fundament chleb/ któregoby dusze nabożne z ołtarza jego pożywając miały żywot wieczny. Qui manducat hunc panem, viuet in aecernũ. A ten chleb miał być ciałem jego prawdziwym. Panis quem ego dabo, caro mea est promundi vita. Jako tedy starzy Kantabrowie króla swego koronowali/ urobiwszy koronę z chleba/ według powieści Olai Magni, tak Chrystus Pan na ukoronowanie wiernych swoich w królestwie niebieskim/ dał im chleb zamykający w sobie prawdziwe Ciało jego/ aby go pożywając tu na świecie pod zasłonami/ mogli oglądać odkrycie w chwale niebieskiej/ i zażywać szczęśliwości widzenia jego na wieki/ w onym Jeruzalem triumfującym/ o którym mówi Psalmista: Gloriosa dicta sunt
fundáment chleb/ ktoregoby dusze nabożne z ołtarzá iego pożywáiąc miáły żywot wieczny. Qui manducat hunc panem, viuet in aecernũ. A ten chleb miał bydź ćiáłem iego prawdźiwym. Panis quem ego dabo, caro mea est promundi vita. Iáko tedy stárzy Kántábrowie krola swego koronowáli/ vrobiwszy koronę z chlebá/ według powieści Olai Magni, ták Chrystus Pan ná vkoronowánie wiernych swoich w krolestwie niebieskim/ dał im chleb zámykáiący w sobie prawdźiwe Ciáło iego/ áby go pożywáiąc tu ná świećie pod zasłonámi/ mogli oglądáć odkryćie w chwale niebieskiey/ y záżywáć szczęśliwośći widzenia iego ná wieki/ w onym Ieruzalem tryumphuiącym/ o ktorym mowi Psálmistá: Gloriosa dicta sunt
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 30
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
po Isladyjsku Gudy; po Kanadyjsku Riuh; po Meksykańsku Bosa; po Kwityńsku Hoha; po Parakwaryjsku Piur; po Hilicku Hana; po Filipinicku Mora; po Japońsku Zaka; po Samotraceńsku Pola; po Narsingicku Bila; po Melindycku Abag; po Maldywicku Obra; po Zaflanicku Bora; po Czy Salomon zbawiony?
Ormuzańsku Alai; po Cyreneńsku Popa; po Elamicku Para; po Tybetycku Geza; po Bakriańsku Sila; po Karmanicku Suma; po Albarycku Bogo; po Beotycku Arys; po Kambojańsku Miry; po Kreteńsku Deos; po Gimnoficku Tara; po Brachmańsku Pora; po Mogolsku albo Mogerycku Alli; po Peloponeseńsku, albo Morejsku Dios; po
po Isladiysku Gudi; po Kánadiysku Riuh; po Mexikańsku Bosa; po Kwityńsku Hoha; po Parakwariysku Piur; po Hilicku Hana; po Filippinicku Mora; po Iapońsku Zaka; po Samotraceńsku Pola; po Narsingicku Bila; po Melindycku Abag; po Maldywicku Obra; po Zaflanicku Bora; po Czy Salomon zbawiony?
