Wiązołek, Woronowka, Hac, Olszana, Tarasowka, Kapuściana, Dolina, Lebedinka, Kryłów, Buzen, Woronowka, Medwedowka, Sobotów, Kapitanowka, Zabołyn, Jaśmin, Konstantynów, Baklej; tum et alium Tractum Bonorum Iwankouiensium, videlicet Oppidum Iwanków, Villas Obuchowicze, Trudnicze, Staniszewka, Ternochowka, Zaprudzie, Lupsza, Melechów, Trybuchów, Teniewicze, Obczytel, Halin, Zahale, Ryków, Skwiranki. Nec non Tractum, Bonorum omnium Pawołociensium videlicet Oppida , Pawołocz, Kotelnia, Rozen, Wczorajsze, Korabczów, et Villas Wierzchowina, Makarowka, Charlęzowka, Jaraszki, Brewki, Lebedin, Pawełki, Mosiowka, Hołubiatyn, Żarki, Ratki,
Wiązołek, Woronowka, Hac, Olszana, Tarasowka, Kapuściana, Dolina, Lebedinka, Kryłow, Buzen, Woronowka, Medwedowka, Sobotow, Kapitanowka, Zabołyn, Jaśmin, Konstantynow, Bakley; tum et alium Tractum Bonorum Iwankouiensium, videlicet Oppidum Iwankow, Villas Obuchowicze, Trudnicze, Staniszewka, Ternochowka, Zaprudzie, Lupsza, Melechow, Trybuchow, Teniewicze, Obczytel, Halin, Zahale, Rykow, Skwiranki. Nec non Tractum, Bonorum omnium Pawołociensium videlicet Oppida , Pawołocz, Kotelnia, Rozen, Wczoraysze, Korabczow, et Villas Wierzchowina, Makarowka, Charlęzowka, Jaraszki, Brewki, Lebedin, Pawełki, Mosiowka, Hołubiatyn, Żarki, Ratki,
Skrót tekstu: KoniecSObl
Strona: 371
Tytuł:
Oblata
Autor:
Stanisław Koniecpolski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
przywileje, akty nadania
Tematyka:
prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pamiętniki o Koniecpolskich. Przyczynek do dziejów polskich XVII wieku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Stanisław Przyłęcki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Leon Rzewuski
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1842
w domu położnicy, po ścianie piszą Żydzi jako prezerwatywę, i Antydotum te słowa: Adam Chava, Chuc, Lilit etc. Tojest jako Eliasz Rabin, i Żydzi, a z nich Jan Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych tekstów tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądź wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym i Adrumelech i Anamelech zdaje się być to samo) Bałwan Ammonitów; przez którego niektórzy rozumieją Saturna dzieci swoje pożerającego, i że tak temu Bałwanowi, jako i Saturnowi u Kartageńczyków (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiej czyniono ofiary. Innym
w domu położnicy, po ścianie piszą Zydzi iako prezerwatywę, y Antidotum te słowa: Adam Chava, Chutz, Lilith etc. Toiest iako Eliasz Rabin, y Zydzi, a z nich Ian Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych textow tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądz wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym y Adrumelech y Anamelech zdaie się bydź to samo) Bałwan Ammonitow; przez ktorego niektorzy rozumieią Saturna dzieci swoie pożeraiącego, y że tak temu Bałwanowi, iako y Saturnowi u Kartageńczykow (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiey czyniono ofiary. Innym
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 39
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
położnicy, po ścianie piszą Żydzi jako prezerwatywę, i Antydotum te słowa: Adam Chava, Chuc, Lilit etc. Tojest jako Eliasz Rabin, i Żydzi, a z nich Jan Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych tekstów tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądź wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym i Adrumelech i Anamelech zdaje się być to samo) Bałwan Ammonitów; przez którego niektórzy rozumieją Saturna dzieci swoje pożerającego, i że tak temu Bałwanowi, jako i Saturnowi u Kartageńczyków (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiej czyniono ofiary. Innym zdaje się
położnicy, po ścianie piszą Zydzi iako prezerwatywę, y Antidotum te słowa: Adam Chava, Chutz, Lilith etc. Toiest iako Eliasz Rabin, y Zydzi, a z nich Ian Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych textow tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądz wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym y Adrumelech y Anamelech zdaie się bydź to samo) Bałwan Ammonitow; przez ktorego niektorzy rozumieią Saturna dzieci swoie pożeraiącego, y że tak temu Bałwanowi, iako y Saturnowi u Kartageńczykow (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiey czyniono ofiary. Innym zdaie się
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 39
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
że tak temu Bałwanowi, jako i Saturnowi u Kartageńczyków (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiej czyniono ofiary. Innym zdaje się być Mars Egipski, gdyż w ich języku Moloch, znaczy Marsa Płanetę. Formę i postać temu Rabini affingunt Konia i Muła, inni króla, że te słowo Melech Króla znaczy.
