przededrzwiami Pokojów Cesarskich. Kapi Agasi, Soliman Kyzlijr Aga, to jest najstarszy Eunuch Białogłowski/ namawiali Cesarza/ aby zażył tak sposobnej okazji do zniesienia Bektas Agi/ i pomocników jego. Ale bojaźń/ i zbytnia ostróżność zbiła na on czas tak potrzebną radę. Zdało się/ że będzie dosyć na uspokojenie roziątrzonego pospólstwa złożyć Melek Achmeta znajwyższego Wezyrstwa/ lubo był cale przychylny Janczarom. Zaraz mu tedy odebrano Pieczęć/ i dano ją Ciausz Baszy/ człowiekowi serca wielkiego i resolucji. Księga Pierwsza,
Nowy Wezyr zjęty żarliwością usługi Pańskiej/ począł zaraz przemyśliwać/ jakoby poskromić swawolą Bektas Agi/ i zepsować jego zamysły/ obawiając się aby mu się
przededrzwiámi Pokoiow Cesárskich. Kapi Agasi, Soliman Kyzliir Aga, to iest naystárszy Evnuch Białogłowski/ námawiáli Cesárzá/ áby záżył ták sposobney okáziey do znieśienia Bektás Agi/ y pomocnikow iego. Ale boiáźń/ y zbytnia ostrożność zbiłá ná on czás ták potrzebną rádę. Zdáło się/ że będźie dosyć ná vspokoienie roziątrzonego pospolstwá złożyć Melek Achmetá znaywyższego Wezyrstwá/ lubo był cále przychylny Iánczárom. Záraz mu tedy odebrano Pieczęć/ y dano ią Ciáusz Bászy/ człowiekowi sercá wielkiego y resolutiey. Xięgá Pierwsza,
Nowy Wezyr zięty żarliwośćią vsługi Páńskiey/ począł záraz przemysliwáć/ iákoby poskromić swawolą Bektas Agi/ y zepsowáć iego zámysły/ obáwiáiąc się áby mu się
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 16
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
zawinąwszy obie pospieszają/ Rąk nie czują/ ochotą pracej dorażają. Tam szkarłat/ który świadom kotłów Tyrskich/ tkają/ I cieni cienkich/ słabej różnice/ dodają. Jaka pod deszcz/ Słońcami Tęcza zastrzelona/ Niebo długie malować zwykła zachylona: W której barw rozmaitych/ lub na tysiąc stawa/ Rozstępowanie samo/ oczy w melkę wdawa: Jedno prawie a jedno/ co się zsobą styka/ Ostateczne pokrajki różnica zamyka. Tam i złoto ciągnione/ miedzy nici sadzą/ I starodawne dzieje na płótnie porwadzą. W Marsa grodzie Cekropskim/ skałę Pallas wiedzie; Gdzie o przemianek ziemie z starym swarm jedzie. Dwanaście Bóstwa siedzi/ Jowisza w około
záwinąwszy obie pospieszáią/ Rąk nie czuią/ ochotą pracey dorażáią. Tám szkárłát/ ktory świádom kotłow Tyrskich/ tkáią/ Y cieni ćienkich/ słábey rożnice/ dodáią. Iáka pod deszcz/ Słoncámi Tęczá zástrzelona/ Niebo długie málowáć zwykłá záchylona: W ktorey barw rozmáitych/ lub ná tyśiac sstawa/ Rozstępowánie sámo/ oczy w melkę wdawa: Iedno práwie á iedno/ co się zsobą styka/ Ostáteczne pokráyki rożnicá zámyka. Tám y złoto ćiągnione/ miedzy nići sádzą/ Y stárodawne dźieie ná płotnie porwádzą. W Marsá grodźie Cekropskim/ skáłę Pállás wiedźie; Gdźie o przemiánek źiemie z stárym swarm iedźie. Dwánaśćie Bostwá śiedźi/ Iowiszá w około
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 128
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636