Ormuzańsku Alai; po Cyreneńsku Popa; po Elamicku Para; po Tybetycku Geza; po Bakryańsku Sila; po Karmanicku Suma; po Albarycku Bogo; po Beotycku Aris; po Kamboyańsku Miri; po Kreteńsku Deos; po Gymnoficku Tara; po Brachmańsku Pora; po Mogolsku albo Mogerycku Alli; po Peloponeseńsku, albo Moreysku Dyos; po
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 3
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Como/ i Muantai/ kędy jest Odja: a w tych się zamyka wszystek ów brzeg/ aż do Sinkapury/ z miasty Pangosaj/ Lugo/ Patane/ Calatan/ Talingan (które drudzy nazywają Talinganor) i Paam. Ku pułnocy od Muantai/ jest królestwo Kauma: a z obiema tymi królestwy graniczą ludzie rzeczeni Lai/ którzy się rozciągają aż do Chiny/ rozdzieleni na troje Królestw. Pierwsze jest/ Jaugoma: Drugie/ Cancrai: Trzecie/ Lancaam/ nie daleko od Caucinchiny. Ci są posłuszni królowi Siam/ bojąc się Gueonów/ którzy tam mieszkają ku pułnocy/ po wysokich barzo górach/ z których schodząc na równiny Lajów/ chciwi
Como/ y Muantai/ kędy iest Odia: á w tych się zámyka wszystek ow brzeg/ áż do Sinkápury/ z miásty Pangosay/ Lugo/ Pátáne/ Cálátan/ Tálingan (ktore drudzy názywáią Talinganor) y Paam. Ku pułnocy od Muántái/ iest krolestwo Kaumá: á z obiemá tymi krolestwy grániczą ludźie rzeczeni Lai/ ktorzy się rośćiągáią áż do Chiny/ rozdźieleni ná troie Krolestw. Pierwsze iest/ Iaugomá: Drugie/ Cáncrai: Trzećie/ Láncaam/ nie daleko od Caucinchiny. Ci są posłuszni krolowi Siam/ boiąc się Gueonow/ ktorzy tám mieszkáią ku pułnocy/ po wysokich bárzo gorách/ z ktorych schodząc ná rowniny Láiow/ chćiwi
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 174
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ bojąc się Gueonów/ którzy tam mieszkają ku pułnocy/ po wysokich barzo górach/ z których schodząc na równiny Lajów/ chciwi będąc mięsa ludzkiego (bo się nim karmią) czynią w nich rozboje okrutne/ i straszliwe zabójstwa. Marcus polus (jeśli się nie mylę) zowie tę krainę Gueoni Cangigu. Tamci tedy Lai oddają posłuszeństwo Królowi Siam/ żeby ich ratował przeciwko tym mordercom ich: ale też łacno zaś rebelizują. Ze wszystkich tych królestw/ Muantaj tylko/ a Cauma/ są z przyrodzonych poddanych: dla której przyczyny na wojnach nie zażywa też Król tylko ich posług. Kraina ta ma obfitość żywności/ słoniów/ koni/ pieprzu/
/ boiąc się Gueonow/ ktorzy tám mieszkáią ku pułnocy/ po wysokich bárzo gorách/ z ktorych schodząc ná rowniny Láiow/ chćiwi będąc mięsá ludzkiego (bo się nim karmią) czynią w nich rozboie okrutne/ y strászliwe zaboystwá. Marcus polus (iesli się nie mylę) zowie tę kráinę Gueoni Cangigu. Támći tedy Lai oddáią posłuszeństwo Krolowi Siam/ żeby ich rátował przećiwko tym mordercom ich: ále też łácno záś rebellizuią. Ze wszystkich tych krolestw/ Muántay tylko/ á Caumá/ są z przyrodzonych poddánych: dla ktorey przyczyny ná woynách nie záżywa też Krol tylko ich posług. Kráiná tá ma obfitość żywnośći/ słoniow/ koni/ pieprzu/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 175
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
dobrzy na morze 188. Konie rozmaite/ i ich przymioty 50. Kościół abo Moschea w Fessie dziwny 154. Kościołowi Rzymskiemu czynsz abo tribut niektórzy Królowie poskąpili 210. Książęta Niemieckie 73. Król z Kongo pobracony z Portugalczykami 197. Krowy dziwne w Zeili 150. Kurlandskie książę z domu Duńskich Królów. 43. L. Lai ludzie pod królem Siamskim 105. Lampy w Fessie mieście Afryckim z dzwonów Hiszpańskich 154. Liwlantska ziemia przedtym Krzyżacka. 41. Lombardia jest trzecią częścią Włoskiej ziemie/ i naludniesza 96. Lombardia zawsze Cesarzom kłopot zadawała 70. Ludzi jak wiele w państwach Europskich 95. Ludu rozmnożenie w państwach skąd 3. Lukanczykowie kupili sobie wolność