Rabbi Kimchi twierdzi, u Autorów, że ten Bałwan był ekstraodrynaryjnej wielkości (stąd podobno Król Bałwanów) miedzieny, wewnątrz dęty, podzielone wsobie mający kontygnacje, na komórki, czyli okna i receptacula, z których w jedne rzucali Synogarlice, w drugie Baranki, w trzecie Kozły, w inne Cielca etc
że tak temu Bałwanowi, iako y Saturnowi u Kartageńczykow (Platone, et Plu- w BIBLII ZGANIONYCH
tarcho testibus) zekrwie ludzkiey czyniono ofiary. Innym zdaie się bydź Mars Egypski, gdyż w ich ięzyku Moloch, znaczy Marsa Płanetę. Formę y postać temu Rabini affingunt Konia y Muła, inni krola, że te słowo Melech Krola znaczy.
Rabbi Kimchi twierdzi, u Autorow, że ten Bałwan był extraordynaryiney wielkośći (ztąd podobno Krol Bałwanow) miedzieny, wewnątrz dęty, podzielone wsobie maiący kontygnacye, na komorki, czyli okna y receptacula, z ktorych w iedne rzucali Synogarlice, w drugie Baranki, w trzecie Kozły, w inne Cielca etc
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 40
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
przyszła łaski, że co przedtym zmyślone, potym prawdziwe czyniła Cuda. Maiolus ex Cassiodoro Renio.
Czart przeklęty różne ma swoje Imiona, z skutków i operacyj swoich różnych. imo zowie się w księdze 3. Tobiasza, Asmodaeus, co się wykłada ogień Medów nacyj, alias kusiciel lubieżny tamtego kraju; po Hebrajsku się zowie Melech hashadyn, to jest król rozbójników, któremi są najwięksi czarci. On w całym Medów Królestwie, owszem w całym Świecie według Z. Bernarda Sermone 30. in Cantica pożądliwy różnieca ogień. Tym imieniem może się każdy czart, Książę jakiego kraju nazywać, jako tyrana każdego Neronem nazywają, albo Falarydesem. Tego Króla nieczystości wóz
przyszłá łáski, że co przedtym zmyślone, potym prawdziwe czyniła Cuda. Maiolus ex Cassiodoro Renio.
Czart przeklęty rożne ma swoie Imioná, z skutkow y operacyi swoich rożnych. imo zowie się w księdze 3. Tobiasza, Asmodaeus, co się wykłada ogień Medow nacyi, alias kusiciel lubieżny tamtego kraiu; po Hebraysku się zowie Melech hashadin, to iest krol rozboynikow, ktoremi są naywięksi czarci. On w całym Medow Krolestwie, owszem w cáłym Swiecie według S. Bernarda Sermone 30. in Cantica pożądliwy rozniecá ogień. Tym imieniem może się każdy czárt, Xiążę iákiego kraiu názywać, iáko tyrana káżdego Neronem názywaią, álbo Falaridesem. Tego Krola nieczystosci woz
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 209
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
O CHRZEŚCIANACH AzjatYCKICH.
Chrześcijanie którzy mieszkają w Asiej/ częścią posłuszni są kościoła Rzymskiego/ częścią żyją po swemu. Na ten czas dawszy pokoj pierwszym/ damy sprawę o wtórych/ którzy się dzielą na trzy sekty abo narody/ to jest na Melchity/ Nestoriany/ i Dioszkoriany. O Melchitach.
