i bogato, jako nigdzie w całych Włoszech.
Rzemieślnika różnego in copia, jedwabiów summa abundantia, et quoad victualia sufficiens abundantia. Wina wyśmienite i delikatne barzo.
Miasto kanał ciekącej wody głęboki, w kwadrat kopany, oblewa, ale i za kanałem circumquoque multo adhuc extenditur civitas, która jest niesłychanej wielkości jakoż się zowie Le Grande Citta di Milaco, quod sonat Wielkie Miasto Mediolan. Jakoż non immerito, bo dość wspaniałe, piękne i aż nadto ludne przy swojej tej wielkości, we wszytko abundantissima civitas. Tym kanałem statki wchodzą wodne do miast z różnemi rzeczami. 72
Dnia 3 Aprilis. Rano byłem w kościele nazwanym Al Domo
i bogato, jako nigdzie w całych Włoszech.
Rzemieśnika różnego in copia, jedwabiów summa abundantia, et quoad victualia sufficiens abundantia. Wina wyśmienite i delikatne barzo.
Miasto kanał ciekącej wody głęboki, w kwadrat kopany, oblewa, ale i za kanałem circumquoque multo adhuc extenditur civitas, która jest niesłychanej wielkości jakoż się zowie Le Grande Citta di Milaco, quod sonat Wielkie Miasto Mediolan. Jakoż non immerito, bo dość wspaniałe, piękne i aż nadto ludne przy swojej tej wielkości, we wszytko abundantissima civitas. Tym kanałem statki wchodzą wodne do miast z różnemi rzeczami. 72
Dnia 3 Aprilis. Rano byłem w kościele nazwanym Al Domo
Skrót tekstu: BillTDiar
Strona: 261
Tytuł:
Diariusz peregrynacji po Europie
Autor:
Teodor Billewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży, pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Marek Kunicki-Goldfinger
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Biblioteka Narodowa
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
2004
pulchritudine et magnitudine sufficienter lucratur titulum głównego i pięknego miasta. Ma suum situm na równinie et circum circa gaudet maxima planitie et terra multum fertili. Przez środek miasta idzie wielka portowa rzeka, przez którą, krom inszych mostów, jest 84 średni most szeroko murowany, na którym różnych mercerii niemało, niemal jako w Wenecji na Grand Canale ponte Rialto.
Miasto w kramy różne, towary, kupców abundantissima, bogate w lud strojny utriusque sexus, nad spodziw, a mianowicie, dam sine numero cum maxima libertate, tak iż ustrojona gdy idzie, rzekłby każdy, iż nie wiedzieć jakiej prerogatywy chodzić jest ten zwyczaj i konwersować z kawalerami bez żadnego wystrzegania
pulchritudine et magnitudine sufficienter lucratur titulum głównego i pięknego miasta. Ma suum situm na równinie et circum circa gaudet maxima planitie et terra multum fertili. Przez środek miasta idzie wielka portowa rzeka, przez którą, krom inszych mostów, jest 84 średni most szeroko murowany, na którym różnych mercerii niemało, niemal jako w Wenecjej na Grand Canale ponte Rialto.
Miasto w kramy różne, towary, kupców abundantissima, bogate w lud strojny utriusque sexus, nad spodziw, a mianowicie, dam sine numero cum maxima libertate, tak iż ustrojona gdy idzie, rzekłby kożdy, iż nie wiedzieć jakiej prerogatywy chodzić jest ten zwyczaj i konwersować z kawalerami bez żadnego wystrzegania
Skrót tekstu: BillTDiar
Strona: 279
Tytuł:
Diariusz peregrynacji po Europie
Autor:
Teodor Billewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży, pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Marek Kunicki-Goldfinger
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Biblioteka Narodowa
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
2004
poznajdowano Ciała owych Starożytnych Cyklopów Wulkana Socjuszów w kowalstwie, olbrzymiej wielkości, bo na łokci 30. W Kraju Sycylijskim Vallis Demona jest Miasto Mesyna, u Łacinników Mesana, Główne tego Powiatu. Ma cztery Kasztele i Arsenał, stoi nad Golfem, alias ciasnym morzem. Na Kościele Mesyńskim Katedralnym daje się czytać napis Francuskim językiem: Grand mersi a Mesino, tojest wielkie dzięki Mesynie Miastu, a to za to, że Francuzom inwazorom Sycylijskich Krajów, te Miasto bez żadnej rezystencyj zaraz się poddało. Tu błisko jest Hybla, u Poetów sławne miejsce z obfitości pszczół i miodu.
Tu było Miasto Camaryna, vulgo Camarana stojące na bagnie tegoż Imienia; które
poznaydowano Ciała owych Starożytnych Cyklopow Wulkana Socyuszow w kowálstwie, olbrzymiey wielkości, bo na łokci 30. W Kraiu Sycyliyskim Vallis Demona iest Miasto Messyna, u Łacinnikow Messana, Głowne tego Powiátu. Ma cztery Kasztele y Arsenał, stoi nad Golfem, alias ciásnym morzem. Na Kościele Messyńskim Katedralnym daie się czytać napis Francuzkim ięzykiem: Grand mersi à Messino, toiest wielkie dzięki Messynie Miastu, a to za to, że Francuzom inwazorom Sycyliyskich Kráiow, te Miasto bez żadney rezystencyi zaráz się poddało. Tu błisko iest Hybla, u Poetow sławne mieysce z obfitości pszczoł y miodu.