dobrzy ná morze 188. Konie rozmáite/ y ich przymioty 50. Kośćioł ábo Moschea w Fessie dziwny 154. Kośćiołowi Rzymskiemu czynsz ábo tribut niektorzy Krolowie poskąpili 210. Kśiążętá Niemieckie 73. Krol z Congo pobrácony z Portogálczykámi 197. Krowy dziwne w Zeili 150. Kurlándskie kśiążę z domu Dunskich Krolow. 43. L. Lái ludzie pod krolem Siámskim 105. Lámpy w Fessie mieśćie Afryckim z dzwonow Hiszpánskich 154. Liwlántska ziemiá przedtym Krzyżácka. 41. Lombárdia iest trzećią częśćią Włoskiey ziemie/ y naludniesza 96. Lombárdia záwsze Cesárzom kłopot zádawáłá 70. Ludzi iák wiele w pánstwách Europskich 95. Ludu rozmnożenie w pánstwách zkąd 3. Lukánczykowie kupili sobie wolność
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 11
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Ma obfitość żywności/ słoniów/ koni/ pieprzu/ złota/ cyny. W stronie wschodniej/ ma puszcze niezmierne pełne Tigrisów/ lwów/ i tych co je zowią Onze/ Maryche. Zamyka w sobie królestwa Cambajskie/ Siamskie/ Muantie/ Breme/ Caipumo/ i Chencran. Trzeciej części,
Posłuszni są króla Siamskiego ludzie Lai/ którzy mieszkają ku pułnocy od królestw Muantai/ i Kaume: a dzielą się na trzy królestwa/ jakośmy indziej pokazali. Pierwsze jest Jangoma/ drugie Cucrai/ trzecie Lincaan/ blisko od Caucinchiny. Ci ludzie mieszkają w krainie równej i bogatej: do której schodzą Gueoni (których krainę Marcus Polus zowie Cangigu) z
Ma obfitość żywnośći/ słoniow/ koni/ pieprzu/ złotá/ cyny. W stronie wschodniey/ ma puscze niezmierne pełne Tigrisow/ lwow/ y tych co ie zowią Onze/ Máriche. Zámyká w sobie krolestwá Cámbáyskie/ Siámskie/ Muántiae/ Bremae/ Cáipumo/ y Chencrán. Trzećiey częśći,
Posłuszni są krolá Siámskiego ludźie Lái/ ktorzy mieszkáią ku pułnocy od krolestw Muántái/ y Kaumae: á dźielą się ná trzy krolestwá/ iákosmy indźiey pokazáli. Pierwsze iest Iángomá/ drugie Cucrái/ trzećie Lincáán/ blisko od Caucinchiny. Ci ludźie mieszkáią w kráinie rowney y bogátey: do ktorey zchodzą Gueoni (ktorych kráinę Márcus Polus zowie Cángigu) z
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 102
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
się na trzy królestwa/ jakośmy indziej pokazali. Pierwsze jest Jangoma/ drugie Cucrai/ trzecie Lincaan/ blisko od Caucinchiny. Ci ludzie mieszkają w krainie równej i bogatej: do której schodzą Gueoni (których krainę Marcus Polus zowie Cangigu) z swych gór dla mięsa ludzkiego/ i czynią srogie mordy: bojąc się ich Lai/ żyją pod zwierzchnością króla Siam/ lecz nie barzo go słuchają/ często mu rebelizując. Bogactwa Króla Siam.
BOgactwa tego królestwa zawisły w żyzności jego: leżąc bowiem w kraju równym/ oblanym zacnymi i wielkimi rzekami/ które potrzebnie wzbierając/ polewają i zaraz płodne czynią pola/ na kształt Nilu/ zatym dziwnie jest obfite
się ná trzy krolestwá/ iákosmy indźiey pokazáli. Pierwsze iest Iángomá/ drugie Cucrái/ trzećie Lincáán/ blisko od Caucinchiny. Ci ludźie mieszkáią w kráinie rowney y bogátey: do ktorey zchodzą Gueoni (ktorych kráinę Márcus Polus zowie Cángigu) z swych gor dla mięsá ludzkiego/ y czynią srogie mordy: boiąc się ich Lái/ żyią pod zwierzchnośćią krolá Siám/ lecz nie bárzo go słucháią/ często mu rebellizuiąc. Bogáctwá Krolá Siám.
