Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 38 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 , Choć tak wielą sposobów farao ubity: Nie chce Izraelczyków [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] wypuścić z niewoli, Nie dba, choć płaczą, MorszSŻaleBar_II 1698
1 , Choć tak wielą sposobów farao ubity: Nie chce Izraelczyków [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] wypuścić z niewoli, Nie dba, choć płaczą, MorszSŻaleBar_II 1698
2 A kto chce z lepszym odprawić to wczasem, Z Izraelczyki [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim2] kołek mieć za pasem, Którzy po mannie, co PotFrasz4Kuk_I 1669
2 A kto chce z lepszym odprawić to wczasem, Z Izraelczyki [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim2] kołek mieć za pasem, Którzy po mannie, co PotFrasz4Kuk_I 1669
3 potrzebuje. 7. OPISUIĄC DUCH Z. wyście Izraelczyków [Izraelczyk:subst:pl:acc:manim1] z-Egiptu mówi tak. Wyszli z-Egiptu MłodzKaz 1681
3 potrzebuie. 7. OPISUIĄC DUCH S. wyśćie Izráelczykow [Izraelczyk:subst:pl:acc:manim1] z-Egiptu mowi ták. Wyszli z-Egiptu MłodzKaz 1681
4 . Zwadzą się dworscy między sobą, Babilończycy z- Izraelczykami [Izraelczyk:subst:pl:inst:m] , Obywatele z-przychodniami, tu musi to MłodzKaz 1681
4 . Zwádzą się dworscy między sobą, Bábilończycy z- Izráelczykámi [Izraelczyk:subst:pl:inst:m] , Obywátele z-przychodniámi, áż tu muśi to MłodzKaz 1681
5 nie przeszkadzają. 7. W-TEJ ZAWŹIĘTOŚĆI CHALDEJSKIEJ PRZEĆIWKO KRWI IZRAELCZYKÓW [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] , UPATRUIĘ NIESTATECZNOŚĆ SZCZĘŚĆIA, ZAWODÓW I POWODZĘNIA LUDZKIEGO. MłodzKaz 1681
5 nie przeszkadzáią. 7. W-TEY ZAWŹIĘTOŚĆI CHALDEYSKIEY PRZEĆIWKO KRWI IZRAELCZYKOW [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] , UPATRUIĘ NIESTATECZNOŚĆ SZCZĘŚĆIA, ZAWODOW I POWODZĘNIA LUDZKIEGO. MłodzKaz 1681
6 i plemienia ludzkiego, że najpoważniejsza rzecz była wyście cudowne Izraelczyków [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] z-Egiptu, i przeprowadzenie przez morze, przeto MłodzKaz 1681
6 i plemienia ludzkiego, że naypoważnieysza rzecz byłá wyśćie cudowne Izráelczykow [Izraelczyk:subst:pl:gen:m] z-Egiptu, i przeprowádzenie przez morze, przeto MłodzKaz 1681
7 posłuszeństwo podali. Czytasz gdy Król Syryski Benadad wojując z Izraelczykami [Izraelczyk:subst:pl:inst:m] żołnierzowi swemy przykazał/ aby przeciwko jednego strzelali: co KalCuda 1638
7 posłuszeństwo podáli. Czytasz gdy Krol Syryski Benádád woiuiąc z Izráelczykámi [Izraelczyk:subst:pl:inst:m] żołnierzowi swemy przykazał/ áby przećiwko iednego strzeláli: co KalCuda 1638
8 za pokrewne moje według ciała. 4. Którzy Izraelczycy [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim1] / których jest przysposobienie synowskie/ i chwała/ i BG_Rz 1632
8 pokrewne moje według ćiáłá. 4. Ktorzy Izráelcżycy [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim1] / ktorych jest przysposobienie synowskie/ y chwałá/ y BG_Rz 1632
9 Nie daj tego Boże! Abowiem i jam jest Izraelczyk [Izraelczyk:subst:sg:nom:m] z nasienia Abrahamowego/ z pokolenia Benjaminowego. 2. BG_Rz 1632
9 Nie daj tego Boże! Abowiem y jam jest Izráelcżyk [Izraelczyk:subst:sg:nom:m] z nasienia Abráhámowego/ z pokolenia Benjáminowego. 2. BG_Rz 1632
10 i rozkazuje mu to koniecznie uczynić/ aby tak wyzwoleni Izraelczycy [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim1] szedłszy na puszczą/ oddawali ofiary Panu Bogu; Pytają StarKaz 1649
10 y rozkázuie mu to koniecznie vczynić/ áby ták wyzwoleni Izráelczycy [Izraelczyk:subst:pl:nom:manim1] szedszy puszczą/ oddawáli ofiáry Pánu Bogu; Pytáią StarKaz 1649