pieniądzach żółwia; stąd wynikneło proverbium: Et virtus testudinibus, et sapientia cedit: Tenedowie siekiery: Koryntowie Pegasa skrzydlastego; Chius miasta i wyspu obywatele portretu Homera Poety, iż się tam miał urodzić, zażywali, zowiąc tę monetę Homerum. U Mittelenów Co to są Nummi? ich opisanie, i walor?
Safo Damy Wierszopiski Lesbijskiej. U Gergitiów w Frygii, Sibilli portrety cechowane były na monecie.
Generalnie o monecie i kurrencyj, wagach u Hebrajczyków, Greków, Rzymianów tu ścienda takowe occurrunt.
Drachma jest to setna część mny, albo miny; bo mina zawiera w sobie sto drachm, a to u Atyków i Greków. Jedna drachma Hebrajska
pieniądzach żòłwia; ztąd wynikneło proverbium: Et virtus testudinibus, et sapientia cedit: Tenedowie siekiery: Koryntowie Pegasa skrzydlastego; Chius miasta y wyspu obywatele portretu Homera Poety, iż się tam miał urodzić, zażywali, zowiąc tę monetę Homerum. U Mittelenow Co to są Nummi? ich opisanie, y walor?
Sapho Damy Wierszopiski Lesbiyskiey. U Gergithiow w Frygii, Sibilli portrety cechowane były na monecie.
Generalnie o monecie y kurrencyi, wagach u Hebraycżykow, Grekow, Rzymianow tu scienda takowe occurrunt.
Drachma iest to setna część mny, albo miny; bo mina zawiera w sobie sto drachm, á to u Attykow y Grekow. Iedna drachma Hebrayska
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 65
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
według Miesiąców i Świąt koordynacyj, które po Łacinie są u Alojzego Lipomana i Suriusza. Leo jednak Allatius w Diatrybie o Simeona tego pismach pisze, że 122 Żywotów Świętych jest Metaphrasta tego partus prawdziwy, a sto piętnaście Żywotów nie są od niego napisane, tylko jen u podrzucone. Najpierwszy on Żywot napisał Z: Teoktysty Panny Lesbijskiej na prośbę jednego Anachorety. Jak stylem dobrym, tak Duchem Katolickim z pochańbieniem teraźniejszych Greków pisał; z jego Pism obaczą, jak wszytkie wieki Romanam Ecclesiam miały pro Matre Ecclesiarum, a Papieża pro Capite, że zawsze wszyscy Prawowierni pendebant ab uno, Konsylium Florenckie nazywa go w sesji 7 Sanctum et insignem Doctorem. Grecy starzy
według Miesiącow y Swiąt koordinacyi, ktore po Łacinie są u Aloyzego Lipomana y Suriusza. Leo iednak Allatius w Diatrybie o Simeona tego pismach pisze, że 122 Zywotow Swiętych iest Metaphrasta tego partus prawdziwy, á sto pietnaście Zywotow nie są od niego napisane, tylko ien u podrzucone. Naypierwszy on Zywot napisał S: Theoktysty Panny Lesbiyskiey na proźbę iednego Anachorety. Iak stylem dobrym, tak Duchem Katolickim z pochańbieniem teraznieyszych Grekow pisał; z iego Pism obaczą, iak wszytkie wieki Romanam Ecclesiam miały pro Matre Ecclesiarum, á Papieża pro Capite, że zawsze wszyscy Prawowierni pendebant ab uno, Koncilium Florenckie nazywa go w sessii 7 Sanctum et insignem Doctorem. Grecy starzy
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 662
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
.
SEPTUAGINTA DUO Interpretes, albo Tłumaczów Pisma Z: którzy się tak dla krótkości piszą LXX. Są opisani tu pod słówkiem BIBLIA.
SEPTEM GRAECIAE SAPIENTES, ci są: 1 Cleobolus Lyndius z Miasta Lyndus 2 Chilon Lacedaemonus, z Lacedemonu. Filozof 3 Periander Corinthtus, Król Koryntu Miasta. 4 Pyttacus Mitylenaeus z Mytylene Miasta Lesbijskiego. 5 Solon Atheniensis, Ateński Filozof i Prawodawca. 6 Bias Prienaeus Filozof z Miasta Jonickiego Priene. 7 Thales Milesius Filozof Geometra z Miasta Jonickiego Miletus. Ich czas życia i dietę opisałem w Części 1 Aten fol: 590. 1 aedit:
Lucius Annaeus SENECA niby senecio, iż się siwo urodził, Hiszpan z
.
SEPTUAGINTA DUO Interpretes, albo Tłumaczow Pisma S: ktorzy się tak dla krotkości piszą LXX. Są opisani tu pod słowkiem BIBLIA.
SEPTEM GRAECIAE SAPIENTES, ci są: 1 Cleobolus Lyndius z Miasta Lyndus 2 Chilon Lacedaemonus, z Lacedemonu. Filozof 3 Periander Corinthtus, Krol Koryntu Miasta. 4 Pyttacus Mitylenaeus z Mytylene Miasta Lesbiyskiego. 5 Solon Atheniensis, Ateński Filozof y Prawodawca. 6 Bias Prienaeus Filozof z Miasta Ionickiego Priene. 7 Thales Milesius Filozof Geometra z Miasta Ionickiego Miletus. Ich czas życia y dietę opisałem w Części 1 Aten fol: 590. 1 aedit:
Lucius Annaeus SENECA niby senecio, iż się siwo urodził, Hiszpan z
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 686
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
nieśli. Dwadzieścia kotłów wyrobionych z miedzi, Nim rzecz zagają; pierwej cię uprzedzi: Pierwej siedm krzeseł w upominkuć dadzą, I wagą równych, i sztuką, i gładzą. Dziesięć talentów złota niosą w dłoni, I dwa, na zawód, cugi lotnych koni; I co u ciebie rzeczy mniej potrzebne, Dziewczętać nwiodą Lesbijskie chwalebne. Te, osobliwych wdzięków, i urody, Wzięto; Trojańskie wywróciwszy Grody; Z nimi, lubolić nie potrzebna żona, Z trzech corek jedna jest Agamemnona. Gdyby mię było okupować przyszło V Króla; na to nie małobyć wyszło: A teraz niechcesz przyjąć tego dla mnie, Cobyś być musiał
nieśli. Dwádźieśćiá kotłow wyrobionych z miedźi, Nim rzecz zágáią; pierwey ćię uprzedźi: Pierwey śiedm krzeseł w upominkuć dádzą, Y wagą rownych, y sztuką, y głádzą. Dźieśięć tálentow złotá niosą w dłoni, Y dwá, ná zawod, cugi lotnych koni; Y co u ćiebie rzeczy mniey potrzebne, Dźiewczętáć nwiodą Lesbiyskie chwalebne. Te, osobliwych wdźiękow, y urody, Wźięto; Troiáńskie wywroćiwszy Grody; Z nimi, lubolić nie potrzebná żoná, Z trzech corek iedná iest Agámemnoná. Gdyby mię było okupowáć przyszło V Krolá; na to nie máłobyć wyszło: A teraz niechcesz przyiąć tego dla mnie, Cobyś być muśiáł
Skrót tekstu: OvChrośRoz
Strona: 28
Tytuł:
Rozmowy listowne
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Wojciech Stanisław Chrościński
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695