BOgáctwá tego krolestwá záwisły w żyznośći iego: leżąc bowiem w kráiu rownym/ oblánym zacnymi y wielkimi rzekámi/ ktore potrzebnie wzbieráiąc/ polewáią y záraz płodne czynią polá/ ná kształt Nilu/ zátym dźiwnie iest obfite
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 102
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
polach to wszystko/ co jedno tam pod tym Clima może się rodzić: tak iż Pegu namniej nie zajźrzy Egiptowi. Porty przedniejsze tego Państwa są Pegu/ nad rzeką tegoż imienia/ Tauai/ Martabane/ Cośmin. Od pułnocy Siamczykowie graniczą z Gueony/ którzy mieszkają po przykrych górach: miedzy tymi i Siamczyki/ mieszkają Lai/ którzy ich otaczają zewsząd od pułnocy i ze wschodu/ nad rzeką Meicon idąc/ aże potym graniczą z Chiną/ z Campą/ i z Camboją. Posłuszni są Lai króla Siamskiego/ bojąc się Gueonów/ od których on broni ich: bo gdzieby tego nie było jużby ich dawno wytracili tamci ludzie. Przeciw
polách to wszystko/ co iedno tám pod tym Climá może się rodźić: ták iż Pegu namniey nie zayźrzy AEgyptowi. Porty przednieysze tego Páństwá są Pegu/ nád rzeką tegoż imieniá/ Táuái/ Mártábáne/ Cosmin. Od pułnocy Siámczykowie grániczą z Gueony/ ktorzy mieszkáią po przykrych gorách: miedzy tymi y Siámczyki/ mieszkáią Lái/ ktorzy ich otaczáią zewsząd od pułnocy y ze wschodu/ nád rzeką Meicon idąc/ áże potym grániczą z Chiną/ z Cámpą/ y z Cámboią. Posłuszni są Lái krolá Siámskiego/ boiąc się Gueonow/ od ktorych on broni ich: bo gdźieby tego nie było iużby ich dawno wytráćili támći ludźie. Przećiw
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 105
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
ż imienia/ Tauai/ Martabane/ Cośmin. Od pułnocy Siamczykowie graniczą z Gueony/ którzy mieszkają po przykrych górach: miedzy tymi i Siamczyki/ mieszkają Lai/ którzy ich otaczają zewsząd od pułnocy i ze wschodu/ nad rzeką Meicon idąc/ aże potym graniczą z Chiną/ z Campą/ i z Camboją. Posłuszni są Lai króla Siamskiego/ bojąc się Gueonów/ od których on broni ich: bo gdzieby tego nie było jużby ich dawno wytracili tamci ludzie. Przeciw tym oburzył się był król Siamski/ już to będzie 40. lat/ mając 20000. koni (a te acz są małe/ ale jednak cierpliwe są na niewczasy)
ż imieniá/ Táuái/ Mártábáne/ Cosmin. Od pułnocy Siámczykowie grániczą z Gueony/ ktorzy mieszkáią po przykrych gorách: miedzy tymi y Siámczyki/ mieszkáią Lái/ ktorzy ich otaczáią zewsząd od pułnocy y ze wschodu/ nád rzeką Meicon idąc/ áże potym grániczą z Chiną/ z Cámpą/ y z Cámboią. Posłuszni są Lái krolá Siámskiego/ boiąc się Gueonow/ od ktorych on broni ich: bo gdźieby tego nie było iużby ich dawno wytráćili támći ludźie. Przećiw tym oburzył się był krol Siámski/ iuż to będźie 40. lat/ máiąc 20000. koni (á te ácz są máłe/ ále iednák ćierpliwe są ná niewczásy)
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 105
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609