i chędogie. Kanał trudny. Przepaść. Arabska Smok.
PRZYDATEK.
Był to Smok barzo wielki/ którego oni przecię potym/ jako tenże Autor w Jerozolimskiej Peregrynacjej swojej/ zaraz napoczątku dokłada/ przemyślnie zabili. Brokard opisując Eipt/ rzecz podobną przywodzi: Widziałem/ mówi/ u Wrot Nilowych miasto nazwane Farma/ piękne w prawdzie i obronne/ ale puste/ musieli się z niego dla wężów precz wynieść ludzie. Było też miasto niejakie Amikle/ które byli zbudowali Lakonowie. Ci iż wedle nauki Pitagóresa filozofa żyli/ iże się nie godzi bydlęcia/ ani żadnej bestii zabić/ rozumieli/ tedy i wężom/ których tam okoliczne bagniska
y chędogie. Kánáł trudny. Przepáść. Arábska Smok.
PRZYDATEK.
Był to Smok bárzo wielki/ ktorego oni przećię potym/ iáko tenże Autor w Ierozolimskiey Peregrynácyey swoiey/ záraz nápoczątku dokłáda/ przemyślnie zábili. Brokárd opisuiąc Eipt/ rzecz podobną przywodźi: Widźiałem/ mowi/ u Wrot Nylowych miásto názwáne Fármá/ piękne w prawdźie y obronne/ ale puste/ muśieli sie z niego dla wężow precz wynieść ludźie. Było też miásto nieiákie Amikle/ ktore byli zbudowáli Lakonowie. Ci iż wedle náuki Pitágoresá filozofá żyli/ iże sie nie godźi bydlęćiá/ áni żadney bestyey zábić/ rozumieli/ tedy y wężom/ ktorych tám okoliczne bágniská
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 104
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
jutrzenka Miłości; świat obłapiła mile, już komu w żądości, wstawaj z nią, nowy wstawa znowu raj Miłości. 2. KWIAT AMARANTOWY wtóry w wieńcu Miłości Bożej Wniebowstąpienie
Hic IESUS, qui assumptus est a vobis, sic veniet. Akto. 1
Nowy raj, uschło drzewo pierwszej wiadomości, nowe owoc przyniosło na farmach Miłości: kwitną w rękach balsamy przyjemnej wonności, z boku płynie bezoar na zdrowie Miłości. Już zdrowie po chorobie, bólach i trudności, wydaje to, wydaje chyży salt Miłości. W otwarte wiekuistej pałace świętości wstąpił i prawe posiadł krzesło gość Miłości. Sprawca nieb porfirowych na czasów wieczności zdawa groźne mocarstwa w dziedzictwo Miłości.
jutrzenka Miłości; świat obłapiła mile, już komu w żądości, wstawaj z nią, nowy wstawa znowu raj Miłości. 2. KWIAT AMARANTOWY wtóry w wieńcu Miłości Bożej Wniebowstąpienie
Hic IESUS, qui assumptus est a vobis, sic veniet. Acto. 1
Nowy raj, uschło drzewo pierwszej wiadomości, nowe owoc przyniosło na farmach Miłości: kwitną w rękach balsamy przyjemnej wonności, z boku płynie bezoar na zdrowie Miłości. Już zdrowie po chorobie, bólach i trudności, wydaje to, wydaje chyży salt Miłości. W otwarte wiekuistej pałace świątości wstąpił i prawe posiadł krzesło gość Miłości. Sprawca nieb porfirowych na czasów wieczności zdawa groźne mocarstwa w dziedzictwo Miłości.
Skrót tekstu: WieszczOgródGur
Strona: 94
Tytuł:
Ogród rozkoszy
Autor:
Adrian Wieszczycki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
emblematy
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1650
Data wydania (nie wcześniej niż):
1650
Data wydania (nie później niż):
1650
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory poetyckie
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Anna Gurowska
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Instytut Badań Literackich PAN, Stowarzyszenie "Pro Cultura Litteraria"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
2001