orka żywo poźrzeć miała”. Rugiera tak jej prośby i wrzaski ruszały, Że ją wziął, odwiązawszy łańcuchy od skały.
CXII.
W bok ostrą uderzony zawodnik ostrogą, Na powietrze ku niebu idzie zwykłą drogą I rycerza na sobie w siedle w onem czesie, A za siodłem na krzyżu Angelikę niesie I obrok, brzydkiej foce zgotowany, bierze, Zbawiając jej rozkosznej i smacznej wieczerze. Rugier na hypogryfie lecąc, nie próżnuje, Angelikę to w piersi, to w oczy całuje.
CXIII.
Chciał beł wprzód Hiszpanią nakoło objechać; Teraz się już namyślił drogi tej zaniechać I tam, gdzie Brytania mniejsza w morze wchodzi, Do bliskich brzegów konia wodzami
orka żywo poźrzeć miała”. Rugiera tak jej prośby i wrzaski ruszały, Że ją wziął, odwiązawszy łańcuchy od skały.
CXII.
W bok ostrą uderzony zawodnik ostrogą, Na powietrze ku niebu idzie zwykłą drogą I rycerza na sobie w siedle w onem czesie, A za siodłem na krzyżu Angelikę niesie I obrok, brzydkiej foce zgotowany, bierze, Zbawiając jej rozkosznej i smacznej wieczerze. Rugier na hypogryfie lecąc, nie próżnuje, Angelikę to w piersi, to w oczy całuje.
CXIII.
Chciał beł wprzód Hiszpanią nakoło objechać; Teraz się już namyślił drogi tej zaniechać I tam, gdzie Brytania mniejsza w morze wchodzi, Do blizkich brzegów konia wodzami
Skrót tekstu: ArKochOrlCz_I
Strona: 224
Tytuł:
Orland Szalony, cz. 1
Autor:
Ludovico Ariosto
Tłumacz:
Piotr Kochanowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1905
, Pluto; żona jego Proserpina. Księgi Wtóre. Gg Cyklades. Są wyspu na morzu Egiejskim, w okrąg usadzone. O tych powieda Poeta, że ich przybywało; bo każdy pagórek w morzu wysuszonym będący, zdał się być Cyclas. Hh Delfines. Świnie morskie. Ii Cielców morskich. Cielcowie morscy, Łacinnikom są Foce. Kk Nereus. Poganom Bóg morski, żonę miał Dorydę, z której poszło wielkie mnóstwo Nereidum; to jest Bogiń morskich. Ll Neptunus. Brat także Jowiszów, chociaż był człowiek, jednak że możny, i na brzegach i wsypach morskich panujący, Pogaństwo mieli go za Boga morskiego. Przemian Owidyuszowych Księgi Wtóre.
, Pluto; żoná iego Proserpiná. Kśięgi Wtore. Gg Cykládes. Są wyspu ná morzu AEgieyskim, w okrąg vsádzone. O tych powieda Poetá, że ich przybywáło; bo káżdy págorek w morzu wysuszonym będący, zdał się bydź Cyclas. Hh Delphines. Swinie morskie. Ii Cielcow morskich. Cielcowie morscy, Laćinnikom są Phoce. Kk Nereus. Pogánom Bog morski, żonę miał Dorydę, z ktorey poszło wielkie mnostwo Nereidum; to iest Bogiń morskich. Ll Neptunus. Brát tákże Iowiszow, choćiaż był człowiek, iednák że możny, y ná brzegách y wsypách morskich pánuiący, Pogáństwo mieli go zá Bogá morskiego. Przemian Owidyuszowych Kśięgi Wtore.
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 65
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
Litaniae Maiores na Fest Marka Świętego, od tegoż Grzegorza Papieża uchwalone. Cezarea Królowa Perska przybyła z Mężem do Konstantynopola, mając z sobą 40 tysięcy Wojska, gdzie wszyscy WiaręSwiętą przyjęli Chrześcijańską około Roku - 683 WIeku Siódmego Herakliusz w Afryce przywitany cesarzem, Obrazami CHYSTUSA Pana, Matki Najświętszej uzbrojony, je mając z sobą. Fokę Nieprzyjaciela zwyciężył na Morzu; Tychże czasów od Każdroasza Króla Perskiego powtórnie zaczepiony, poleciwszy Wojsko swoje Aciei Castrorum Ordinatae, to jest matce Najświętszej, znaczną odniósł wiktorię, Bazyliusz Cesarż Wschodni, udanego mając Syna Leona przez Santabarena CZarnoksiężnika, jakby on zabić miał Ojca, i że na to żelazo nosił w obuwiu, na polowaniu
Litaniae Maiores na Fest Marka Swiętego, od tegoż Grzegorza Papieża uchwálone. Cezarea Krolowa Perska przybyła z Mężem do Konstantynopola, maiąc z sobą 40 tysięcy Woyska, gdzie wszyscy WiaręSwiętą przyięli Chrześcianską około Roku - 683 WIeku Siodmego Herakliusz w Afryce przywitany cesarzem, Obrazami CHYSTUSA Pana, Matki Nayswiętszey uzbroiony, ie maiąc z sobą. Fokę Nieprzyiaciela zwyciężył na Morzu; Tychże czasow od Kozdroasza Krola Perskiego powtornie zaczepiony, poleciwszy Woysko swoie Aciei Castrorum Ordinatae, to iest matce Nayswiętszey, znaczną odniosł wiktoryę, Bazyliusz Cesarż Wschodni, udanego maiąc Syna Leona przez Santabarena CZarnoxiężnika, iakby on zabić miał Oyca, y że na to żelazo nosił w obuwiu, na polowaniu
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 210
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, Mów 204 wróżnych materiach: Kazań 33. Olim od Papugi wyzwolony z więzienia
38. ALEKsANDER Brat Leona, Pan jednoroczny w jedzeniu dla niewstrzemięzliwości i Wenusie: obżarty na konia wsiadający, żyłę w sobie urwał, z kiwi płynieniem, wypłynął na port wieczności.
