedykowawszy. Zebrał item Hebrajski Leksicon, albo Dykcjonarz, lub Słownik, Isagogen, albo Introdukcję do Pisma Z. zrozumienia, Catenam Argenteam na 5 ksiąg Mojżeszowych, na Psalmy. Umarł w Lugdunie w Francyj Roku 1541. tamże u swoich Braci pochowany, przy Lugdunczyków w żałobę ubranych asystencyj, i przy iluminacyj na 300 pochodni, na oświadczenie wdzięczności temu uczonemu Kapłanowi, i
w Rzymie.
Sanctes albo Xantes PAGNINUS z Łuki Miásta Włoskiego rodem, Zakonu Kaznodzieyskiego ozdoba, w Hebrayskim y Greckim ięzyku dobrze wycwiczony, ktory na roskaz Oyca S: Leona X Stary Testament przełożył z Hebrayskiego, á Nowy z Greckiego na Łaciński. Nowego Testamentu wersie Klemensowi VII Papieżowi dedykowawszy. Zebrał item Hebráyski Lexicon, albo Dykcyonarz, lub Słownik, Isagogen, albo Introdukcyę do Pisma S. zrozumienia, Catenam Argenteam na 5 ksiąg Moyżeszowych, na Psalmy. Umarł w Lugdunie w Francyi Roku 1541. tamże u swoich Braci pochowany, przy Lugdunczykow w żałobę ubranych ássistencyi, y przy illuminacyi ná 300 pochodni, na oswiadczenie wdzięczności temu uczonemu Kapłanowi, y
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 668
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Dziada swego mający, żyjący w Hiszpanii, napisał na cały stary Testament eksplikację, trzymając się tylko sensu Literalnego, a Talmudycznego i Kabalicznego nie zarywając, w wielu jednak miejscach prawdy Chrześcijańskie refutuje. Zniego Sanctes Pagninus Dominikan Tłumacz Pisma Z: wielkie wziął Lumen i języka Hebrajskiego skarb, Gramatyki Hebrajskiej kształt, i Leksicon albo Dykcjonarz skoncypował. Żył ten Rabin około Roku 1200. Rabbi Hakkados nie co już wspomniany, przed Chrystusa Pana Narodzeniem żyjący, napisał Galerazejia, tojest Revelatorem Secretorum i wiele prorokował o Mesjaszu; ale inny Rabbi Iudas Hakkados, którego dla większej obserwancyj Żydzi zowią Rabbenu Hakkadosch, tojest Mistrz nasz Święty. Wydał swe tłumaczenie na księgę Ecclesiastae
Dziada swego maiący, żyiący w Hiszpanii, napisał na cały stary Testament explikacyę, trzymaiąc się tylko sensu Literalnego, á Thalmudycznego y Kabalicznego nie zarywaiąc, w wielu iednak mieyscach prawdy Chrześciańskie refutuie. Zniego Sanctes Pagninus Dominikan Tłumacz Pisma S: wielkie wziął Lumen y ięzyka Hebrayskiego skarb, Grammatyki Hebrayskiey kształt, y Lexicon albo Dykcyonarz skoncypował. Zył ten Rabin około Roku 1200. Rabbi Hakkados nie co iuż wspomniany, przed Chrystusa Pana Narodzeniem żyiący, napisał Galerazeiia, toiest Revelatorem Secretorum y wiele prorokował o Messiaszu; ale inny Rabbi Iudas Hakkados, ktorego dla większey obserwancyi Zydzi zowią Ràbbenu Hakkadosch, toiest Mistrz nasz Swięty. Wydał swe tłumaczenie na księgę Ecclesiastae
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 682
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
nie spanie w Kościele przed wielkiemi Swiętami. Ale że to z obrazą Boską bywało, zamieniono w Post to nie spanie. Męcherz, Męcherzyna nie Pęcherz. Gwałt: Szpetuie gwałt: Jeymść poniesła w Dworku swoim w possessyi etc. Zbywanie, wyrzucenie. Jak to po Polsku genuine ?
Pater Gregorius Knap Jezuita, wielki nad Dykcjonarzem Łacińskim, Polskim, Greckim, Niemieckim, Pracownik, około 85. dykcji Polskich z Łaciny uformowanych, w Polskim języku naliczył przez alfabet; naprzykład Ampułka, altana aspekt. A z Greckich słów spolszczonych kładzie wokabuł koło 30 naprzykład Anioł, ankra, Cyprys, Diakon, Krokodyl, Planeta, Podagra etc. Ja
nie spanie w Kościele przed wielkiemi Swiętami. Ale że to z obrazą Boską bywało, zamieniono w Post to nie spanie. Męcherz, Męcherzyna nie Pęcherz. Gwałt: Szpetuie gwałt: Jeymść poniesła w Dworku swoim w possessyi etc. Zbywanie, wyrzucenie. Jak to po Polsku genuine ?
