Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 zachodem Słońca umierają. Tym zwierządkom które jedno dziennymi z Greckiego [grecki:adj:sg:gen:m:pos] języka inszy Filozof nazwałieden Poeta Grecki/ naród ludzki być SpiżAkt 1638
1 zachodem Słońcá vmieráią. Tym źwierządkom ktore iedno dźiennymi z Greckiego [grecki:adj:sg:gen:m:pos] ięzyká inszy Philozoph názwałieden Poetá Grecki/ narod ludzki być SpiżAkt 1638
2 które jedno dziennymi z Greckiego języka inszy Filozof nazwałieden Poeta Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / naród ludzki być podobnym twierdzi. Ludzie prawi SpiżAkt 1638
2 ktore iedno dźiennymi z Greckiego ięzyká inszy Philozoph názwałieden Poetá Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / narod ludzki być podobnym twierdźi. Ludźie práwi SpiżAkt 1638
3 co lubo obierać woleli. Niech się Hektor uwija w Greckich [grecki:adj:pl:loc:m:pos] hufców środku; Parysowi się przespać wygodniej w Namiotku. KochProżnLir 1674
3 co lubo obieráć woleli. Niech się Hektor vwiia w Graeckich [grecki:adj:pl:loc:m:pos] hufcow środku; Párysowi się przespáć wygodniey w Namiotku. KochProżnLir 1674
4 afekt taki Był do Itaki I miłego dymu. Mowcę Greckiego [grecki:adj:sg:gen:m:pos] . Obłąkanego/ Jako ja boleję Kiedy Ojczystą W chleb KochProżnLir 1674
4 áffekt táki Był do Itáki Y miłego dymu. Mowcę Graeckiego [grecki:adj:sg:gen:m:pos] . Obłąkánego/ Iáko ia boleię Kiedy Oyczystą W chleb KochProżnLir 1674
5 jak gołe dwie konkubiny wezyra, jedna turkini, druga greckiej [grecki:adj:sg:gen:f:pos] nacji, płaczące nad swojem ubóstwem; wszystko to żołnierze ZawiszaPam między 1715 a 1717
5 jak gołe dwie konkubiny wezyra, jedna turkini, druga greckiéj [grecki:adj:sg:gen:f:pos] nacyi, płaczące nad swojém ubóstwem; wszystko to żołnierze ZawiszaPam między 1715 a 1717
6 Sieradza? 488. MNICH Mnich, jeśli to z greckiego [grecki:adj:sg:gen:n:pos] słowo przetłumaczy, Nic inszego po polsku, tylko jeden PotFrasz1Kuk_II 1677
6 Sieradza? 488. MNICH Mnich, jeśli to z greckiego [grecki:adj:sg:gen:n:pos] słowo przetłumaczy, Nic inszego po polsku, tylko jeden PotFrasz1Kuk_II 1677
7 to W. M. raz, że my Greckiej [grecki:adj:sg:gen:f:pos] reliej ludzie w nabożeństwie naszym przenagabane bywamy. To co SmotApol 1628
7 to W. M. raz, że my Graeckiey [grecki:adj:sg:gen:f:pos] reliey ludźie w nabożeństwie nászym przenágábáne bywamy. To co SmotApol 1628
8 nabożeństwem naszym Ruskim nazywa i możesz się tak ślepej dusze Greckiej [grecki:adj:sg:gen:f:pos] Religii i Rusin naleźć, któryby to co on SmotApol 1628
8 nabożeństwem nászym Ruskim názywa y możesz sie ták slepey dusze Graeckiey [grecki:adj:sg:gen:f:pos] Religiey y Ruśin náleść, ktoryby to co on SmotApol 1628
9 bezkrewną ofiarę językiem Słowieńskim/ mogszy zwyczajnym tam językiem ofiarować Greckim [grecki:adj:sg:inst:m:pos] / w samy koniec ów/ żem za cienie SmotApol 1628
9 bezkrewną ofiárę ięzykiem Słowieńskim/ mogszy zwyczáynym tám ięzykiem ofiárowáć Graeckim [grecki:adj:sg:inst:m:pos] / w sámy koniec ow/ żem ćienie SmotApol 1628
10 rwie. Traktat naprzeciw Czyśćcu wszytek jest Heretycki/ nie Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / bo się w nim folio, 161, i SmotApol 1628
10 rwie. Tráktat náprzećiw Czyścu wszytek iest Haeretycki/ nie Graecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / bo sie w nim folio, 161, y SmotApol 1628