39. KONSTANTYN XIII siedmioletnie dziecię, przez Matkę i Wodzów Fokę i Romana rządzący, Na Gorze Olimpus w Klasztorze Mnichem zostawszy, umierający.
40. ROMAN Młodszy, złośny, okrutny, nieczysty, przecież z Saracenów Triumfator.
41. NICEFORUS FOCAS, wielki Wojownik, wielką część Azyj i Syryj odebrał. Łąkomstwo jego nie nasycone jak Dolium Danaidum. Poddanych Zdzierca z tej racyj od Jana
, Mow 204 wrożnych materyach: Kazań 33. Olim od Papugi wyzwolony z więzienia
38. ALEXANDER Brat Leoná, Pan iednoroczny w iedzeniu dla niewstrzemięzliwości y Wenusie: obżarty na konia wsiadaiący, żyłę w sobie urwał, z kiwi płynieniem, wypłynął na port wieczności.
39. KONSTANTYN XIII siedmioletnie dziecie, przez Matkę y Wodzow Fokę y Romana rządzący, Na Gorze Olympus w Klásztorze Mnichem zostáwszy, umieraiący.
40. ROMAN Młodszy, złośny, okrutny, nieczysty, przecież z Saracenow Triumphator.
41. NICEPHORUS PHOCAS, wielki Woiownik, wielką część Azyi y Syryi odebrał. Łąkomstwo iego nie nasycone iak Dolium Danaidum. Poddanych Zdzierca z tey racyi od Iana
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 477
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
było ich już z teraźniejszym Ojcem Z. Benedyktem XIV wszystkich 251. Każdy tedy Biskup Rzymski i on sam tylko jest Najwyższym Rządcą Kościoła Świętego nie Patriarcha Carogrodzki według Greków, ani Patriarcha Moskiewski według Moskwy nie dawno zniesiony od Piotra Aleksiewicza. Ta Najwyższa Zwierzchność Duchowna była przywiązana Biskupowi Rzymskiemu, nie od Konstantyna Wielkiego, ani od Foki, ani od Karola Wielkiego Cesarzów, według Heretyków i niektórych Schizmatyków, bo świeckie Osoby władzy Duchownej nie dają; ale od samego Chrystusa, jakom wyżej namienił. Ani ta Zwierzchność nadana Biskupom Rzymskim, z Dekretu Niceńskiego Soboru, bo ją miał 300 latami przed tym, ani od Kardynałów nie dawno postanowionych. Czemu by
było ich iuż z teraźnieyszym Oycem S. Benedyktem XIV wszystkich 251. Każdy tedy Biskup Rzymski y on sam tylko iest Naywyższym Rządcą Kościoła Swiętego nie Patryarcha Carogrodzki według Grekow, ani Patryarcha Moskiewski według Moskwy nie dawno zniesiony od Piotra Alexiewicza. Ta Naywyzsza Zwierzchność Duchowna była przywiązana Biskupowi Rzymskiemu, nie od Konstantyna Wielkiego, ani od Foki, ani od Karola Wielkiego Cesarzow, według Heretykow y niektorych Schizmatykow, bo swieckie Osoby władzy Duchowney nie daią; ale od samego Chrystusa, iakom wyżey namienił. Ani ta Zwierzchność nadana Biskupom Rzymskim, z Dekretu Niceńskiego Soboru, bo ią miał 300 latami przed tym, ani od Kardynałow nie dawno postanowionych. Czemu by
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 28a
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
jeszcze wspomnieć się może, że tam Klasztorów Mnichów Greckich Schizmatyków jest 24. osób na 3000. murem opasanych, cała skalista, niedostępna. Najznaczniejszy tam Klasztor Laura od Z. Atanazego niejakiego (nie Aleksandryjskiego) fundowana. Mnisi się zowią Boni Senes, Cellek po górze mają bez liczby. Od Roku 961. za Nicefora Foki Cesarza zwać się poczęła ta góra Mons Sanctus. Mnisi tameczni w Post Wielki Missyę odprawują między Schizmatykami. Za pokutę wielkie biorą pieniądze na Spowiedzi, namaszczają ludzi na plecach, biorąc po taleru bitym od jednego, łają na Kazaniach, przeciw Pa- Całego świata praecipue o TURCJi.