Tu było Miasto Camarina, vulgo Camarana stoiące na bagnie tegoż Imieniá; ktore
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 231
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
i powie mu, ze przed tem aniżeli infanty jejmć przywita, nie chce się dać nikomu z tych panów, co przeciwko niemu wyjeżdżają, poznać,
żeby on ich ostrzegł, żeby się raczej nazad wrócili, aniżeliby mieli być dysgustowani. Miał swe w tem dobre konsyderacje królewic imć, że się nie chciał z tymi pany grandami ceremoniować, którzy się wysoko niosą al pari udzielnym książętom i synom królewskim, a nie masz nic jedno próżny wiatr, którym ich król hiszpański nadyma, chcąc ich tem pociągnąć do oddawania wiernego poddaństwa, temi próżnemi tytułami zatrzymywając ich in obsequio. Nie zdało się tedy temu, który jest samą rzeczą grande di Polonia, stowarzyszać
i powie mu, ze przed tém aniżeli infanty jéjmć przywita, nie chce się dać nikomu z tych panów, co przeciwko niemu wyjéżdżają, poznać,
żeby on ich ostrzegł, żeby się raczéj nazad wrócili, aniżeliby mieli być dysgustowani. Miał swe w tém dobre konsyderacye królewic jmć, że się nie chciał z tymi pany grandami ceremoniować, którzy się wysoko niosą al pari udzielnym książętom i synom królewskim, a nie masz nic jedno próżny wiatr, którym ich król hiszpański nadyma, chcąc ich tém pociągnąć do oddawania wiernego poddaństwa, temi próżnemi tytułami zatrzymywając ich in obsequio. Nie zdało się tedy temu, który jest samą rzeczą grande di Polonia, stowarzyszać
Skrót tekstu: PacOb
Strona: 61
Tytuł:
Obraz dworów europejskich
Autor:
Stefan Pac
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Kazimierz Plebański
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zygmunt Schletter
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1854
której przyjachał, z pochwałą wszystkiego tamtego dworu: tylko niektórzy delIi signori grandi, że królewic imć, nie znając z nich żadnego, nie uczynił im takiego honoru, jaki oni rozumieli sobie należeć, a mianowicie, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potem już grandami bywają. Ale i ci,
mając potem audiencje swoje u królewicza imci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte
któréj przyjachał, z pochwałą wszystkiego tamtego dworu: tylko niektórzy delIi signori grandi, że królewic jmć, nie znając z nich żadnego, nie uczynił im takiego honoru, jaki oni rozumieli sobie należeć, a mianowicie, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potém już grandami bywają. Ale i ci,
mając potém audyencye swoje u królewica jmci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte
Skrót tekstu: PacOb
Strona: 64
Tytuł:
Obraz dworów europejskich
Autor:
Stefan Pac
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Kazimierz Plebański
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zygmunt Schletter
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1854
imć, nie znając z nich żadnego, nie uczynił im takiego honoru, jaki oni rozumieli sobie należeć, a mianowicie, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potem już grandami bywają. Ale i ci,
mając potem audiencje swoje u królewicza imci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte d'Ecmond.
Skoro się królewic imć retyrował tegoż wieczora, przyszedł do mnie conte Nojeles,
jmć, nie znając z nich żadnego, nie uczynił im takiego honoru, jaki oni rozumieli sobie należeć, a mianowicie, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potém już grandami bywają. Ale i ci,
mając potém audyencye swoje u królewica jmci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte d'Ecmond.
Skoro się królewic jmć retyrował tegoż wieczora, przyszedł do mnie conte Noyeles,
Skrót tekstu: PacOb
Strona: 64
Tytuł:
Obraz dworów europejskich
Autor:
Stefan Pac
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Kazimierz Plebański
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zygmunt Schletter
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1854
, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potem już grandami bywają. Ale i ci,
mając potem audiencje swoje u królewicza imci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte d'Ecmond.
Skoro się królewic imć retyrował tegoż wieczora, przyszedł do mnie conte Nojeles, i przyniósł mi dwa klucze złociste, powiadając, że to były klucze do dwóch skrzyń aksamitnych czerwonych, które przy pokoju
, że im czapki nie kazał włożyć, co u nich największa prerogatywa, bo i król hiszpański, kiedy ich grandami czyni, mówi im: covred vos, to jest nakryjcie głowę, i potém już grandami bywają. Ale i ci,
mając potém audyencye swoje u królewica jmci kontentowali się jego ludzkością. Co ten tytuł grandów na sobie nosili, byli ci: duca d'Amale, duca d'Arescot, duca di Croy, marchese d'Hauto, conte d'Ecmond.
Skoro się królewic jmć retyrował tegoż wieczora, przyszedł do mnie conte Noyeles, i przyniósł mi dwa klucze złociste, powiadając, że to były klucze do dwóch skrzyń aksamitnych czerwonych, które przy pokoju
Skrót tekstu: PacOb
Strona: 65
Tytuł:
Obraz dworów europejskich
Autor:
Stefan Pac
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Kazimierz Plebański
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zygmunt Schletter
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1854