gdy im niedogadzało miasto: i tak przy mieście zostaje odprawa rzeczy tylo samego miasta. Ipri jest miasto mocne położeniem: zalecają jego obronną fortecę/ i powiadają/ iż ma grunt ołowny/ dla wielkości źrzodeł/ i rur wodnych. Powiat jego jest jeden z żyzniejszych we Flandrii. Należą też do Flandrii Fłamińskiej Grauelinga/ naczelny zamek grzeczny: także i porty Eunkerche/ Nioport/ Ostenda/ Eksclusa. Flandria Gallicana ma w sobie dobre i bogate miasta/ Lillę/ Douai/ Orcies/ Turnai: które wszytkie leżą w krainie obfitej w pszenicę/ w towary/ i w bydło. Lilla fundowana jest od Comesa Balduina brodatego/ w roku 1007
gdy im niedogadzáło miásto: y ták przy mieśćie zostáie odpráwá rzeczy tylo sámego miástá. Ipri iest miásto mocne położeniem: zálecáią iego obronną fortecę/ y powiádáią/ iż ma grunt ołowny/ dla wielkośći źrzodeł/ y rur wodnych. Powiát iego iest ieden z żyznieyszych we Flándriey. Należą też do Flándriey Fłámińskiey Gráuelingá/ naczelny zamek grzeczny: tákże y porty Eunkerche/ Nioport/ Ostendá/ Exclusá. Flándria Gállicaná ma w sobie dobre y bogáte miástá/ Lillę/ Douái/ Orcies/ Turnai: ktore wszytkie leżą w kráinie obfitey w pszenicę/ w towáry/ y w bydło. Lillá fundowána iest od Comesá Bálduiná brodátego/ w roku 1007
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 88
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ i 300000. szkutów: bo na włócznią wychodziło 250 szkutów/ na arcerza 80. na chorążego 300. na porucznika 480. na Kapitana 820. Ta milicja przywiedziona była do perfeccji przez Karła VII. który opisał liczbę jej pewną/ i naznaczył pewny żołd; postanowił karność i ćwiczenie/ i rozsadził ją po miejscach naczelnych/ podawszy im Kapitany/ Poruczniki/ Chorąże/ Przywodniki: i rozdzielił ją na zbrojne ludzie/ i na arcerze: i przydał im posługacze/ piczowniki/ opatrujące stanowiska/ podskarbie/ pisarze/ komisarze: i zlecił zawiadowanie o niej na Kontestabila/ na Marszałki/ i na pierwsze Pany w królestwie. Nie bywali barzo
/ y 300000. szkutow: bo ná włocznią wychodźiło 250 szkutow/ ná árcerzá 80. ná chorążego 300. ná poruczniká 480. ná Cápitaná 820. Tá militia przywiedźioná byłá do perfectiey przez Kárłá VII. ktory opisał liczbę iey pewną/ y náznáczył pewny żołd; postánowił kárność y ćwiczenie/ y rozsádźił ią po mieyscách naczelnych/ podawszy im Cápitany/ Poruczniki/ Chorąże/ Przywodniki: y rozdźielił ią ná zbroyne ludzie/ y ná árcerze: y przydał im posługácze/ piczowniki/ opátruiące stánowiská/ podskárbie/ pisárze/ commisarze: y zlećił záwiádowánie o niey ná Contestábilá/ ná Márszałki/ y ná pierwsze Pany w krolestwie. Nie bywáli bárzo
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 16
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Turczyn siły swe ma tak dostateczne i grzeczne/ tak gotowe i ochotne każdego czasu/ iż on jest gotowszy na wojnę podczas pokoju; a niż jest więtsza część inszych Panów czasu wojny. Przetoż kto z nim graniczy/ musi pilnować ustawicznie/ obawiając się nieprzyjaciela tak potężnego/ i czynić musi nakład wielki. Na strażej naczelnych miejsc Węgierskiej ziemie/ chowa Cesarz zawsze blisko 20000. ludzi: którzy potrzebują wielkiego kosztu: a nie mniej też podobno wynoszą kosztem umocnienia miejsc/ i opatrzenia ich: oprócz inszych wydatków niewiadomych nam/ których niechcę wspominać. A jednak/ choć to tak te rzeczy idą; przecię jako baczymy/ Turczyn jako smok nienasycony
Turczyn śiły swe ma ták dostáteczne y grzeczne/ ták gotowe y ochotne káżdego czásu/ iż on iest gotowszy ná woynę podczás pokoiu; á niż iest więtsza część inszych Pánow czásu woyny. Przetoż kto z nim grániczy/ muśi pilnowáć vstáwicznie/ obawiáiąc się nieprzyiaćielá ták potężnego/ y czynić muśi nakład wielki. Ná strażey naczelnych mieysc Węgierskiey źiemie/ chowa Cesarz záwsze blisko 20000. ludźi: ktorzy potrzebuią wielkiego kosztu: á nie mniey też podobno wynoszą kosztem vmocnienia mieysc/ y opátrzenia ich: oprocz inszych wydátkow niewiádomych nam/ ktorych niechcę wspomináć. A iednák/ choć to ták te rzeczy idą; przećię iáko baczymy/ Turczyn iáko smok nienásycony
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 80
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
tam ma pożywić. Było w Szkocjej 10. Biskupstw/ które i z owym Orcadum/ i z drugim Mone/ przyznawali za Primasa/ Arcybiskupa Eboraceńskiego: lecz dla wojen miedzy Anglikami i Szkotami/ Sikstus IV. dał im za metropolitę owego u Z. Andrzeja/ za prośbą Króla Jakuba III. Ma dwie fortece przedniejsze naczelne: jedna jest Umbar przeciwko Baruich; a druga Dombriton/ na wysokiej skale/ jakby na czele od Karlingu. Niemasz tam miasta żadnego nad morzem/ gdzieby nie było osobliwego portu. Nagrzeczniejszy jest i równego nie mający Sichersan/ co się rozumie/ Piasek zdrowia; w którym się zamknąć może by nawięcej statków/
tám ma pożywić. Było w Szkotiey 10. Biskupstw/ ktore y z owym Orcádum/ y z drugim Monae/ przyznawáli zá Primásá/ Arcibiskupá Eboráceńskiego: lecz dla woien miedzy Anglikámi y Szkotámi/ Sixtus IV. dał im zá metropolitę owego v S. Andrzeiá/ zá proźbą Krolá Iákubá III. Ma dwie fortece przednieysze naczelne: iedná iest Vmbár przećiwko Báruich; á druga Dombriton/ ná wysokiey skále/ iákby ná czele od Kárlingu. Niemász tám miástá żadnego nád morzem/ gdźieby nie było osobliwego portu. Nagrzecznieyszy iest y rownego nie máiący Sichersán/ co się rozumie/ Piasek zdrowia; w ktorym się zámknąć może by nawięcey státkow/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 80
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609