pieżowi i Łacinników detonant. Stoi na gorze Miasto
ieszcze wspomnieć się może, że tam Klasztorow Mnichow Greckich Schizmátykow iest 24. osob na 3000. murem opasánych, cała skalista, niedostępna. Nayznacznieyszy tam Klasztor Laura od S. Atanazego nieiakiego (nie Alexandryiskiego) fundowana. Mnisi się zowią Boni Senes, Cellek po górze maią bez liczby. Od Roku 961. za Nicefora Foki Cesarza zwać się poczeła ta gora Mons Sanctus. Mnisi tameczni w Post Wielki Missyę odprawuią między Schizmatykami. Za pokutę wielkie biorą pieniądze na Spowiedzi, namaszczaią ludzi na plecach, biorąc po taleru bitym od iednego, łaią na Kazaniach, przeciw Pá- Całego świata praecipuè o TURCII.
pieżowi y Łacinnikow detonant. Stoi na gorze Miásto
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 431
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
albo złowienia. Majdan. Obóz, albo wojska stanowisko. Mars. u Pogan bóg wojen bierze się za męstwo odwagę, wojenną minę etc. Marsylia. Port Francuski. Marsz. ciągnienie, albo iście wojska. Marszałek dworu Poselskiego J. P. Michał Popiel Podczaszy Drohicki. Maurycius. Cesarz wschodni z całym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty starszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degradowany. Mazepa. Ukrainy Moskiewskiej Hetman. Meczet. boźnica, i niby kościół Turecki. Merkuriusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunów etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z której
albo złowienia. Maydan. Oboz, albo woyska stánowisko. Mars. u Pogan bog woien bierze się za męstwo odwagę, woienną minę etc. Marsylia. Port Fráncuski. Marsz. ciągnienie, albo iście woyska. Marszałek dworu Poselskiego J. P. Michał Popiel Podczaszy Drohicki. Mauricius. Cesarz wschodni z cáłym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty stárszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degrádowány. Mázepa. Ukráiny Moskiewskiey Hetman. Meczet. boźnicá, y niby kościoł Turecki. Merkuryusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunow etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z ktorey
Skrót tekstu: GośPos
Strona: 356
Tytuł:
Poselstwo wielkie [...] Stanisława Chomentowskiego [...] od Augusta II [...] do Achmeta IV
Autor:
Franciszek Gościecki
Drukarnia:
Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1732
Data wydania (nie wcześniej niż):
1732
Data wydania (nie później niż):
1732
swe roszczepierzyła: Westchnęła naostatek/ masz/ rzekąc/ zmię mocy; Ale to nie bez boskiej wiem pewnie pomocy. Z tym w się weszła. Tetydę ów ściśnie/ wyprawi Ządze/ i bitnego ją Achila nabawi. Szczęścien z żony/ Peleus/ szczęścien był i z syna/ I komu/ by nie Foka zabitego wina/ Nie schodziło ni naczym; krwie braterskiej winny/ I z ojczyzny wygonion/ ziechał do Trachinny. Nie schodziło ni naczym; krwie braterskiej winny/ I z ojczyzny wygonion/ ziechałdo Trachinny. Gdzie bez gwałtu/ bez mordu/ z krwie Lucyferowskiej Zrodzon/ rządził królewtwem/ znak cery Ojcowskiej W trarzy
swe roszczepierzyłá: Westchnęłá náostátek/ masz/ rzekąc/ zmię mocy; Ale to nie bez boskiey wiem pewnie pomocy. Z tym w się weszłá. Tetydę ow śćiśnie/ wypráwi Ządze/ y bitnego ią Achilá nábáwi. Szczęśćien z żony/ Peleus/ szczęśćien był y z syná/ Y komu/ by nie Phoká zábitego winá/ Nie schodźiło ni náczym; krwie bráterskiey winny/ Y z oyczyzny wygonion/ ziechał do Tráchinny. Nie schodźiło ni náczym; krwie bráterskiey winny/ Y z oyczyzny wygonion/ ziechałdo Tráchinny. Gdźie bez gwałtu/ bez mordu/ z krwie Lucyferowskiey Zrodzon/ rządźił krolewtwem/ znák cery Oycowskiey W trarzy
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 275
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636