/ a myślne boty z nóg dusze mojej zzuwszy całowaniem świętym/ jak się całują sprawiedliwość i pokoj/ za potkaniem się miłosierdzia i prawdy/ całowałem je. Całowałem tę jaskinią/ w której się przedwieczny Syn Boży w ciele narodził/ i żłób w którym pieluszkami powity/ był położony. Kropiłem się wodą Jordańską w której się Krzcił/ i one z uciechą moją duchowną piłem. Całowałem miejsce ukrzyżowania jego/ zdjęcia z krzyża/ pogrzebu i wniebowstąpienia: to jest Golgotę świętą/ i grób jego Prześwięty/ i świętą Górę oliwną. A przytym i insze miejsca od Zbawiciela mego zwiastującego pokoj deptane całowałem. Całował
/ á myślne boty z nog dusze moiey zzuwszy cáłowániem świętym/ iák sie cáłuią spráwiedliwość y pokoy/ zá potkániem sie miłośierdźia y prawdy/ cáłowałem ie. Cáłowałem tę iáskinią/ w ktorey sie przedwiecżny Syn Boży w ćiele národźił/ y żłob w ktorym pieluszkámi powity/ był położony. Kropiłem sie wodą Jordáńską w ktorey sie Krzćił/ y one z vciechą moią duchowną piłem. Cáłowáłem mieysce vkrzyżowánia iego/ zdięćia z krzyżá/ pogrzebu y wniebowstąpienia: to iest Golgotę świętą/ y grob iego Prześwięty/ y świętą Gorę oliwną. A przytym y insze mieyscá od Zbáwicielá mego zwiástuiącego pokoy deptáne cáłowałem. Cáłował
Skrót tekstu: SmotApol
Strona: 5
Tytuł:
Apologia peregrinacjej do Krajów Wschodnich
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Dermań
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628
Generalna i partykularna
go Biskupa fundowana wtedy, gdy u Z. Zofii po dezolacyj vix była reparabilis stara. Za bramą Kazomiacką, albo Kazimierską pod górą Iadraviem jest Manaster Czerców Flora i Laura, trybem Klasztorów Tebaickich Pustelników zwany: gdzie olim był Kościół Z. Jacka Dominikański Za Bramą Biskupskią jest Manaster także Monachów dzrewiany, nazwiskiem Jordańskim Z. Mikołaja. Był tu Manaster sub nomine Bohusława. Trzeci nazywa się Kiryski Z. Trójcy, gdzie przebywała żmyja Ludzi pożerająca. Na Przedmieściu Przewarce jadąc do Wyżgroda Miasta jest Cerkiew SS: Męczenników Hleba u Boryla. Tamże niedaleko jest Manaster Kozacki, imieniem[...] Mzyher, za którym wpada w Dniepr rzeka
Generalna y partykularna
go Biskupá fundowana wtedy, gdy u S. Zofii po dezolacyi vix była reparabilis stara. Za bramą Kazomiacką, albo Kazimierską pod gorą Iadraviem iest Manáster Czercow Flora y Laura, trybem Klasztorow Tebaickich Pustelnikow zwany: gdzie olim był Kościoł S. Iacka Dominikański Za Bramą Biskupskią iest Manaster także Monachow dzrewiany, názwiskiem Iordańskim S. Mikołaia. Był tu Mánaster sub nomine Bohusława. Trzeci nazywa się Kiryski S. Troycy, gdzie przebywała żmyia Ludzi pożeraiąca. Na Przedmieściu Przewarce iadąc do Wyżgroda Miasta iest Cerkiew SS: Męczennikow Hleba v Boryla. Tamże niedaleko iest Manaster Kozacki, imieniem[...] Mzyher, za ktorym wpada w Dniepr rzeka
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 351
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
wszystek dom Józefów/ i bracia jego/ i dom Ojca jego: tylko dziatki swoje/ i owce swoje/ i woły swoje zostawili w ziemi Gesen. 9. Szły też z nim i wozy/ i jezdni: a był poczet barzo wielki. 10. I przyjachali aż na pole Akad/ które jest przy brodzie Jordańskim/ i płakali tam płaczem wielkim/ i barzo ciężkim/ i obchodził Józef po Ojcu swym żałobę przez siedm dni. 11. A ujrzawszy obywatele ziemie Chananeiskiej żałobę onę na polu Akad/ mówili: żałoba to ciężka Egipczanów/ przetoż nazwano imię miejsca onego/ Abel Micriam/ które jest przy brodzie Jordańskim. 12.