Pater Gregorius Knap Iezuita, wielki nad Dykcyonarzem Łacinskim, Polskim, Greckim, Niemieckim, Pracownik, około 85. dykcii Polskich z Łaciny uformowanych, w Polskim ięzyku naliczył przez alfabet; naprzykłád Ampułka, altana aspekt. A z Greckich słow spolszczonych kładzie wokabuł koło 30 naprzykład Anioł, ankra, Cyprys, Dyakon, Krokodyl, Planeta, Podagra etc. Ia
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 379
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
w Polsce gdzie jesteśmy non inter caules: nie wielka mądrość choćby kto całego Cicerona nauczył się na pamięć; czegoś więcej potrzeba ćwiczył z woli BOGA Anioł Z. Hieronima, aby niebył Ciceronianus. Anie tylko styl umieć i rozumieć nam piekna jest Polakom, ale też Łacinę doskonale przejąć (na coby i w Dykcjonarzach słów defectum trzeba supplere) ale też ćwiczyć się w Próżodyj, albo in dimensione syllabarum, żebyśmy w Wierszach, dyskursie, w mowach, kazaniu, niełamali quantitatem; bo dość już śmiechu z nas: Nos Poloni non curamus quantitatem, sed longum baculum
Jeszcze i to respektem Polskich słów godzi się przydać, co
w Polszcze gdzie iesteśmy non inter caules: nie wielka mądrość choćby kto całego Cicerona nauczył się na pamięć; czegoś więcey potrzebá cwiczył z woli BOGA Anioł S. Hieronima, aby niebył Ciceronianus. Anie tylko styl umieć y rozumieć nam piekna iest Polakom, ale też Łacinę doskonale przeiąć (na coby y w Dykcyonarzach słow defectum trzeba supplere) ale też cwiczyć się w Prozodyi, albo in dimensione syllabarum, żebyśmy w Wierszach, dyskursie, w mowach, kazaniu, niełamali quantitatem; bo dość iuż smiechu z nas: Nos Poloni non curamus quantitatem, sed longum baculum
Ieszcze y to respektem Polskich słow godzi się przydać, co
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 380
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
ChińczykACH.
CHIŃSKI NARÓD jest dobrze uczony: ten u nich zacniejszy, kto nauką znaczniejszy, ten Nobilis, co ex arte notabilis: Nie korupcja i rekomendacja, ale w nauce fundamentalność jest u nich do Godności gradusem; do której praevio examine czołgać się potrzeba. Słów wszytkich Chińskich Kircher naliczył tylko 600. (krótki to Dykcjonarz:) z których cała mowa ich składa się i Pismo, co raz inne mając pronuncjację i accentus, a tym samym inaksze signifikacje. Trzeba by do Europy ten język wprowadzić dla wielomownych pohamowania. Terminy ich w jednej, w dwóch, w trzech sylabach zawierają się. Piszą od prawej ręki ku lewej ad instar Żydów
CHINCZYKACH.
CHINSKI NAROD iest dobrze uczony: ten u nich zácnieyszy, kto náuką znácznieyszy, ten Nobilis, co ex arte notabilis: Nie korrupcya y rekommendacya, ale w náuce fundamentalność iest u nich do Godności grádusem; do ktorey praevio examine czołgać się potrzeba. Słow wszytkich Chińskich Kircher náliczył tylko 600. (krotki to Dykcyonárz:) z ktorych cáła mowá ich skłáda się y Pismo, co ráz inne máiąc pronuncyacyę y accentus, á tym samym ináksze signifikacye. Trzeba by do Europy ten ięzyk wprowádźić dla wielomownych pohamowánia. Terminy ich w iedney, w dwoch, w trzech syllabach záwieraią się. Piszą od práwey ręki ku lewey ad instar Zydow
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 608
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
M. Chevalier do pierwszego przyprowadzić zdrowia; którego ode mnie obłapić uniżenie proszę, a powiedzieć, że z duszy złego jegomości żałowałem zdrowia. A Monsieur et Madame mes tres humbles respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko
M. Chevalier do pierwszego przyprowadzić zdrowia; którego ode mnie obłapić uniżenie proszę, a powiedzieć, że z duszy złego jegomości żałowałem zdrowia. A Monsieur et Madame mes tres humbles respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko
Skrót tekstu: SobJListy
Strona: 232
Tytuł:
Listy do Marysieńki
Autor:
Jan Sobieski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1665 a 1683
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1683
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
"Czytelnik"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1962
respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko moja!