MELchity nazywają od Melech/ co się rozumie król abo książę: abowiem ci w wierze i w soborach szli zawsze za przykładem i za poważnością Cesarzów Konstantynopolskich. Takowej sekty są wszyscy owi/ którzy w Asiej trzymali obrządki i wiarę Grecką pod Patriarchami Konstantynopolskim/ Aleksandryjskim/ Antiocheńskim/ i Jerosolimskim; z których Antiocheński mieszka nie w Antiochii/ ale
O CHRZESCIANACH ASIATYCKICH.
CHrześćiánie ktorzy mieszkáią w Asiey/ częśćią posłuszni są kośćiołá Rzymskiego/ częśćią żyią po swemu. Ná ten czás dawszy pokoy pierwszym/ damy spráwę o wtorych/ ktorzy się dźielą ná trzy sekty ábo narody/ to iest ná Melchity/ Nestoriany/ y Dyoszkoryany. O Melchitách.
MELchity názywáią od Melech/ co się rozumie krol ábo kśiążę: ábowiem ći w wierze y w soborách szli záwsze zá przykłádem y zá poważnośćią Cesárzow Constántinopolskich. Tákowey sekty są wszyscy owi/ ktorzy w Asiey trzymáli obrządki y wiárę Graecką pod Pátriárchámi Constántinopolskim/ Alexándriyskim/ Antiocheńskim/ y Ierosolimskim; z ktorych Antiocheński mieszka nie w Antiochiey/ ále
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 155
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
to pozbawiony był urzędu Burmistrzostwa. A potym gdy ony Ojce wypuszczono z więzienia/ obaczywszy jako szły rzeczy/ jeden po drugim/ stawili się w Rzymie Czwartej części, Księgi trzecie. Części czwartej, O Chrześcijanach w Abbassiej.
ABbassini przyjęli Żydostwo (jakośmy wyżej pokazali) które się też rozszerzyło po krainach okolicznych/ od Melecha syna Salomonowego/ i od Saby królowej Etiopskiej/ i od Żydów/ którzy z tym dwojgiem przyjachali tam byli: I powiadają/ iż o tym wszytkim jest opisanie w jednej starej kronice/ którą chowają z wielą inszych ksiąg w mieście Cassumo. Przyjęli wiarę od Eunucha Camdacis Regine, którzy/ jako czytamy w Dziejach Apostołskich/
to pozbáwiony był vrzędu Burmistrzostwá. A potym gdy ony Oyce wypusczono z więźienia/ obaczywszy iáko szły rzeczy/ ieden po drugim/ stáwili się w Rzymie Czwartey częśći, Kśięgi trzećie. Częśći czwartey, O Chrześćiánách w Abbássiey.
ABbássini przyięli Zydostwo (iákośmy wyżey pokázáli) ktore się też rozszerzyło po kráinách okolicznych/ od Melechá syná Sálomonowego/ y od Sáby krolowey Etyopskiey/ y od Zydow/ ktorzy z tym dwoygiem przyiácháli tám byli: Y powiádáią/ iż o tym wszytkim iest opisánie w iedney stárey kronice/ ktorą chowáią z wielą inszych kśiąg w mieśćie Cássumo. Przyięli wiárę od Eunuchá Camdacis Reginae, ktorzy/ iáko czytamy w Dźieiách Apostolskich/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 218
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Historyków zwycięstwa Weksoresowego nad tym VII. Panem świata/ nie zwali go Magogiem/ to jest Moc i władzą mającem/ ale tylko Lągiem: przeto iż lągł na Stolicy świata po Jafecie. z którego Ląga za czasem uczyniono Lacha. Co znać nie tajno beło Żydom ponieważ Króla złożonem słowem z tych dwóch Magog i Lach zowią Melech, jakoby mający Lechowę abo Lachowę godność: którego wykładu potwierdza ich Melchisedech, jakoby Mian za Lachowego Sędziocha lubo Sędzie. Stądże to słowo wykładają Król sprawiedliwości. Co samo jawnie także pokazuje/ iż władza świata po Jafecie/ przy tem Lachu naszem beła została/ dla której go Żydzi Magogiem jakoby Mogącem/ lubo moc i
