Portrety z Wosku ulane Antenatów swoich, Święta zielem wieńczyli, różnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stefin, to jest Korona, Wieniec, które także ex Herbis, to jest z Ziół pletą i wiją, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, jako wywodzi Kalepin w Dykcjonarzu u. Języków. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeja Anciuta są Znaki, Znamiona, któremi Szlachetni od Nieszlachetnych różnią się. Origo HERBÓW wzięła się od Hebrajczyków; według Pisma Świętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokolenia Obóz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyj Hebrajskiej, według
Pòrtrety z Wosku ulane Antenatow swoich, Swięta zielem wieńczyli, rożnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stephin, to iest Korona, Wieniec, ktore także ex Herbis, to iest z Zioł pletą y wiią, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, iako wywodzi Kalepin w Dikcyonarzu u. Językow. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeia Anciuta są Znaki, Znamiona, ktoremi Szlachetni od Nieszlachetnych rożnią się. Origo HERBOW wzięła się od Hebrayczykow; według Pisma Swiętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokòlenia Oboz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyi Hebrayskiey, według
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 373
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
proch w oczach) innym stanie. Azaż on Postrach świata/ mądrości naprzedniejszy Piastun Salomon/ światem kierując niemógł sobie tego tytułu przywłaszczyć/ że jest nieśmiertelnym? A przecię co działa: Sum quidẽ et ego mortalis homo fimilis omnibus. Skoro śmierć lekcją przeczytała/ że Salomon vermis, putredo, puluis, vmbra, jakoby kalepin lichoty/ i nędzy uformowawszy/ natychmiast tak Salomona przeformowała/ iż który przedtym pyszną swą dumą niebios sięgał/ dzisia w głęboką dolinę zawalony/ żadnego swej mądrości pozoru na sobie nie stawi. Stąd nie dziw/ że tak Salomon Dyskuruje. Lubom ja w koronie/ przecie ja proch i popiół: Lubom ja miedzy
proch w oczách) innym stánie. Azasz on Postrách świátá/ mądrośći naprzednieyszy Piástun Sálomon/ światem kieruiąc niemogł sobie tego tytułu przywłaszczyć/ że iest nieśmiertelnỹ? A przećię co dźiała: Sum quidẽ et ego mortalis homo fimilis omnibus. Skoro śmierć lekcyą przeczytáłá/ że Sálomon vermis, putredo, puluis, vmbra, iákoby kálepin lichoty/ y nędzy vformowawszy/ nátychmiast ták Sálomoná przeformowáłá/ iż ktory przedtỹ pyszną swą dumą niebios śięgał/ dźiśia w głęboką dolinę záwálony/ żadnego swey mądrośći pozoru ná sobie nie stáwi. Ztąd nie dźiw/ że ták Salomon diszkuruie. Lubom ia w koronie/ przećie ia proch y popioł: Lubom ia miedzy
Skrót tekstu: WojszOr
Strona: 82
Tytuł:
Oratora politycznego [...] część pierwsza pogrzebowa
Autor:
Kazimierz Wojsznarowicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy okolicznościowe
Tematyka:
retoryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1644
Data wydania (nie wcześniej niż):
1644
Data wydania (nie później niż):
1644
/ do robactwa tobie Prześwietna Familio/ krwią zjednoczonego Brata/ Tobie Ojczyzno ukochanego Syna/ tobie Rzeczypospolito sługę wiernego/ wam Zakonom/ Szpitalom/ szczególnego dobroczyńcę; słowem zawarszy wielkiego w Ojczyźnie naszej Senatora od miłej społeczności rozprzęgły/ a nam tylko szczególnym żalem kontentować się nakazały. Na ten jednak żal Salomonowi śmierć lekcją czytając, cały Kalepin lichoty napowiedziała. ORATOR Dyskurs Salomonów czym jest w koronie? czym na sądzie i tam dalej. Śmierć na bladym koniu harce stroi. Salomon przez mądrość na świecie był Salomonem mądrym, przez śmierć głupim został Alkonem. Ci jest tedy za POLITYCZNY. szczęście nawiększe na świecie: czytaj. Jako wielkie szczęście jest mieć Przyjaciela,
