Albo moja gęba cholewa? Albo pij/ albo się bij. Aut bibe, aut abi. Alboś nie słyszał/ kiedy w lisi ogon trąbiono? Alboś tu ogień przyszedł? A moja Kareta gdzie? tam gdzie ją konie zawiozły. A naszy w chrost. Anielskie tam mieszkanie/ gdzie jadają/ a nie fejdają. 10
Ani bąknął/ ani tąknął. Ani be/ ani me. Ne gry quidem. Ani mię tam/ ani mię sam. Lupum auribus teneo. Ani na wsi/ ani w mieście/ nie trzeba wierzyć niewieście. Nec cras ne heri, nunquam credas mulieri. Atoż nasz żywot/ ufejdawszy się umrzeć.
Albo moiá gębá cholewá? Albo piy/ albo się biy. Aut bibe, aut abi. Alboś nie słyszał/ kiedy w liśi ogon trąbiono? Alboś tu ogień przyszedł? A moiá Káretá gdźie? tám gdźie ią konie záwiozły. A nászy w chrost. Anielskie tám mieszkánie/ gdźie iadáią/ á nie feydáią. 10
Ani bąknął/ áni tąknął. Ani be/ áni me. Ne gry quidem. Ani mię tám/ áni mię sám. Lupum auribus teneo. Ani ná wśi/ áni w mieśćie/ nie trzebá wierzyć niewieśćie. Nec cras ne heri, nunquam credas mulieri. Atoż nász żywot/ vfeydáwszy się vmrzeć.
Skrót tekstu: RysProv
Strona: A
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
czym się żebrak gnaruje. Bogaty się dziwi/ czym się chudzina żywi. Bojąc się Wilka do lasa nie iść. Brat umrze drugi zostanie. Broda jak u Proroka/ a cnota jak u draba. Cum faciem videas, videtur esse quantiuis precii. Brzegowi poderwanemu nigdy nie dufaj. Terent. 60
By był Wilk nie fejdał/ jużby był dawno za górą. Byliśmy tu byli/ ale nie utyli: i wy tu będziecie/ a nie utjecie. Być kozie na wozie. By nie cudze płatki/ nie miałby krawiec karwatki. By nie przygody/ byłby świat jako gody. By nie mróz na złe pokrzywy/ był
cżym się żebrak gnáruie. Bogáty się dźiwi/ cżym się chudźiná żywi. Boiąc się Wilká do lásá nie iść. Brát vmrze drugi zostánie. Brodá iák v Proroká/ á cnotá iák v drabá. Cum faciem videas, videtur esse quantiuis precii. Brzegowi poderwánemu nigdy nie dufay. Terent. 60
By był Wilk nie feydał/ iużby był dawno zá gorą. Bylismy tu byli/ ále nie vtyli: y wy tu będźiećie/ á nie vtyiećie. Być koźie ná woźie. By nie cudze płátki/ nie miałby kráwiec kárwatki. By nie przygody/ byłby świát iáko gody. By nie mroz ná złe pokrzywy/ był
Skrót tekstu: RysProv
Strona: A2
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
POLONICORVM CENTVRIA VNDECIMA.
NAmniej na świecie Żydów/ Doktorów/ i Szlachty. Naplwał mu w kaszę. Nie Zmodzką beczką furią mierzą/ Krakowskim korcem/ i to pod strych. Niemiec bez figla z ławy nie spadnie. Nie mogą się napatrzyć siebie/ Pan drzwiami/ a Pani oknem. Nie pomogą Rajce/ kiedy się fejdać zachce. Maturum stercus est intollerabile pondus. Na Lowca zwierz. Na starość dwa garby. Time senectutem, non enim venit sola. Nie me Tutki/ ni me siutki. Namniejsza przyjaźń nie zawadzi. 10
Najpodlejszego nieprzyjaciela nie trzeba lekce ważyć. Qui sapit, nec nimis timet hospes, nec cõtemnit nimis. Nie przeciw
POLONICORVM CENTVRIA VNDECIMA.
NAmniey ná świećie Zydow/ Doktorow/ y Szláchty. Náplwał mu w kászę. Nie Zmodzką becżką furyą mierzą/ Krákowskim korcem/ y to pod strych. Niemiec bez figlá z łáwy nie spádnie. Nie mogą się nápátrzyć śiebie/ Pán drzwiámi/ á Páni oknem. Nie pomogą Ráyce/ kiedy się feydáć záchce. Maturum stercus est intollerabile pondus. Ná Lowcá źwierz. Ná stárość dwá gárby. Time senectutem, non enim venit sola. Nie me Tutki/ ni me śiutki. Namnieysza przyiaźń nie záwádźi. 10
Naypodleyszego nieprzyiaćielá nie trzebá lekce ważyć. Qui sapit, nec nimis timet hospes, nec cõtemnit nimis. Nie przećiw
Skrót tekstu: RysProv
Strona: F4
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618