Historykow zwyćiestwá Wexoresowego nád tym VII. Pánem świátá/ nie zwáli go Mágogiem/ to iest Moc y władzą máiącem/ ále tylko Lągiem: przeto iż lągł ná Stolicy świátá po Iáphećie. z ktorego Lągá zá czásem vczyniono Lachá. Co znáć nie táyno beło Zydom ponieważ Krolá złożonem słowem z tych dwuch Mágog y Lach zowią Melech, iákoby máiący Lechowę ábo Láchowę godność: ktorego wykłádu potwierdza ich Melchisedech, iákoby Mian zá Láchowego Sędźiochá lubo Sędźie. Ztądże to słowo wykłádáią Krol spráwiedliwośći. Co sámo iáwnie tákże pokázuie/ iż władza świátá po Iáphećie/ przy tem Láchu nászem bełá zostáłá/ dla ktorey go Zydźi Mágogiem iákoby Mogącem/ lubo moc y
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 51
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633
, jakoby Mian za Lachowego Sędziocha lubo Sędzie. Stądże to słowo wykładają Król sprawiedliwości. Co samo jawnie także pokazuje/ iż władza świata po Jafecie/ przy tem Lachu naszem beła została/ dla której go Żydzi Magogiem jakoby Mogącem/ lubo moc i władzą mającem zwali; ponieważ oto wszelkie mniejsze doczesne zwierzchności (jaka była Melechów abo Królów Żydowskich) niem się pieczętowały. A żeby tym jawniej beło że Magog i Góg Żydowscy/ po naszemu są Lach i Polach/ uważyć potrzeba/ że Scyty wszytkie Żydzi Magogami/ a Regios, to jest Królestwa Polskiego Gogami zowią. Stądże lada żydzię Szlachcica zowie Goj/ a gminnego Możak/ abo z Ruska
, iákoby Mian zá Láchowego Sędźiochá lubo Sędźie. Ztądże to słowo wykłádáią Krol spráwiedliwośći. Co sámo iáwnie tákże pokázuie/ iż władza świátá po Iáphećie/ przy tem Láchu nászem bełá zostáłá/ dla ktorey go Zydźi Mágogiem iákoby Mogącem/ lubo moc y władzą máiącem zwáli; ponieważ oto wszelkie mnieysze doczesne zwierzchnośći (iáka byłá Melechow ábo Krolow Zydowskich) niem się pieczętowáły. A żeby tym iáwniey beło że Mágog y Gog Zydowscy/ po nászemu są Lách y Polách/ vważyć potrzebá/ że Scythy wszytkie Zydźi Mágogámi/ á Regios, to iest Krolestwá Polskiego Gogámi zowią. Ztądże ládá żydźię Sláchćicá zowie Goy/ á gminnego Moźak/ ábo z Ruska
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 51
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633
a kto go nie pomagał. Wywód Historycki Rebelia Babilońska. jako do Egiptu przeskoczyła. Jafet odchodząc z Azji. Magoga na swym miejscu zostawił. a sam się nie oparł. aż w Zobodwicy. Jedynowłasnego Państwa świata. Świata jeno trzy części i które. Magog czemu Lach po naszemu. (z którego imion Zidzi Króla Melech zowią) Czego taki pokaz. Wywód Historycki Gomer pierwszy z Jafetczyków rebelizant. Stądże był nazwany Comerus. iż przyczyną był wpadnienia Weksoresowego. który Panochę spalił i Magoga/ aż do Pontu płaszał. Od którego Olan z swojemy wypadł Jedynowłasnego Państwa świata. Amazony tam zostawiwszy. i Weksoresa zbił/ i jego Egipt osadził.
á kto go nie pomagał. Wywod Historycki Rebelia Bábilońska. iáko do Egiptu przeskoczyłá. Iáphet odchodząc z Azyey. Magogá ná swym mieyscu zostáwił. á sam się nie opárł. áż w Zobodwicy. Iedynowłasnego Páństwá świátá. Swiátá ieno trzy częśći y ktore. Magog czemu Lách po nászemu. (z ktorego imion Zidźi Krolá Melech zowią) Czego táki pokaz. Wywod Historycki Gomer pierwszy z Iáphetczykow rebelizánt. Ztądże był názwány Comerus. iż przyczyną był wpádnienia Wexoresowego. ktory Pánochę spalił y Magogá/ áż do Pontu płaszał. Od ktorego Olan z swoiemy wypadł Iedynowłasnego Páństwá świátá. Amázony tám zostáwiwszy. y Wexoresá zbił/ y iego Egypt osádźił.
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 56
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633