wszystek dom Iozefow/ y bráćia jego/ y dom Ojcá jego: tylko dźiatki swoje/ y owce swoje/ y woły swoje zostáwili w źiemi Gesen. 9. Szły też z nim y wozy/ y jezdni: á był poczet bárzo wielki. 10. Y przyjácháli áż ná pole Akád/ ktore jest przy brodzie Iordańskim/ y płákáli tám płáczem wielkim/ y bárzo ćiężkim/ y obchodźił Iozef po Ojcu swym żałobę przez śiedm dni. 11. A ujrzawszy obywátele źiemie Chánáneiskiey żałobę onę ná polu Akád/ mowili: żałobá to ćiężka Egipczánow/ przetoż názwano imię miejscá onego/ Abel Mitzrjam/ ktore jest przy brodźie Iordańskim. 12.
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 55
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jest przy brodzie Jordańskim/ i płakali tam płaczem wielkim/ i barzo ciężkim/ i obchodził Józef po Ojcu swym żałobę przez siedm dni. 11. A ujrzawszy obywatele ziemie Chananeiskiej żałobę onę na polu Akad/ mówili: żałoba to ciężka Egipczanów/ przetoż nazwano imię miejsca onego/ Abel Micriam/ które jest przy brodzie Jordańskim. 12. Uczynili tedy z nim Synowie jego jako im był rozkazał. 13. I zawieźli go synowie jego do ziemie Chananejskiej/ i pogrzebli go w jaskini na polu Machpela/ którą Abraham był kupił z rolą/ na osiadłość grobu od Efrona Hettejczyka/ przeciwko Mamre. 14. Zatym się wrócił Józef do Egiptu z
jest przy brodzie Iordańskim/ y płákáli tám płáczem wielkim/ y bárzo ćiężkim/ y obchodźił Iozef po Ojcu swym żałobę przez śiedm dni. 11. A ujrzawszy obywátele źiemie Chánáneiskiey żałobę onę ná polu Akád/ mowili: żałobá to ćiężka Egipczánow/ przetoż názwano imię miejscá onego/ Abel Mitzrjam/ ktore jest przy brodźie Iordańskim. 12. Uczynili tedy z nim Synowie jego jáko im był rozkazał. 13. Y záwieźli go synowie jego do źiemie Chánánejskiey/ y pogrzebli go w jáskini ná polu Machpelá/ ktorą Abráhám był kupił z rolą/ ná ośiádłość grobu od Efroná Hettejczyká/ przećiwko Mámre. 14. Zátym śię wroćił Iozef do Egiptu z
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 55
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
głosem/ i z chwałą/ w mnóstwie weselących się. 6. PRzeczże się smucisz duszo moja? a przecz sobą trwożysz we mnie? czekaj na Boga/ abowiem go jeszcze będę wysławiał za wielkie wybawienie twarzy jego. 7. Boże mój dusza moja tęskni sobie we mnie: przetoż na cię wspominam w ziemi Jordańskiej i Hermońskiej/ na gorze Mizar. 8. Przepaść przepaści przyzywa/ na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoje i nawałności twoje/ na mię się zwaliły. 9. Wszakże, we dnie udzieli mi PAn miłosierdzia swego: a w nocy piosnka jego będzie ze mną/ i modlitwa do Boga żywota mego. 10.
głosem/ y z chwałą/ w mnostwie weselących śię. 6. PRzecżże śię smućisz duszo mojá? á przecż sobą trwożysz we mnie? czekaj ná Bogá/ ábowiem go jeszcże będę wysławiał zá wielkie wybáwienie twarzy jego. 7. Boże moj duszá mojá tęskni sobie we mnie: przetoż ná ćię wspominam w źiemi Jordańskiey y Hermońskiey/ ná gorze Mizár. 8. Przepáść przepáśći przyzywa/ ná szum upustow twojich: wszystkie powodźi twoje y náwáłnośći twoje/ ná mię śię zwáliły. 9. Wszákże, we dnie udźieli mi PAn miłośierdźia swego: á w nocy piosnká jego będźie ze mną/ y modlitwá do Bogá żywotá mego. 10.
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 572
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632