.
Quem tu Melpomene semel etc. Nascentem placido, lumine videris etc. Lib. 4. Ode 3.
Na kogo wdzięcznem okiem Pojżrzysz Melpomeno, nie on przy głębokim Istmie pasować się będzie, Ani na achajskim zwycięzca usiądzie, Wygrawszy zawody, wozie; Ani on w Marsowym obozie, Z królami porażonemi Stanie przed progami kapitolińskiemi, - Ale mię większym uczyni Woda przeżroczyzta ojczystej Lutyni, I kołem gaje rozwite Dadzą żyć mym wierszom lata nieprzeżyte. A snać mię sprzyjaznych siła, Między już poety polskie policzyła.
Jakoż i weną i cnotą Zwyciężyłem zazdrość. O! co lutnią złotą Słodkim naciągasz Kamenom Niebieska Piery, która i balenom Niemym w morzu
.
Quem tu Melpomene semel etc. Nascentem placido, lumine videris etc. Lib. 4. Ode 3.
Na kogo wdzięcznem okiem Pojżrzysz Melpomeno, nie on przy głębokim Istmie pasować się będzie, Ani na achajskim zwycięzca usiędzie, Wygrawszy zawody, wozie; Ani on w Marsowym obozie, Z królami porażonemi Stanie przed progami kapitolińskiemi, - Ale mię większym uczyni Woda przeżroczyzta ojczystej Lutyni, I kołem gaje rozwite Dadzą żyć mym wierszom lata nieprzeżyte. A snać mię sprzyjaznych siła, Między już poety polskie policzyła.
Jakoż i weną i cnotą Zwyciężyłem zazdrość. O! co lutnią złotą Słodkim naciągasz Kamenom Niebieska Piery, która i balenom Niemym w morzu
Skrót tekstu: TwarSRytTur
Strona: 96
Tytuł:
Zbiór różnych rytmów
Autor:
Samuel Twardowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1631 a 1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1661
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Drukarnia "Czasu"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1861
sam różnoszę. Ale on nic niedbając/ żartkim ciałem spieszy Na lotny wóz/ a stojąc na nim/ tym się cieszy/ Ze wodze pozwolone wziął już do swej ręki: Zatym Pp przymuszonemu Ojcu czyni dzięki. A Pałac Słońca wysoki był. Opisuje tu Poeta Pałac Foebów: a to opisanie czyni na podobieństwo pałacu Kapitolińskiego Rzymskiego, żeby tym więtszą wdzięczność zjednał wierszowi swemu. B Bo tam Mulcyberowa praca. Mulcyber Vulcanus, sym Jowiszów, misterny kowal, ślosarz, złotnik, i puszkarz wieku onego; o tym powieda Poeta, że dwór Słońca misternie zrobił, drzwi ozdobił drogimi kamieńmi, i srebrem: na nich był wyrysował kształt ziemie,
sam roznoszę. Ale on nic niedbáiąc/ żártkim ćiáłem spieszy Ná lotny woz/ á stoiąc ná nim/ tym się ćieszy/ Ze wodze pozwolone wźiął iuż do swey ręki: Zátym Ppp przymuszonemu Oycu czyni dźięki. A Páłac Słońcá wysoki był. Opisuie tu Poetá Páłac Phoebow: a to opisanie czyni ná podobieństwo páłacu Kápitolińskiego Rzymskiego, żeby tym więtszą wdźięczność ziednał wierszowi swemu. B Bo tám Mulcyberowa praca. Mulcyber Vulcanus, sym Iowiszow, misterny kowal, ślosarz, złotnik, y puszkarz wieku onego; o tym powieda Poetá, że dwor Słońcá misternie zrobił, drzwi ozdobił drogimi kámieńmi, y srebrem: ná nich był wyrysował kształt źiemie,
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 55
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
ryby/ Suarius gdzie świnie/ Salustius/ Archimonius/ Pistorius gdzie piekarze chleb przedają/ Dioclecianus/ Paladius/ Esquilinius/ Enobarbów/ Cesarów/ Augustusów/ Nerwów/ Trajanów/ Gupedynów/ i chłopski. Ale naprzedniejsze te były/ Rzymski/ Cesarów/ więc Augustusów/ Nerwów/ i Traja- nów. Rzymski poczynał się od góry Kapitolińskiej tam gdzie są słupy Septimiowe/ a kończył się tam gdzie teraz jest Kościół Z. Cośma i Damiana. Ochędostwa jego były barzo cudne: na tym rynku było miejsce jedno wyniosłe wzgórę/ które zwano Ringiera/ z tego miejsca czyniono rzecz do ludu: tam był kościół boginiej Vesty blisko tego miejsca/ gdzie teraz jest Kościół
ryby/ Suarius gdźie świnie/ Salustius/ Archimonius/ Pistorius gdźie piekárze chleb przedáią/ Dioclecianus/ Paladius/ Esquilinius/ Enobárbow/ Cesárow/ Augustusow/ Nerwow/ Tráiánow/ Gupedinow/ y chłopski. Ale naprzednieysze te były/ Rzymski/ Cesarow/ więc Augustusow/ Nerwow/ y Tráiá- now. Rzymski poczynał sie od gory Cápitolińskiey tám gdźie są słupy Septimiowe/ á kończył sie tám gdźie teraz iest Kośćioł S. Cosmá y Dámianá. Ochędostwá iego były bárzo cudne: ná tym rynku było mieysce iedno wyniosłe wzgorę/ ktore zwano Ringiera/ z tego mieyscá czyniono rzecz do ludu: tám był kośćioł boginiey Vesty blisko tego mieyscá/ gdźie teraz iest Kośćioł
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 14
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
od Rzymu/ i szli aż do Kościoła Castorowego i Poluksowego. Dwudziestego i dziewiątego dnia Maja były święta Marsowe/ które zwali Lustra: w które to święta Trąby pokazowano i Orły/ i insze znaki żołnierskie. W Jesieni obchodzili święta Bachusowe. W Grudniu święta święcili Saturnusowe/ które zwali Saturnalia. Czynili też grj Trajańskie/ Kapitolińskie/ Scenickie/ Apolinarskie/ i Świetckie/ Rzymskie/ pospolite/ Circeńskie/ i insze które dla krótkości opuszczam. do Rzymu. Pielgrzym O grobie Augustusowym, Adrianowym, i Septimiowym.
NA pagórku Martiusowym był grób Augustów/ którego ostatki i dziś widzieć u Kościoła Z. Rocha. grób ten był ozdobiony białemi marmorami/ i
od Rzymu/ y szli áż do Kośćiołá Cástorowego y Poluxowego. Dwudźiestego y dźiewiątego dniá Máiá były świętá Marsowe/ ktore zwáli Lustrá: w ktore to świętá Trąby pokázowano y Orły/ y insze znáki żołnierskie. W Ieśieni obchodźili świętá Bachusowe. W Grudniu świętá święćili Sáturnusowe/ ktore zwáli Sáturnália. Czynili też grj Tráiáńskie/ Cápitolińskie/ Scenickie/ Appolinárskie/ y Swietckie/ Rzymskie/ pospolite/ Circeńskie/ y insze ktore dla krotkośći opusczam. do Rzymu. Pielgrzym O grobie Augustusowym, Adryanowym, y Septimiowym.
NA págorku Mártiusowym był grob Augustow/ ktorego ostátki y dźiś widźieć u Kośćiołá S. Rochá. grob ten był ozdobiony białemi mármorámi/ y
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 29v
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614