Nazajutrz zaraz po wyprawieniu listu mego z obozu potkałem się w drodze avec un paquet des confitures , który le Soucy par un expres wyprawił do Sylwandra. - Przy tym
respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko moja!
Nazajutrz zaraz po wyprawieniu listu mego z obozu potkałem się w drodze avec un paquet des confitures , który le Soucy par un expres wyprawił do Sylwandra. - Przy tym
Skrót tekstu: SobJListy
Strona: 232
Tytuł:
Listy do Marysieńki
Autor:
Jan Sobieski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1665 a 1683
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1683
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
"Czytelnik"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1962
ex sarbis Arbis, ex Gaza Aza, ex Bauari Auari, ex Caulon Aulon etc. Także ex Belea uczyniono Elea, ex Hebuda Ebuda, ex Iechne Aechne, ex Herebus Erebus, ex Refulani Efulani, ex Sergestani Aegestani etc. Które wszystkie słowa i inszych takowych nie zliczona rzecz/ znajdują się dwojako pisane w Historyckich Dykcjonarzach/ a mianowicie Stefani Caroli. Toż wielom słowom (nie wszytkim jednak) uczyniono/ które się i od inszych wokalisów poczynają. Jako ex Hierycho Iericho, ex Hieremias Ieremias, ex Hieroboam Ieroboam, ex Hybieria Iberia, ex Hybierus Iberus, ex Xyarbas Iarbas ex Tyscopolis Ischopolis etc. Także ex Colchinium Olchinium, ex
ex sarbis Arbis, ex Gaza Aza, ex Bauari Auari, ex Caulon Aulon etc. Także ex Belea vczyniono Elea, ex Hebuda Ebuda, ex Iechne Aechne, ex Herebus Erebus, ex Refulani Efulani, ex Sergestani Aegestani etc. Ktore wszystkie słowá y inszych tákowych nie zliczona rzecz/ znayduią się dwoiáko pisane w Historyckich Dykcyonarzách/ á miánowićie Stephani Caroli. Toż wielom słowom (nie wszytkim iednák) vczyniono/ ktore się y od inszych wokalisow poczynáią. Iáko ex Hierycho Iericho, ex Hieremias Ieremias, ex Hieroboam Ieroboam, ex Hybieria Iberia, ex Hybierus Iberus, ex Xyarbas Iarbas ex Tyscopolis Ischopolis etc. Tákże ex Colchinium Olchinium, ex
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 18
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633
. także M. a N. także P. a F. także W. a B. i tym podobnych. A na ostatek nie rozumiejąc słów popsowanych/ abo nie mogąc pojąć od naszyńców wymówionych/ oślep kładli któreszkolwiek litery/ a czasem i sylaby insze za insze. Jako na przykład mamy w pomienionym Dykcjonarzu Historyckiem Stefani Caroli, za jedno w różnych Autorach Adiabare Ajabare, Adubanus Danubius, Aduas Abdua, Ecani Equani Equi Equjeuli, Edessa Edyssa Edyssa Egea, Egabro Bebro, Saemate Syrmate Sauromate, Hennoma Hennomia, Poltiobria Poltumbria, Abganis Agabanis, Agre Aore, Agragas Acragas, Roksolani Traksolani (sub tit: Alani) Brytania Prydania
. tákże M. á N. tákże P. á Ph. tákże W. á B. y tym podobnych. A ná ostátek nie rozumieiąc słow popsowánych/ ábo nie mogąc poiąć od nászyńcow wymowionych/ oślep kłádli ktoreszkolwiek litery/ á czásem y syllaby insze zá insze. Iáko ná przykład mamy w pomienionym Dykcyonarzu Historyckiem Stephani Caroli, zá iedno w rożnych Authorách Adiabare Aiabare, Adubanus Danubius, Aduas Abdua, Aecani Aequani Aequi Aequieuli, Aedessa Aedissa Aedyssa Aegea, Aegabro Bebro, Saematae Syrmatae Sauromatae, Hennoma Hennomia, Poltiobria Poltumbria, Abganis Agabanis, Agrae Aorae, Agragas Acragas, Roxolani Traxolani (sub tit: Alani) Brytania Prydania
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 20
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633