/ do robáctwá tobie Prześwietna Fámilio/ krwią ziednoczonego Brátá/ Tobie Oyczyzno vkochanego Syná/ tobie Rzeczypospolito sługę wiernego/ wam Zakonom/ Szpitalom/ szczegulnego dobroczyńcę; słowem záwárszy wielkiego w Oyczyźnie nászey Senatorá od miłey społecznośći rosprzęgły/ á nam tylko szczegulnym żalem kontentować się nákázały. Ná ten iednák żal Sálomonowi śmierć lekcyą czytáiąc, cáły Kálepin lichoty nápowiedźiáłá. ORATOR Dyskurs Sálomonow czym iest w koronie? czym ná sądźie y tám dáley. Smierć ná bládym koniu hárce stroi. Sálomon przez mądrość ná świecie był Sálomonem mądrym, przez śmierć głupim został Alkonẽ. Ci iest tedy zá POLITYCZNY. szczęśćie nawiększe ná świećie: czytay. Iáko wielkie szczęśćie iest mieć Przyiaćielá,
Skrót tekstu: WojszOr
Strona: 83
Tytuł:
Oratora politycznego [...] część pierwsza pogrzebowa
Autor:
Kazimierz Wojsznarowicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy okolicznościowe
Tematyka:
retoryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1644
Data wydania (nie wcześniej niż):
1644
Data wydania (nie później niż):
1644
i insze słowa. Stąd znać że Ciceronowe pisma/ także Julii Cesarys i inszych którychkolwiek starych Autorów w których wyborną Łacinę widziemy/ mędroszkowie tych świezszych ledwie nie naszych wieków przerobili: ponieważ w nich niemasz nic tak śmiesznych słów staroświeckich jakie bywały za ich wieków/ i długo potym. Czego dość oczywiście potwierdza świeży na świecie Kalepin/ którego pierwsza i własna jego edytia niemal tak różna jest od dzisiejszych/ jako oneczne Plautusowe tolutim badisa od dzisiejszego paulatim equita, i insze podobne starołacińskie słowa. Sposób dorachowania się Etymonu / z języka Słowieńskiego. Rozdział 10. Takowe tedy wypłynienie wszelakich języków z naszego pierwotnego pokazawszy/ jawno jest iże wszystkiego świata rozmaite słowa/
y insze słowá. Ztąd znáć że Ciceronowe pismá/ tákże Iulii Caesaris y inszych ktorychkolwiek stárych Authorow w ktorych wyborną Láćinę widźiemy/ mędroszkowie tych świezszych ledwie nie nászych wiekow przerobili: ponieważ w nich niemász nic ták śmiesznych słow stároświeckich iákie bywáły zá ich wiekow/ y długo potym. Czego dość oczywiśćie potwierdza świeży ná świećie Kálepin/ ktorego pierwsza y własna iego editia niemal ták rożna iest od dźiśieyszych/ iáko oneczne Plautusowe tolutim badisa od dźiśieyszego paulatim equita, y insze podobne stárołáćińskie słowá. Sposob doráchowánia się AEthymonu / z ięzyká Słowieńskiego. Rozdźiał 10. Tákowe tedy wypłynienie wszelákich ięzykow z nászego pierwotnego pokazawszy/ iáwno iest iże wszystkiego świátá rozmáite słowá/
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 18
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633
Magog, Principem capitis Mosoch et Tubal. Synu człowieczy połóż twarz twoję przeciw Gogowi Panu głów Mozacha i Tubala, to jest Moskwy i Hiszpanów/ z Mozocha i Tubala synów Jafetowych idących/ i przeciwko ziemi Magog, to jest Scytyej/ którą Żydzi Magogią zowią/ jako i samych Scytów Magog-ami (kto nie wierzy niech w Kalepin wejrzy) i kazał mu Pan Bóg do onego Goga Pana Królestwa Scytyckiego takie słowa mówić: Persae AEthyopes et Libyes, cũ eis omnes scutati et galeati. Gomer et vniuersa agmina eius, Domus Togorma, latera Aquilonis, et totum robur eius populiq; multi tecum. Praepara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quae
Magog, Principem capitis Mosoch et Tubal. Synu człowieczy położ twarz twoię przećiw Gogowi Panu głow Mozacha y Tubala, to iest Moskwy y Hiszpanow/ z Mozochá y Tubálá synow Iáphetowych idących/ y przećiwko ziemi Magog, to iest Scythyey/ ktorą Zydźi Mágogią zowią/ iáko y sámych Scythow Magog-ámi (kto nie wierzy niech w Kálepin weyrzy) y kazał mu Pan Bog do onego Gogá Páná Krolestwá Scythyckiego tákie słowá mowić: Persae AEthyopes et Libyes, cũ eis omnes scutati et galeati. Gomer et vniuersa agmina eius, Domus Togorma, latera Aquilonis, et totum robur eius populiq; multi tecum. Praepara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quae
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 95
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633